Mateus 28

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bbʉ ya xquí tjoh car pá nsabado, car jiax ya‑cá̱ múr primero ʉr pa car semana. Ndo nxu̱ditjo, bbʉ ya xi mír ni̱gui, bi ma car María Magdalena co ca pé hnar María pa du cca̱hti car lugar pʉ jabʉ xquí cjöhtibi cár cuerpo car Jesús.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Cja̱ bi hna hño hnar ndo hña̱mijöy, como ya xi mbá̱ ca̱h pʉ ji̱tzi hnár ángele ca Ocja̱, gá nzøh pʉ jar lugar pʉ jabʉ xquí cjöti cár cuerpo car Jesús. Car ángele bi gʉhtzi car me̱do ca xquí cjojti car goxtji, cja̱ bi mi̱h pʉ xøtze, bi jñu̱tzi.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Cár jmi car ángele mí juɛtzi rá tzi zö, cja̱ cár da̱jtu̱ hne̱je̱ már tzi nttaxi ncja yʉ xicja.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nu cʉ sundado cʉ már föh car cueva, bbʉ mí cca̱htijʉ car ángele, bi ndo ntzu̱jʉ, hasta mí jua̱jʉ. Xní fʉntzijʉ jar jöy, ncjahmʉ xquí du̱jʉ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nu car ángele ya bi nzoh cʉ bbɛjña̱, bi xijmi:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pe nuya, ya jin gui bbʉjcua. Ya xí nantzi como ngu̱ gá ma̱. Bú e̱jmi ya, hne̱ guí cca̱htihui nʉr lugar nʉ jabʉ már bbɛn cár cuerpo.―
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Diguebbʉ ya, car ángele pé bi xijmi:
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Diguebbʉ ya, cʉ bbɛjña̱ bi bøm pʉ jar cueva. Mí ndo dyo í mʉyhui, cja̱ mí ndo mpöjmi. Bi gʉ ʉr ddiji, bi ma guí xih quí möxte car Jesús car razón ca xquí tsjijmi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Cja̱ bbʉ ya xi má pɛhui jar hñu̱, bi hna ntjɛjʉ car Jesús. Guegue bi zɛngua, bi xijmi: “Da möxquihui ca Ocja̱.” Nu cʉ bbɛjña̱ bi guatihui car Jesús, bi pɛntibihui quí hua, bi nda̱nehui.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Car Jesús ya bi xijmi:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Menta má pɛhui pʉ Jerusalén cʉ bbɛjña̱, pa di xih quí möxte car Jesús nʉr razón‑nʉ́, cʉ ddáa cʉ guardia cʉ xquí möh car cueva guejtjo bi möjmʉ Jerusalén. Bi ma guí ngöxtejʉ, guí xijmʉ quí jefe cʉ möcja̱ göhtjo te xquí ncja.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Nu cʉ möcja̱, bbʉ mí dyødejʉ te xquí ncja, bi mpɛjnijʉ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzi cár cargojʉ, cja̱ bi mbe̱nijʉ ter bɛh ca̱ di dyøtijʉ. Bi gu̱htijʉ domi rá ngu̱ cʉ sundado, cja̱ bi bbɛjpijʉ jin di ngöxtejʉ.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Bi hñi̱mbijʉ:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Cja̱ bbʉ da dyøh car gobernador te xí ncja, nugöje xtá nzojme, pa jin da ungui ʉr cuɛ cja̱ jin da castigaquijʉ.―
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nubbʉ́, cʉ sundado bi jña̱ car domi bbʉ, cja̱ bi xih cʉ pé dda cja̱hni ncja ngu̱ gá tsjijmʉ. Bi tʉnguijʉ car bbɛtjri ca bi ma̱n cʉ möcja̱ cja̱ co cʉ tita cʉ mí mandado, hasta bi dyøde göhtjo cʉ cja̱hni israelita. Gue car razón‑cá̱ i ma̱jmʉ hasta rá pa ya.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Diguebbʉ ya, quí möxte car Jesús cʉ mí tsjifi apóstole bi ma gá ma pʉ jar estado Galilea, bi zøtijʉ jar ttøø pʉ jabʉ xquí tsjijmʉ di ntjɛjʉ car Jesús. Cja̱ bú ntjɛjʉ pʉ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Cʉ apóstole ya, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, bi nda̱ndiña̱jmu̱jʉ, cja̱ bi hñi̱htzibijʉ. Pe nde̱jma̱ mí bbʉh cʉ ddáa cʉ mí yomfe̱ni, ¿cja cierto múr Jesús‑cá̱?
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Diguebbʉ ya, car Jesús bi guati quí möxte, bi nzojmʉ, i̱na̱:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nuya, dí cu̱hquijʉ gui pønijʉ ya, ma bú u̱jtijʉ cʉ cja̱hni, göhtjo cʉ i bbʉj nʉr mundo. Gui nzojmʉ cʉ mi̱ngu̱ göhtjo tema jöy pa da hñe̱me̱gui cja̱ da dɛn cam palabra. Cja̱ gui xixjʉ cʉ to da hñe̱me̱. Bbʉ xtí xixjʉ cʉ cja̱hni, gui nønijʉ cár tju̱ju̱ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ co cam tju̱ju̱gö, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱, cja̱ co cár tju̱ju̱ car Tzi Espíritu Santo, como nugöje, dí ddahquije quer cargojʉ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nu cʉ cja̱hni cʉ da hñe̱me̱, guejtjo gui u̱jtijʉ göhtjo ca xtú bbɛjpiquijʉ, pa da hmʉpjʉ ncja ngu̱ xtá xihquijʉ. Nuquiguɛjʉ, gu yocöjʉ göhtjo ʉr tiempo, hasta bbʉ xtrí tjej nʉr mundo, jin gu tzoquiquijʉ.― Amén.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.