Mateus 25

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car Jesús pé bi ma̱m bbʉ:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cʉtta cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ mí pɛhtzi mfe̱ni rá zö. Nu cʉ pé cʉtta jin gá mbe̱ni te di nestajʉ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ jin gá mbe̱ni di mprevenijʉ, bi du̱x quí lámparajʉ, pe jín gá ndu̱xjʉ pé hnar aste pa di xitijʉ bbʉ xti tjeh ca mí po.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nu cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ xquí mpreveni rá zö, bi ñu̱htzi quí lámparajʉ cja̱ pé bi du̱xjʉ pé hnar aste pa di xitijʉ bbʉ xti tjeh ca mí po.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nu car novio bú dé pʉ jabʉ xquí ma, jim be guá hñe̱tjo. Nu cʉ cja̱hni cʉ már tøhmijʉ, göhtjo bi nwahmijʉ cja̱ bi zʉjmʉ ʉr tta̱ja̱.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Bbʉ ya xquí zʉ madé ʉr xu̱y, car cja̱hni ca már bböh pʉ jar goxtji, bi hna nzoh cʉ pé ddáa, bi mafi: “Tzöjʉ ya, ya xpa e̱j nʉr novio. Exque gui pønijʉ ya, gui ma bú ntjɛjʉ.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Diguebbʉ ya, göhtjo cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ bi bböpjʉ, bi jojqui quí lámparajʉ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nu cʉ jí̱ xquí mbe̱ni di du̱xi pé hnar aste bi xih cʉ pé ddáa cʉ xquí mpreveni, i̱mbijʉ: “Ddajquije tzʉ ir astejʉ, porque ya xqui ne da jui̱ti yʉm lámparaje.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nu cʉ xquí mpreveni bi da̱di, i̱na̱jʉ: “Ex xca ma bú töntsjɛjʉ nʉ jabʉ rá cja. Cam asteje jin da zö pa dí göhtjojʉ.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ya xi má pöjmʉ pa du töjmʉ car aceite, cja̱ bi zøh car novio. Cja̱ cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ mí pɛhtzi aste bú e̱jmi car novio cja̱ bi ñʉtijʉ jar ngu̱ pa di zöjʉ car mbaxcjua. Cja̱ bi cjoti car goxtji, bbʉ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ma ya, bú coh cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ xquí ma pa pé du töngui aste, cja̱ bi nzojmʉ car novio, bi dyöjpijʉ di xojquibijʉ car goxtji. Bi hñi̱na̱jʉ: “Nuquɛ, Tada, xoguije tzʉ car goxtji gu cʉtije.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Bi da̱j ya car novio, bbʉ: “Jin gui tzö gu xoquiquijʉ, como jin dí pa̱di toquiguɛjʉ.”―
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ cja̱hni cʉ már ødejʉ:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi ma̱, i̱na̱:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Car mi̱ngu̱ ya bi uni domi cada hna quí muzo. Ca hnáa, bi ungui cʉtta mil car domi, cja̱ ca pé hnáa, pé bi ungui yo mil domi, cja̱ ca hnáa ya, pé bi ungui hna miltjo. Bi tantea car domi ca bi uni cada hnáa, según cʉ mfe̱ni cʉ mí pɛhtzijʉ pa di ba̱di te drí cjajpijʉ car domi. Diguebbʉ ya bi bøn car jmu̱.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Car muzo ca xquí jña̱x car cʉtta mil car domi, bi má bú dyombi ʉ́r viaje, cja̱ pé bú ta̱ cʉtta mil cár tja̱ja̱.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Pé bi ncjadipʉ car muzo ca xquí jña̱x cʉ yo mil car domi. Pé bú ta̱ pé hnar yo mil cár tja̱ja̱.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nu car muzo ca xquí jña̱xi hna miltjo, bi ma bú xi̱hmi jar jöy, cja̱ bi dyöh pʉ cár domi cár jmu̱, pa jin di ttzoni.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bi tjo tiempo rá ngu̱. Nubbʉ, pé bi zøh car jmu̱, bi nzojni cʉ muzo, bi dyʉhtibi ʉr huɛnda.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Bbɛto bú e̱h car muzo ca xquí jña̱x car cʉtta mil, mbá ja̱mpi cár lamo pé cʉtta mil. Bi ma̱: “Nuquiguɛ, Tzi Jmu̱, gú ddajqui cʉtta mil car domi. Tji na̱ pé hnar cʉtta mil xtú ta̱ja̱.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Cja̱ car mi̱ngu̱ ya bi xifi: “Rá zö ca xcú dyøte. Gúr jogui mɛfi. Xcú pɛjpigui rá zö digue ca tengu̱. Nuya, gu ddahqui más rá ngu̱ pa gui pɛjpi. Dí cʉti jam ngu̱ ya, gu mpöjmʉ.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ma ya, pé bi zøh car muzo ca xquí jña̱x cʉ yo mil car domi. Cja̱ nucá̱ bi xih cár jmu̱: “Nuquɛ, Jmu̱, gú ddajqui yo mil. Nuya, tji ya na̱ pé yo mil, ʉ́r tja̱ja̱ digue ca gú ddajqui.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Cja̱ pé bi xih car mi̱ngu̱, bi hñi̱mbi: “Rá zö ca xcú dyøte. Nuquɛ, gúr jogui muzo hne̱je̱. Xcú pɛjpi rá zö ca tengu̱ ca dú ddahqui. Nuya, gu ddahqui más rá ngu̱ pa gui pɛjpi. Dí cʉti ya jabʉ dí bbʉy, gu mpöjmʉ.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Diguebbʉ ya, gá nga̱x ya, bi zøh car muzo ca xquí jña̱xi hna miltjo, bi xih cár lamo: “Nuquɛ, Jmu̱, dí pa̱di gúr hñøjø guí ndo pa̱di gui cuajti quer domi. Guí xofo nʉ jabʉ jí̱ xquí tu̱ju̱, cja̱ guí jmu̱ntzi semilla nʉ jabʉ jí̱ xquí poni.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Eso, dú tzu̱, cja̱ dú ma öh quer domi jar jöy. Cja̱ nuyá, hne̱ dá tzoj nir mɛjtiguɛ.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Cja̱ bi da̱h cár jmu̱, bi xifi: “Nuquiguɛ, gúr da̱jni̱, gúr ttzomɛfi. Ya xi nguí pa̱di dí xojcö nʉ jabʉ jí̱ xtá tu̱ju̱, cja̱ dí jmuntzigö nʉ jabʉ jí̱ xtá poni.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Eso, mír ntzöhui güi ma tzoj nʉm domi pʉ jar banco, cja̱ bbʉ xcua cojcö, gua ma ja̱ cam domi cja̱ co cár tja̱ja̱.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Diguebbʉ ya cár jmu̱ bi xih cʉ pé dda muzo: “Jña̱mbijʉ ya ca hna miltjo ca i ja̱, cja̱ gui unijʉ nʉ i ja̱ ddɛtta mil.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Porque ca to más i ja̱, más da ttuni. Pe nu ca jin tza te i ja̱, ca tchʉtjo ca i ja̱jma̱ja̱, da tja̱mbitjo.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nʉ nʉr muzo nʉ jin te xcá mɛfi, gui fonguijʉ drí ma pʉ tji, pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y. Da nzom pʉ cja̱ da ndo sufri.”―
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Diguebbʉ, da jmuntzi göhtjo yʉ cja̱hni delante pʉ jabʉ xtá mi̱. Cja̱ gu juejqui cʉ cja̱hni ncja ngu̱ hnar mödi ga juejqui quí zu̱we̱, hnaani drí hmöh cʉ dɛjti, cja̱ pé hnaani cʉ chivo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Gu i̱h cʉm dɛjti jam jogui dyɛ, cja̱ cʉ chivo gu i̱h pʉ jam ntchohta.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Car pa‑cá̱, ya xcrú cjagö ʉr rey. Xtá nzojcö cʉ cja̱hni cʉ drí hmʉh pʉ jam jogui dyɛ, xtá xijmʉ: “Bú e̱jmʉ ya, nuquɛjʉ, xí juajnquijʉ cam Tzi Ta pa dí cja̱hniquijʉ, cja̱ xí nú̱quijʉ co cár tzi jma̱jte. Nuya, gui cʉtijʉ hua jabʉ gui föxquigöjʉ cam jmandado. Gui hmʉjquɛjʉ hua nʉr lugar nʉ jabʉ xí tjojqui pa gui tzöyajʉ, desde bbʉ mí mʉj nʉr jöy.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Rí ntzöhui gui cʉtijʉ hua, porque bbʉ ndí tu̱ntju̱gö, nuquɛjʉ gú wi̱nguijʉ. Bbʉ ndí tu̱tjegö, nuquɛjʉ gú ddajquijʉ te dú tzi. Bbʉ ndí bbʉh pʉ jabʉ jin te mí bbʉh cam ngu̱, nuquɛjʉ, gú ddajquijʉ ʉr tsjɛjqui dú cuati jer ngu̱jʉ.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Bbʉ ndí nestagö da̱jtu̱, nuquɛjʉ, gú ddajquijʉ‑cá̱. Guejtjo, bbʉ ndí jnini, nuquɛjʉ, gú ma cca̱jtiguijʉ. Bbʉ ndí bbʉ jar födi, gú ma cca̱jtiguijʉ pʉ hne̱je̱.” Da ma̱ ncjapʉ car rey.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Diguebbʉ ya, da da̱h cʉ cja̱hni cʉ xí tsjifi da ñʉti pʉ jabʉ i bbʉh car rey, da hñi̱na̱jʉ: “Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ¿tema pa xcrú cca̱jtiquije nguí tu̱ntju̱ cja̱ xcrú wi̱nquije? ¿Tema pa nguí tu̱tje, cja̱ dú ddahquije te güi tzi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije bbʉ jin te di bbʉh quer ngu̱ cja̱ xcrú mvitaquije güi cuati jam ngu̱je? Guejtjo, ¿ncjahmʉ nguí nesta da̱jtu̱, cja̱ nugöje xcrú ddahquije cá̱?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Guejtjo, ¿ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije, nguí jñini, o ngrá bbʉ jar födi, cja̱ dú ma föxquije?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nubbʉ, xta da̱h car rey, xta xijmʉ: “Cierto, dí xihquijʉ, ca te gú dyøhtibijʉ hna cʉm hñohui, masque jin tza di ntju̱mʉy car cja̱hni‑cá̱, ncjahmʉ guejquigö gú dyøjtiguijʉ ncjapʉ hne̱je̱.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Diguebbʉ ya car rey pé da nzoh cʉ cja̱hni cʉ drí hmʉ jár ntchohta dyɛ, da xijmʉ: “Nuquiguɛjʉ, gui wembiguijʉ ya, rá nttzoquiguɛjʉ. Grí möjquɛjʉ pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti. Xí tjojqui car lugar‑cá̱ pa dúr nttzöya ca Jin Gui Jo co göhtjo quí möxte.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Rí ntzöhui gui möjmʉ pʉ, porque bbʉ ndí tu̱ntju̱, nuquɛjʉ jin te gú ddajquijʉ pa gua tzi. Bbʉ ndí tu̱tje, guejtjo jin te gú ddajquijʉ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Bbʉ ndí dyo pʉ jabʉ jin te mí bbʉh cam ngu̱, nuquɛjʉ, jin gú ddajquijʉ ʉr tsjɛjqui gua cuati tzʉ jer ngu̱jʉ. Guejtjo, bbʉ jin te ndí ca̱ da̱jtu̱, jin gú ddajquijʉ‑cá̱. Bbʉ ndí jni̱ni, jin gú ma cca̱jtiguijʉ, cja̱ bbʉ ndár bbʉ jar födi, nuquɛjʉ, jin gú möjmʉ pa güi föxquijʉ tzʉ.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Cja̱ diguebbʉ, guegue‑cʉ́ da da̱di hne̱je̱, da dyönijʉ: “Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ¿ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije nguí tu̱ntju̱ o nguí tu̱tje? ¿Ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije, nguí dyo pʉ jabʉ jin te mí bbʉh quer ngu̱, o jin te nguí ca̱ da̱jtu̱ pa güi jie? ¿Ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije, nguí jñini, o ngár bbʉ jar födi? ¿Ncjahmʉ xtrú ncja‑cʉ́, cja̱ nugöje, jin te dá föxquije?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Diguebbʉ ya, da da̱h car rey, da xih cʉ cja̱hni‑cʉ́: “Cierto, dí xihquijʉ, cada bbʉ nguí cca̱htijʉ hnáa digue yʉm hñohui mír sufri, masque jin te di ntju̱mʉy car cja̱hni‑cá̱, bbʉ jin gú föxjʉ‑cá̱, ncjahmʉ guejquigö jin gú föxquigöjʉ, hne̱je̱.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Nugö, dí xihquijʉ, cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xcá ne xcá möx cʉm hñohui, da cju̱h pʉ jabʉ jin gui tzö, cja da ttun cár castigojʉ, ni mpa jabʉ drí tzöya. Nu cʉ cja̱hni cʉ xí dyøtijʉ ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, da ma pʉ jabʉ da ncja car nzajqui göhtjo ʉr tiempo.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.