Mateus 25
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC
1 Car Jesús pé bi ma̱m bbʉ:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cʉtta cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ mí pɛhtzi mfe̱ni rá zö. Nu cʉ pé cʉtta jin gá mbe̱ni te di nestajʉ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ jin gá mbe̱ni di mprevenijʉ, bi du̱x quí lámparajʉ, pe jín gá ndu̱xjʉ pé hnar aste pa di xitijʉ bbʉ xti tjeh ca mí po.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nu cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ xquí mpreveni rá zö, bi ñu̱htzi quí lámparajʉ cja̱ pé bi du̱xjʉ pé hnar aste pa di xitijʉ bbʉ xti tjeh ca mí po.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nu car novio bú dé pʉ jabʉ xquí ma, jim be guá hñe̱tjo. Nu cʉ cja̱hni cʉ már tøhmijʉ, göhtjo bi nwahmijʉ cja̱ bi zʉjmʉ ʉr tta̱ja̱.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Bbʉ ya xquí zʉ madé ʉr xu̱y, car cja̱hni ca már bböh pʉ jar goxtji, bi hna nzoh cʉ pé ddáa, bi mafi: “Tzöjʉ ya, ya xpa e̱j nʉr novio. Exque gui pønijʉ ya, gui ma bú ntjɛjʉ.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Diguebbʉ ya, göhtjo cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ bi bböpjʉ, bi jojqui quí lámparajʉ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nu cʉ jí̱ xquí mbe̱ni di du̱xi pé hnar aste bi xih cʉ pé ddáa cʉ xquí mpreveni, i̱mbijʉ: “Ddajquije tzʉ ir astejʉ, porque ya xqui ne da jui̱ti yʉm lámparaje.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Nu cʉ xquí mpreveni bi da̱di, i̱na̱jʉ: “Ex xca ma bú töntsjɛjʉ nʉ jabʉ rá cja. Cam asteje jin da zö pa dí göhtjojʉ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ya xi má pöjmʉ pa du töjmʉ car aceite, cja̱ bi zøh car novio. Cja̱ cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ mí pɛhtzi aste bú e̱jmi car novio cja̱ bi ñʉtijʉ jar ngu̱ pa di zöjʉ car mbaxcjua. Cja̱ bi cjoti car goxtji, bbʉ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ma ya, bú coh cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ cʉ xquí ma pa pé du töngui aste, cja̱ bi nzojmʉ car novio, bi dyöjpijʉ di xojquibijʉ car goxtji. Bi hñi̱na̱jʉ: “Nuquɛ, Tada, xoguije tzʉ car goxtji gu cʉtije.”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bi da̱j ya car novio, bbʉ: “Jin gui tzö gu xoquiquijʉ, como jin dí pa̱di toquiguɛjʉ.”―
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ cja̱hni cʉ már ødejʉ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi ma̱, i̱na̱:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Car mi̱ngu̱ ya bi uni domi cada hna quí muzo. Ca hnáa, bi ungui cʉtta mil car domi, cja̱ ca pé hnáa, pé bi ungui yo mil domi, cja̱ ca hnáa ya, pé bi ungui hna miltjo. Bi tantea car domi ca bi uni cada hnáa, según cʉ mfe̱ni cʉ mí pɛhtzijʉ pa di ba̱di te drí cjajpijʉ car domi. Diguebbʉ ya bi bøn car jmu̱.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Car muzo ca xquí jña̱x car cʉtta mil car domi, bi má bú dyombi ʉ́r viaje, cja̱ pé bú ta̱ cʉtta mil cár tja̱ja̱.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Pé bi ncjadipʉ car muzo ca xquí jña̱x cʉ yo mil car domi. Pé bú ta̱ pé hnar yo mil cár tja̱ja̱.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nu car muzo ca xquí jña̱xi hna miltjo, bi ma bú xi̱hmi jar jöy, cja̱ bi dyöh pʉ cár domi cár jmu̱, pa jin di ttzoni.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bi tjo tiempo rá ngu̱. Nubbʉ, pé bi zøh car jmu̱, bi nzojni cʉ muzo, bi dyʉhtibi ʉr huɛnda.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Bbɛto bú e̱h car muzo ca xquí jña̱x car cʉtta mil, mbá ja̱mpi cár lamo pé cʉtta mil. Bi ma̱: “Nuquiguɛ, Tzi Jmu̱, gú ddajqui cʉtta mil car domi. Tji na̱ pé hnar cʉtta mil xtú ta̱ja̱.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Cja̱ car mi̱ngu̱ ya bi xifi: “Rá zö ca xcú dyøte. Gúr jogui mɛfi. Xcú pɛjpigui rá zö digue ca tengu̱. Nuya, gu ddahqui más rá ngu̱ pa gui pɛjpi. Dí cʉti jam ngu̱ ya, gu mpöjmʉ.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ma ya, pé bi zøh car muzo ca xquí jña̱x cʉ yo mil car domi. Cja̱ nucá̱ bi xih cár jmu̱: “Nuquɛ, Jmu̱, gú ddajqui yo mil. Nuya, tji ya na̱ pé yo mil, ʉ́r tja̱ja̱ digue ca gú ddajqui.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Cja̱ pé bi xih car mi̱ngu̱, bi hñi̱mbi: “Rá zö ca xcú dyøte. Nuquɛ, gúr jogui muzo hne̱je̱. Xcú pɛjpi rá zö ca tengu̱ ca dú ddahqui. Nuya, gu ddahqui más rá ngu̱ pa gui pɛjpi. Dí cʉti ya jabʉ dí bbʉy, gu mpöjmʉ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Diguebbʉ ya, gá nga̱x ya, bi zøh car muzo ca xquí jña̱xi hna miltjo, bi xih cár lamo: “Nuquɛ, Jmu̱, dí pa̱di gúr hñøjø guí ndo pa̱di gui cuajti quer domi. Guí xofo nʉ jabʉ jí̱ xquí tu̱ju̱, cja̱ guí jmu̱ntzi semilla nʉ jabʉ jí̱ xquí poni.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Eso, dú tzu̱, cja̱ dú ma öh quer domi jar jöy. Cja̱ nuyá, hne̱ dá tzoj nir mɛjtiguɛ.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Cja̱ bi da̱h cár jmu̱, bi xifi: “Nuquiguɛ, gúr da̱jni̱, gúr ttzomɛfi. Ya xi nguí pa̱di dí xojcö nʉ jabʉ jí̱ xtá tu̱ju̱, cja̱ dí jmuntzigö nʉ jabʉ jí̱ xtá poni.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Eso, mír ntzöhui güi ma tzoj nʉm domi pʉ jar banco, cja̱ bbʉ xcua cojcö, gua ma ja̱ cam domi cja̱ co cár tja̱ja̱.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Diguebbʉ ya cár jmu̱ bi xih cʉ pé dda muzo: “Jña̱mbijʉ ya ca hna miltjo ca i ja̱, cja̱ gui unijʉ nʉ i ja̱ ddɛtta mil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Porque ca to más i ja̱, más da ttuni. Pe nu ca jin tza te i ja̱, ca tchʉtjo ca i ja̱jma̱ja̱, da tja̱mbitjo.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nʉ nʉr muzo nʉ jin te xcá mɛfi, gui fonguijʉ drí ma pʉ tji, pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y. Da nzom pʉ cja̱ da ndo sufri.”―
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Diguebbʉ, da jmuntzi göhtjo yʉ cja̱hni delante pʉ jabʉ xtá mi̱. Cja̱ gu juejqui cʉ cja̱hni ncja ngu̱ hnar mödi ga juejqui quí zu̱we̱, hnaani drí hmöh cʉ dɛjti, cja̱ pé hnaani cʉ chivo.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Gu i̱h cʉm dɛjti jam jogui dyɛ, cja̱ cʉ chivo gu i̱h pʉ jam ntchohta.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Car pa‑cá̱, ya xcrú cjagö ʉr rey. Xtá nzojcö cʉ cja̱hni cʉ drí hmʉh pʉ jam jogui dyɛ, xtá xijmʉ: “Bú e̱jmʉ ya, nuquɛjʉ, xí juajnquijʉ cam Tzi Ta pa dí cja̱hniquijʉ, cja̱ xí nú̱quijʉ co cár tzi jma̱jte. Nuya, gui cʉtijʉ hua jabʉ gui föxquigöjʉ cam jmandado. Gui hmʉjquɛjʉ hua nʉr lugar nʉ jabʉ xí tjojqui pa gui tzöyajʉ, desde bbʉ mí mʉj nʉr jöy.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Rí ntzöhui gui cʉtijʉ hua, porque bbʉ ndí tu̱ntju̱gö, nuquɛjʉ gú wi̱nguijʉ. Bbʉ ndí tu̱tjegö, nuquɛjʉ gú ddajquijʉ te dú tzi. Bbʉ ndí bbʉh pʉ jabʉ jin te mí bbʉh cam ngu̱, nuquɛjʉ, gú ddajquijʉ ʉr tsjɛjqui dú cuati jer ngu̱jʉ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Bbʉ ndí nestagö da̱jtu̱, nuquɛjʉ, gú ddajquijʉ‑cá̱. Guejtjo, bbʉ ndí jnini, nuquɛjʉ, gú ma cca̱jtiguijʉ. Bbʉ ndí bbʉ jar födi, gú ma cca̱jtiguijʉ pʉ hne̱je̱.” Da ma̱ ncjapʉ car rey.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Diguebbʉ ya, da da̱h cʉ cja̱hni cʉ xí tsjifi da ñʉti pʉ jabʉ i bbʉh car rey, da hñi̱na̱jʉ: “Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ¿tema pa xcrú cca̱jtiquije nguí tu̱ntju̱ cja̱ xcrú wi̱nquije? ¿Tema pa nguí tu̱tje, cja̱ dú ddahquije te güi tzi?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije bbʉ jin te di bbʉh quer ngu̱ cja̱ xcrú mvitaquije güi cuati jam ngu̱je? Guejtjo, ¿ncjahmʉ nguí nesta da̱jtu̱, cja̱ nugöje xcrú ddahquije cá̱?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Guejtjo, ¿ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije, nguí jñini, o ngrá bbʉ jar födi, cja̱ dú ma föxquije?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Nubbʉ, xta da̱h car rey, xta xijmʉ: “Cierto, dí xihquijʉ, ca te gú dyøhtibijʉ hna cʉm hñohui, masque jin tza di ntju̱mʉy car cja̱hni‑cá̱, ncjahmʉ guejquigö gú dyøjtiguijʉ ncjapʉ hne̱je̱.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Diguebbʉ ya car rey pé da nzoh cʉ cja̱hni cʉ drí hmʉ jár ntchohta dyɛ, da xijmʉ: “Nuquiguɛjʉ, gui wembiguijʉ ya, rá nttzoquiguɛjʉ. Grí möjquɛjʉ pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti. Xí tjojqui car lugar‑cá̱ pa dúr nttzöya ca Jin Gui Jo co göhtjo quí möxte.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Rí ntzöhui gui möjmʉ pʉ, porque bbʉ ndí tu̱ntju̱, nuquɛjʉ jin te gú ddajquijʉ pa gua tzi. Bbʉ ndí tu̱tje, guejtjo jin te gú ddajquijʉ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Bbʉ ndí dyo pʉ jabʉ jin te mí bbʉh cam ngu̱, nuquɛjʉ, jin gú ddajquijʉ ʉr tsjɛjqui gua cuati tzʉ jer ngu̱jʉ. Guejtjo, bbʉ jin te ndí ca̱ da̱jtu̱, jin gú ddajquijʉ‑cá̱. Bbʉ ndí jni̱ni, jin gú ma cca̱jtiguijʉ, cja̱ bbʉ ndár bbʉ jar födi, nuquɛjʉ, jin gú möjmʉ pa güi föxquijʉ tzʉ.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Cja̱ diguebbʉ, guegue‑cʉ́ da da̱di hne̱je̱, da dyönijʉ: “Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ¿ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije nguí tu̱ntju̱ o nguí tu̱tje? ¿Ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije, nguí dyo pʉ jabʉ jin te mí bbʉh quer ngu̱, o jin te nguí ca̱ da̱jtu̱ pa güi jie? ¿Ncjahmʉ xcrú cca̱jtiquije, nguí jñini, o ngár bbʉ jar födi? ¿Ncjahmʉ xtrú ncja‑cʉ́, cja̱ nugöje, jin te dá föxquije?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Diguebbʉ ya, da da̱h car rey, da xih cʉ cja̱hni‑cʉ́: “Cierto, dí xihquijʉ, cada bbʉ nguí cca̱htijʉ hnáa digue yʉm hñohui mír sufri, masque jin te di ntju̱mʉy car cja̱hni‑cá̱, bbʉ jin gú föxjʉ‑cá̱, ncjahmʉ guejquigö jin gú föxquigöjʉ, hne̱je̱.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Nugö, dí xihquijʉ, cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xcá ne xcá möx cʉm hñohui, da cju̱h pʉ jabʉ jin gui tzö, cja da ttun cár castigojʉ, ni mpa jabʉ drí tzöya. Nu cʉ cja̱hni cʉ xí dyøtijʉ ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, da ma pʉ jabʉ da ncja car nzajqui göhtjo ʉr tiempo.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.