Mateus 23

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diguebbʉ ya car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xquí jmuntzi, co hne̱h quí möxte, bi xijmʉ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Cʉ maestro cʉ i u̱jtiquijʉ car ley, xí ngojmʉ jár lugar ca ndor Moisés, porque i xihquijʉ te i ma̱n cʉ Escritura.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Gui dyødejʉ ca i xihquijʉ, cja̱ gui dyøjtijʉ, pe jin gui ma gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga hmʉ gueguejʉ. Como hnahño ga ma̱jmʉ, hnahño ga dyøtijʉ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Gueguejʉ i bbɛjpiquijʉ rá ngu̱ jmandado pa gui tɛnijʉ, ncjahmʉ xtrú hñe̱h ca Ocja̱ cʉ jmandado‑cʉ́, cuando ji̱na̱. Jin to di jiöti di dyøte göhtjo‑cʉ́. Cʉ maestro‑cʉ́, jin gui jui̱jqui yʉ cja̱hni cja̱ jin gui fötzi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Göhtjo ca i øte, jøntsjɛtjo pa da tti̱htzibijʉ, da ma̱n yʉ pé dda cja̱hni, guegue‑cʉ́ i ndo jonijʉ ca Ocja̱. I cuajtijʉ testo rá ma pʉ jáy de̱jʉ co jáy ntchohta‑dyɛjʉ. Guejtjo i jejʉ da̱jtu̱ cʉ rá ma quí fleco.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bbʉ i pa pʉ jabʉ to xí mvitabi da zi, i ne da mi̱h pʉ jabʉ da tti̱htzibi cja̱ da jnu̱ rá zö. Cja̱ bbʉ i pa jar templo, i ne da mi̱pjʉ pʉ delante, pʉ jabʉ da ncca̱hti.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bbʉ i pa jar töy, i ne da ttzɛngua rá zö, da ttzofo gá maestro, pa da tti̱htzibijʉ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Nuquiguɛjʉ, dyo guí jonijʉ ja drí tti̱zquijʉ pa da ttzohquijʉ gá maestro, como guí göhtjojʉ, guí hñohuitjojʉ. Cja̱ nuguigö, jønguitsjɛgö xí hñi̱xquigö car Tzi Ta ji̱tzi pa gui tɛnguijʉ gá maestro.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Jin gui ma gui xijmʉ ir tajʉ hnar cja̱hnitjo hua jar jöy, porque jøntsjɛ hnaatjo quer tajʉ guí hñi̱jmʉ, gue ca hnaa ca bí bbʉ jar ji̱tzi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Guejtjo jin gui jiɛguijʉ cʉ cja̱hni da nzohquijʉ gá jmu̱, porque jønguitsjɛgö xí hñi̱xquigö ca Ocja̱ ir Jmu̱guijʉ, guejquigö xpá mɛnqui guegue.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nuquiguɛjʉ, ca to más rí ntzöhui da tti̱htzibi gue ca to más da pɛjpi yʉ pé ddaa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Porque car cja̱hni ca i ma̱ntsjɛ, rí ntzöhui da tti̱htzibi, guegue‑cá̱ da go jöy. Nu car cja̱hni ca jin gui hñi̱xtsjɛ, pe i cja jmandado, guehcá̱ da tti̱htzibi‑cá̱.― Ncjapʉ gá xih quí möxte.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Diguebbʉ ya bi mʉdi bi nzoh cʉ fariseo, cja̱ co cʉ pé dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Bi ma̱:
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Cja̱ pé dí xihquijʉ, guí maestrojʉ guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni car ley, cja̱ hne̱hquiguɛjʉ, guí fariseojʉ, gui ma gui sufrijʉ rá ngu̱, como drá ndo ngu̱ quer castigojʉ. Nuquɛjʉ guí jiöjtejʉ. Porque guí recogebijʉ quí ngu̱ cʉ ddanchu̱ cʉ jin te i ja̱, cja̱ pa jin da fa̱di, cja guehquɛjʉ xcú fonguijʉ pʉ, guí ndo dejʉ grí nzojmʉ ca Ocja̱. Guí jiöjtejʉ, da ndo jñu̱x quer castigojʉ.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Guí maestrojʉ, guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni car ley, cja̱ hne̱hquiguɛjʉ, guí fariseojʉ, guí jiöjtejʉ, gui ma gui sufrijʉ rá ngu̱, como drá ndo ngu quer castigojʉ. Porque guí ndo ungui ir mʉyjʉ gui jionijʉ cja̱hni pa gui jiötijʉ da ñʉti quer religiónjʉ. Cja̱ bbʉ ya xtrú ñʉti‑cʉ́, gui xöjpijʉ da cjajʉ más drá ndo nttzo ni ndra nguehquɛjʉ. Nuquɛjʉ, grí möjmʉ pʉ jabʉ jin gui tzö, cja̱ guejti cʉ to xcú jiötijʉ, da ma pʉ hne̱je̱.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Nuquɛjʉ, da ttahquijʉ quer castigojʉ drá ndo ngu̱. Guí jñɛjmʉ godö, cja̱ guí ne gui cjʉtijʉ cʉ pé dda cja̱hni pa da dɛnquijʉ. Jin te i ntjumʉy ca guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni, porque guí ma̱jmʉ: “Bbʉ da jura hnar cja̱hni, da hñi̱h car templo gá testigo, jin gui nesta da zøjte ca xí ma̱.” I pøni ncjahmʉ guí ma̱jmʉ jin te di ntjumʉy car templo. Cja̱ pé guí ma̱jmʉ, bbʉ to da hñi̱h car oro pʉ jar templo gá testigo, guegue‑cá̱ i nesta da zøjte ca xí ma̱.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Nttzɛditjo guí dondojʉ! ¿Ja̱ ndrá nguehca̱ más rá nttzu̱ni? ¿Cja gue car oro? ¿Cja jin gui gue car templo pʉ jabʉ ra cuati car oro?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Guejtjo guí ma̱jmʉ, bbʉ da jura hnar cja̱hni, da hñi̱h car altar gá testigo, jin gui nesta da zøjte cár palabra. Pe bbʉ to da jura por rá ngue car ofrenda ca i cjöx pʉ xøtze car altar, guegue‑ca̱ i nesta da zøjte ca xí ma̱.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Guí dondojʉ! ¿Ja̱ ndrá nguehca̱ más i mu̱hui? ¿Cja gue car ofrenda? Ji̱na̱. Gue car altar pʉ jabʉ i cjöx ca te i jña̱htibi ca Ocja̱, como guehcá̱ i cjajpi ʉ́r mɛjti ca Ocja̱ ca te i cjöx pʉ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Dí xihquijʉ, bbʉ to da jura, da hñi̱h car altar gá testigo, i tzʉdi, xí hñi̱h car altar cja̱ co göhtjo ca i cjöx pʉ xøtze.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Guejti car templo, bbʉ to da hñi̱ji̱ gá testigo, i pøni ncjahmʉ xí hñi̱h ca Ocja̱, como ʉ́r mɛjti‑cá̱ car templo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Guejti car cja̱hni ca i i̱h car ji̱tzi bbʉ ga jura, gue cár nttzöya ca Ocja̱ i i̱ji̱, cja̱ co guejtsjɛ ca Ocja̱ hne̱je̱, como guegue‑cá̱ bí ju̱h pʉ jar ji̱tzi, bí mandado.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Nuguɛjʉ, guí maestrojʉ, guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni car ley, cja̱ hne̱hquiguɛjʉ guí fariseojʉ, guí jiöjtejʉ, gui ma gui sufrijʉ rá ngu̱, como drá ndo ngu̱ quer castigo ca da ttahquijʉ. Guí döjʉ gá diezmo cʉ tzi paxitjo cʉ jin tza te i mu̱hui, ncja ngu̱ car xa̱ccani, co car anís, hne̱h car comino. Nu ca i xijquijʉ ca Ocja̱ pʉ jar ley pa gu øtijʉ, jin guí øtijʉ‑cá̱. Jin guí øtijʉ jujticia, cja̱ jin guí jui̱jqui quir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ. Guejtjo jin guí cumpli ca xcú ma̱jmʉ. Guehcʉ́ i ndo mu̱hui rá ngu̱, cja̱ guehcʉ́ i tzøh ca Ocja̱. Bbʉ ya xcrú dyøtijʉ‑cʉ́, guejtjo bí jogui pa gui döjʉ car diezmo, hasta cʉ tzi paxitjo hne̱je̱, bbʉ guí nejʉ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nuquɛjʉ, ncjahmʉ guí godöjʉ, cja̱ pé guí jötijʉ cʉ pé dda cja̱hni pa da dyøte ncja ngu̱ gri dyøtijʉ. Guí øtijʉ cosa rá ndo nttzo cʉ i ccax ca Ocja̱, cja̱ pé guí ungui ir mʉyjʉ grí tɛnijʉ cʉ dda costumbre cʉ xí mbentsjɛ yʉ cja̱hni, como guí i̱na̱jʉ, co guehcʉ́ gui tzøpijʉ ca Ocja̱. Nu cʉ costumbre‑cʉ́, jin te i ntju̱mʉy.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Cja̱ pé dí xihquijʉ, guí maestrojʉ, guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni car ley, co hne̱hquiguɛjʉ, guí fariseojʉ, gui ma gui sufrijʉ rá ngu̱, como guí jiöjtejʉ, cja̱ da ttahqui quer castigojʉ drá ngu̱. Guí ndo tzijʉ rá zö göhtjo ʉr pa. Guí pe̱jpi cár domi quer hñohuijʉ, o guí ja̱mbijʉ gá fuerza, pa más gui ndo tzijʉ rá zö. Hmɛditjo guí ndo cjádi mʉyjʉ ja grí xʉti quir trastejʉ pa jin te di tu̱ ca drá nttzo. Guí i̱na̱jʉ co guehcá̱ da nu̱quijʉ rá zö ca Ocja̱.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Yʉ to i tɛn quí costumbre yʉ fariseo, i jñɛjmʉ godö. Nugö, dí xihquijʉ, bbɛto gui jojqui ir mʉyjʉ, cja̱ nubbʉ, da jogui rá zö göhtjo quir vidajʉ, ncja ngu̱ ga tzøh ca Ocja̱. Nubbʉ́, xquí jñɛjmʉ hnar vaso o hnar moji ca xtrú tsjʉti rá zö. Jin te di tu̱ xøtze, cja̱ co guejti pʉ mbo.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Dí nzohquijʉ, guí maestrojʉ guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni car ley, cja̱ co hne̱hquiguɛjʉ, guí fariseojʉ. Guí jiöjtejʉ, gui ma gui sufrijʉ rá ngu̱, como drá ndo ngu̱ quer castigojʉ. Nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ cʉ ngu̱ pʉ jabʉ i cjöti ánima. Nucʉ́, xí ttaxqui rá tzi zö pʉ xøtze. Pe pʉ mbo ya, nxøgue ndodyo xí dya, rá ndo nxa̱, cja̱ rá ndo nttzo.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Guí ncjajʉ pʉ hne̱je̱. Rá zö ga ni̱gui quir vidajʉ pʉ xøtze, pe pʉ mbo ir mʉyjʉ, rá nttzoquijʉ, guí jiöjtejʉ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Cja̱ pé dí xihquijʉ, guí jiöjtejʉ, guí maestrojʉ guí u̱jtijʉ yʉ cja̱hni car ley, co hne̱hquiguɛjʉ, guí fariseojʉ, gui ma gui sufrijʉ rá ngu̱, como drá ngu̱ quer castigojʉ. Guehquɛjʉ guí jojquibijʉ cʉ tzi ni̱cja̱ pʉ jabʉ gá cjöti quí ndodyo cʉ profeta cʉ bi du̱, ya má yabbʉ. Guejtjo guí tja̱xjʉ døni quí tzi ni̱cja̱ cʉ pé dda cja̱hni cʉ guejtjo mí pɛjpijʉ ca Ocja̱ cʉ cjeya xí tjogui.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Cja̱ guí ma̱jmʉ: “Bbʉ ya xcri bbʉjcöjʉ cʉ pá bbʉ mí bböhti quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ xí nttöjcua, nugöjʉ gua ccaxjʉ cʉ ndom titajʉ, pa jin di möhti‑cʉ́.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ca guír ma̱jmʉ ncjapʉ, guí ncjua̱nijʉ, í ttʉquiguɛjʉ cʉ ttzocja̱hni cʉ bi möhti cʉ profeta cʉ cjeya cʉ xí tjogui, cja̱ quir mfe̱nijʉ i jñɛjmi quí mfe̱ni gueguejʉ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mí ʉjʉ quí jmandadero car Tzi Ta ji̱tzi qui ndo ir titajʉ, cja̱ nuquɛjʉ, pé guí ncjajʉ pʉ. Bbʉ di hmʉjcua rá pa ya cʉ cja̱hni‑cʉ́, guejtjo di ʉguigö‑cʉ́ como ngu̱ gri ʉguijʉ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Guí göhtjojʉ, guí jñɛjmʉ ncja nʉr cci̱ña̱, nuquɛjʉ, cja̱ co qui ndo ir titajʉ. Grí ntzöjʉ da cju̱hquijʉ pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti. ¿Ja ncja grí huetijʉ car castigo‑cá̱?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nuquɛjʉ, rá ndo nttzo ca guí øtijʉ, eso, dí pɛjnigö cʉm jmandadero pa da nzohquijʉ. Cjaatjo xtá pɛnquijʉ cʉm mɛfi pa da xihquijʉ ja i ncja cam mfe̱nigö, cja̱ co cʉ ddáa cʉ i ndo pɛhtzi jogui mfe̱ni, cja̱ co pé ddáa cʉ da xihquijʉ te i ne da ma̱n cam palabragö. Nuquiguɛjʉ, xquí pöhtijʉ cʉ ddam jmandadero, cja̱ cʉ pé ddáa ya, xquí pɛntijʉ, xquí tøtijʉ já ponti, cja̱ cʉ pé ddáa ya, xquí tzixjʉ pʉ jer templojʉ cja̱ xquí jiʉtijʉ pʉ. Cʉ pé ddáa ya, xquí tøjna̱ddijʉ, drí ma pé dda jñi̱ni. Cjaatjo xcrí tɛnijʉ, xquí cjajpijʉ pé drí ddatzi pé dda lugar.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nuquɛjʉ, ya xta zʉh car pa bbʉ xta ncozquijʉ ca xcú dyøtijʉ. Xta ttahquijʉ car castigo ca rí ntzöhui da ttun yʉ to xí möhti göhtjo cʉ jogui cja̱hni cʉ xí bböhti desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo hasta rá pa ya. Jár mʉdi bi bböhti car Abel, masque jin te mí tu̱. Cja̱ bbʉ mí tjoh cʉ cjeya, pé bi bböhti pé dda cja̱hni rá ngu̱, cʉ jin te mí tu̱jʉ, hne̱je̱. Gá nga̱x ya, bi bböhti car möcja̱ Zacarías, cár ttʉ car Berequías. Qui ndo ir titajʉ bi möhtijʉ‑cá̱, bbʉ már bbʉh pʉ jár patio car templo, már bböh pʉ hnanguadi car altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Cierto dí xihquijʉ, guehquiguɛjʉ, como ngu̱ gri hmʉpjʉ yʉ pa ya yʉ xtú e̱cö, xta zʉhquijʉ car castigo ca mír ntzöhui cʉ to bi möhti cʉ cja̱hni cʉ jin te mí tu̱, göhtjo cʉ bi bböhti desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo. Ya jin da jui̱quiquijʉ ca Ocja̱.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Nuquɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Jerusalén, ¿dyoca̱ segue guí pöhtijʉ cʉ jmandadero cʉ ba e̱jmʉ? ¿Dyoca̱ guí ccajnijʉ me̱do quí jmandadero ca Ocja̱? Guegue cjaatjo ba pɛnquijʉ‑cʉ́ pa drí nzohquijʉ. Te tza ngu̱ vez ndí ne gua cuajtiquijʉ ncja hnar tzu̱huade i cuajti quí tzi ba̱jtzi, i juitzi co quí jua. Cja̱ nuquɛjʉ, jin gú ne güi hñe̱jmʉ.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ya xta jiɛquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi pa da da̱hquijʉ quir contrajʉ. Nubbʉ, tje da tjøhti nir templojʉ, ya jin to da hña̱m pʉ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nuya dí xihquijʉ, desde rá pa yá, ya jin gui ma gui cca̱jtiguijʉ hasta gue bbʉ xtí pønijʉ, gui má tja̱jquijʉ, cja̱ xtí ma̱jmʉ: “Car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci nʉr hñøjø nʉ xpá mɛjni pa da mandadoguijʉ.”― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.