Mateus 18
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT
1 Ca hnajpa, quí möxte car Jesús bi guati cja̱ bi dyönijʉ:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Cja̱ car Jesús bi nzoh hnar tzi ba̱jtzi, bi hñi̱h pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 cja̱ bi xijmʉ:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Eso, dí xihquijʉ, ca to da ncjá ncja ngu̱ nʉr tzi ba̱jtzi nʉ jin gui mbe̱ni má̱s te i mu̱hui, guegue‑cá̱ da ndo tti̱htzibi pʉ jabʉ i mandado cam Tzi Ta ji̱tzi.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Car cja̱hni ca i tɛngui, cja̱ por rá nguejquigö da möxi hnar tzi ba̱jtzi ncja ngu̱‑nʉ́, ncjahmʉ guejquigö i föxqui hne̱je̱.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Digue yʉ ba̱jtzi yʉ i e̱me̱gui cja̱ co cʉ cja̱hni cʉ di jñɛjmi‑yʉ́, car cja̱hni ca di jöti hna‑yʉ́ pa da dyøti ca rá nttzo, da ttuni hnar castigo drá ndo ʉ́. Más di jogui di hnu̱htibi hnar ndo me̱do jár dyʉga, cja̱ di ttɛnti jar mar, pʉ jabʉ rá ndo je̱, cja̱ jin di jiöti cár hñohui ca cja i fʉdi i e̱me̱gui.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Da ndo sufri yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar mundo, porque nde̱jma̱ i bbʉh cʉ to i jöti quí hñohui pa da dyøtijʉ ca rá nttzo. Nu ca Ocja̱ da ndo castiga cʉ cja̱hni cʉ i øti ncjapʉ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nuquɛjʉ, gui ndo mfödijʉ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo. Dí xihquijʉ, bbʉ i ne da jiöhqui hner dyɛ o hner huá pa gui dyøti ca rá nttzo, más di joh bbʉ güi dyojqui, güi dyɛy, pa jin gui dyøti ca rá nttzo. Más di joh bbʉ di bbɛh hner hua o hner dyɛ, pe nuquɛ, gui cʉti pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, ni ndra ngue bbʉ di zøti quer cuerpo cja̱ di ttɛntiqui pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Guejtjo, bbʉ i ne da jiöhqui hner dö pa gui dyøti ca rá nttzo, más di joh bbʉ güi jña̱hmi, güi dyɛy pa jin gui dyøti ca rá nttzo. Más di joh bbʉ di bbɛh hner dö, pe nuquɛ, gui cʉti pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, ni ndra ngue bbʉ güi pɛhtzi göhtjo yojo quir dö, cja̱ di ttɛntiqui pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda pa jin gui despreciajʉ hna yʉ ba̱jtzi yʉ i e̱me̱gui, como i ndo ma̱j‑yʉ́ cam Tzi Ta ji̱tzi. Cʉ ángele cʉ i föj yʉ tzi ba̱jtzi yʉ i e̱me̱, cada bbʉ ga nejʉ, i cuatijʉ cam Tzi Ta.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy pa gu jongö cʉ cja̱hni cʉ xí wembijʉ ca Ocja̱. Pé xcuá tzigö‑cʉ́ pa jin da bbɛdi.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Gui dyøjma̱jʉ nʉr bbede nʉ gu xihquijʉ. Hnar hñøjø i hñi̱ji̱ cien quí dɛjti. Bbʉ da bbɛh hnáa, ¿cja jin da zoh cʉ noventa y nueve pʉ jár gora cja̱ da má du jon ca pé hnáa? Dyo ya cá̱, da bøni da ma du jom pʉ jar ttøø pʉ jabʉ xpá bbɛdi.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Cja̱ bbʉ xtu töti, más da ndo pöjpi ʉ́r mʉy car dɛjti ca xquí bbɛdi ni ndra ngue cʉ noventa y nueve cʉ rá bbʉjti pʉ jár ngu̱.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ncjapʉ hne̱je̱, quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ ji̱tzi i ndo ne yʉ tzi ba̱jtzi ncja‑yʉ́, cja̱ jin gui ne pa da bbɛh hnáa‑yʉ́.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Cja̱ pé dí xihquijʉ, bbʉ te i øjtiqui quer cjua̱da̱ ca i e̱me̱gui, gui ma grí nzofo, gui ña̱hui, guí yojtsjɛhui. Cja̱ bbʉ xí dyøh ca xcú xifi, ya xcú ta̱h quer cjua̱da̱, bbʉ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Cja̱ bbʉ jí̱ xcá dyøh ca xcú xifi, nubbʉ, gui tzix pé hnáa o pé yojo cja̱hni cʉ i e̱me̱gui, pa pé gui nzojmʉ car cjua̱da̱‑cá̱. Da hmʉy yojo o jñu̱ testigo pa da dyøde göhtjo cʉ palabra guí ma̱jmi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Nu ca hner hñohui, bbʉ nde̱jma̱ jin gui ne da dyøh ca guí xijmʉ, nubbʉ́, pé gui xijmʉ cʉ pé dda ir hñohui pʉ jar templo te xí dyøti car cja̱hni‑cá̱, pa pé da nzojmʉ gueguejʉ hne̱je̱. Cja̱ bbʉ guejtjo jin da dyøjti ca da xih quir hñohui pʉ jar templo, nubbʉ́, ya jin gui cca̱htijʉ car cja̱hni‑cá̱ ncja hner hñojʉ. Gui cca̱htijʉ ncja hnar cja̱hni ca jin gui meya ca Ocja̱, o ncja hnar cja̱hni ca i ndu̱jpite.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Cierto nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ, nuquɛjʉ, guí bbʉpjʉ hua jar jöy cja̱ guí tɛnguijʉ, car cja̱hni ca to güi xijmʉ di tu̱di ca rá nttzo ca xí dyøte, guejtica̱ bí ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi hne̱je̱. Nu car cja̱hni ca to güi xijmʉ hua jar jöy, ya xí ccʉhtzibi ca rá nttzo ca mí tu̱, guejtica̱ xta ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi hne̱je̱, ya jin te i tu̱ car cja̱hni‑cá̱.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Cja̱ pé dí xihquijʉ nʉ pé hnar palabra‑nʉ́, bbʉ i bbʉ yojo‑quiguɛjʉ yʉ i e̱me̱gui, cja̱ bbʉ i hnagu̱dihui ca xí mbe̱ni da dyöjpihui cam Tzi Ta pʉ ji̱tzi, guegue da dyøte ncja ngu̱ ga dyöjpihui.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Pʉ jabʉ i mpɛjni yojo o jñu̱ cja̱hni cʉ i nzojtigui cam tzi tju̱ju̱, dí bbʉjcö pʉ hne̱je̱.―
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Diguebbʉ ya, car Pedro bi guati car Jesús cja̱ bi dyöni:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Car Jesús bi da̱di, i̱na̱:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Gui dyøjmʉ ya nʉr bbede‑nʉ́ pa gui pa̱dijʉ ja ncja da mbe̱n yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ jár dyɛ ca Ocja̱ cja̱ i jñɛgui pa da mandadobi‑yʉ́. Mí bbʉh ca hnar rey, mí hñi̱ muzo cʉ mí pɛjpi. Nucʉ, mí nu̱htibi quí jöy cja̱ co cár domi. Ca hnar pa, car rey mí ne di dyʉhtibi ʉ́r huɛnda quí muzo, eso, bi nzojmʉ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Hna‑hnáa gá nzofo pa di dyʉhtibi ʉr huɛnda. Bbɛto bú e̱h hnar muzo ca mí tu̱jpi hnar tjöy rá ndo ngu̱. Mí tu̱jpi cár jmu̱ ddɛtta mil cʉ domi cʉ mí tsjifi talento.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Como jin te mí ja̱ car muzo‑cá̱ pa drí gu̱ti cár tjöy, car rey ya, bi bbɛjpi di ma du joni pé hnar jmu̱ ca di cuajti gá muzo, cja̱ guegue‑cá̱ di gu̱htibi cár tjöy. Nubbʉ́, car muzo di pɛjpi göhtjo ʉ́r vida cár jmu̱‑cá̱. Guejti cár bbɛjña̱ car muzo, co quí ba̱jtzi, di guatijʉ pʉ hne̱je̱, pé di cjajʉ muzo, göhtjo di mföxjʉ. Guejtjo pé di bbö göhtjo ca mí pɛhtzijʉ, pa ncjapʉ di zøx car tjöy.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Bbʉ mí dyøh car muzo ter bɛh ca̱ bi bbɛjpi cár jmu̱, bi ndo ntzøte cja̱ bi ndo ungui ʉr du̱mʉy. Bi hmɛm pʉ jáy hua car rey, cja̱ bi ndo ttzi̱ni di perdonabi cja̱ di døhmi tzʉ. Bi xifi: “Nuquɛ, Jmu̱, pé gui tzi tøbigui tzʉ. Xtá nú̱gö ja grá cju̱jtiqui göhtjo ca dí tu̱.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Diguebbʉ ya cár jmu̱ bi jui̱jqui, bi jiɛgui di ma libre. Ya jin gá cobrabi car tjöy ca mí tu̱.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Bi bøn ya car muzo pʉ jabʉ már bbʉh car rey. Bi ma guí ntjɛhui hna quí mi̱nga̱‑muzohui ca mí tu̱jpi hnar tjöy, jin tza mí ngu̱. Mí tju̱jpi hna cientotjo cʉ domi cʉ mí tsjifi denario. Ca bbɛto ʉr muzo ya, bi mi̱htibi ʉ́r dyʉga ca hnáa, cja̱ bi xifi: “Ex xca cju̱jtigui ya ca guí tu̱jqui.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nu cár mi̱nga̱‑muzohui bi hmɛm pʉ jáy hua, bi ndo dyöjpi favor, bi xifi: “Gui tzi tøbigui tzʉ. Xtá jon car manera ja gár cju̱jtiqui quer tjöy.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Nu guegue jin gá ne gá jui̱jqui cár hñohui. Bi dyɛni, bú coti jar födi, bi xifi di hmʉjti pʉ hasta bbʉ di gu̱ti cár tjöy.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nu cʉ pé dda quí mi̱nga̱‑muzojʉ, bbʉ mí dyødejʉ te xquí dyøti car muzo‑cá̱, bi ndo zøti í mʉyjʉ, cja̱ bi möjmʉ bú xih cár jmu̱jʉ göhtjo te xquí ncja.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nubbʉ́, cár jmu̱jʉ pé bi nzojti car muzo ca xquí perdonabi, cja̱ bi xifi: “Nuquɛ, gúr nttzomfe̱ni muzoguɛ. Dú perdonaqui göhtjo car ndo tjöy ca nguí tu̱jqui, jøntsjɛtjo porque gú dyöjqui favor.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Xiquiguɛ ya, ¿cja jí̱ mí tzö güi jui̱jqui quer mi̱nga̱‑muzohui, como ngu̱gö, xtú jui̱quiqui?” Ncjapʉ gá nzofo.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Cja̱ bi ndo ungui ʉr cuɛ cár jmu̱jʉ cʉ muzo‑cʉ́, bi döjti ʉ́r dyɛ cʉ comandante car muzo‑cá̱, pa di ttʉni hasta gue bbʉ di gu̱ti göhtjo ca mí tu̱. Ncjapʉ gá dyøti car rey co car muzo ca jin gá perdonabi cár hñohui.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nugö, dí xihquijʉ, cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi da cjahquijʉ ncjadipʉ bbʉ jin gui perdonabi quir hñohuijʉ, göhtjo mbo ir mʉyjʉ.―
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.