Mateus 18

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca hnajpa, quí möxte car Jesús bi guati cja̱ bi dyönijʉ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Cja̱ car Jesús bi nzoh hnar tzi ba̱jtzi, bi hñi̱h pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 cja̱ bi xijmʉ:
3 e disse:
4 Eso, dí xihquijʉ, ca to da ncjá ncja ngu̱ nʉr tzi ba̱jtzi nʉ jin gui mbe̱ni má̱s te i mu̱hui, guegue‑cá̱ da ndo tti̱htzibi pʉ jabʉ i mandado cam Tzi Ta ji̱tzi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Car cja̱hni ca i tɛngui, cja̱ por rá nguejquigö da möxi hnar tzi ba̱jtzi ncja ngu̱‑nʉ́, ncjahmʉ guejquigö i föxqui hne̱je̱.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Digue yʉ ba̱jtzi yʉ i e̱me̱gui cja̱ co cʉ cja̱hni cʉ di jñɛjmi‑yʉ́, car cja̱hni ca di jöti hna‑yʉ́ pa da dyøti ca rá nttzo, da ttuni hnar castigo drá ndo ʉ́. Más di jogui di hnu̱htibi hnar ndo me̱do jár dyʉga, cja̱ di ttɛnti jar mar, pʉ jabʉ rá ndo je̱, cja̱ jin di jiöti cár hñohui ca cja i fʉdi i e̱me̱gui.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Da ndo sufri yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar mundo, porque nde̱jma̱ i bbʉh cʉ to i jöti quí hñohui pa da dyøtijʉ ca rá nttzo. Nu ca Ocja̱ da ndo castiga cʉ cja̱hni cʉ i øti ncjapʉ.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Nuquɛjʉ, gui ndo mfödijʉ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo. Dí xihquijʉ, bbʉ i ne da jiöhqui hner dyɛ o hner huá pa gui dyøti ca rá nttzo, más di joh bbʉ güi dyojqui, güi dyɛy, pa jin gui dyøti ca rá nttzo. Más di joh bbʉ di bbɛh hner hua o hner dyɛ, pe nuquɛ, gui cʉti pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, ni ndra ngue bbʉ di zøti quer cuerpo cja̱ di ttɛntiqui pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Guejtjo, bbʉ i ne da jiöhqui hner dö pa gui dyøti ca rá nttzo, más di joh bbʉ güi jña̱hmi, güi dyɛy pa jin gui dyøti ca rá nttzo. Más di joh bbʉ di bbɛh hner dö, pe nuquɛ, gui cʉti pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, ni ndra ngue bbʉ güi pɛhtzi göhtjo yojo quir dö, cja̱ di ttɛntiqui pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda pa jin gui despreciajʉ hna yʉ ba̱jtzi yʉ i e̱me̱gui, como i ndo ma̱j‑yʉ́ cam Tzi Ta ji̱tzi. Cʉ ángele cʉ i föj yʉ tzi ba̱jtzi yʉ i e̱me̱, cada bbʉ ga nejʉ, i cuatijʉ cam Tzi Ta.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy pa gu jongö cʉ cja̱hni cʉ xí wembijʉ ca Ocja̱. Pé xcuá tzigö‑cʉ́ pa jin da bbɛdi.
11 [Porque o
12 Gui dyøjma̱jʉ nʉr bbede nʉ gu xihquijʉ. Hnar hñøjø i hñi̱ji̱ cien quí dɛjti. Bbʉ da bbɛh hnáa, ¿cja jin da zoh cʉ noventa y nueve pʉ jár gora cja̱ da má du jon ca pé hnáa? Dyo ya cá̱, da bøni da ma du jom pʉ jar ttøø pʉ jabʉ xpá bbɛdi.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Cja̱ bbʉ xtu töti, más da ndo pöjpi ʉ́r mʉy car dɛjti ca xquí bbɛdi ni ndra ngue cʉ noventa y nueve cʉ rá bbʉjti pʉ jár ngu̱.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ncjapʉ hne̱je̱, quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ ji̱tzi i ndo ne yʉ tzi ba̱jtzi ncja‑yʉ́, cja̱ jin gui ne pa da bbɛh hnáa‑yʉ́.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Cja̱ pé dí xihquijʉ, bbʉ te i øjtiqui quer cjua̱da̱ ca i e̱me̱gui, gui ma grí nzofo, gui ña̱hui, guí yojtsjɛhui. Cja̱ bbʉ xí dyøh ca xcú xifi, ya xcú ta̱h quer cjua̱da̱, bbʉ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Cja̱ bbʉ jí̱ xcá dyøh ca xcú xifi, nubbʉ, gui tzix pé hnáa o pé yojo cja̱hni cʉ i e̱me̱gui, pa pé gui nzojmʉ car cjua̱da̱‑cá̱. Da hmʉy yojo o jñu̱ testigo pa da dyøde göhtjo cʉ palabra guí ma̱jmi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Nu ca hner hñohui, bbʉ nde̱jma̱ jin gui ne da dyøh ca guí xijmʉ, nubbʉ́, pé gui xijmʉ cʉ pé dda ir hñohui pʉ jar templo te xí dyøti car cja̱hni‑cá̱, pa pé da nzojmʉ gueguejʉ hne̱je̱. Cja̱ bbʉ guejtjo jin da dyøjti ca da xih quir hñohui pʉ jar templo, nubbʉ́, ya jin gui cca̱htijʉ car cja̱hni‑cá̱ ncja hner hñojʉ. Gui cca̱htijʉ ncja hnar cja̱hni ca jin gui meya ca Ocja̱, o ncja hnar cja̱hni ca i ndu̱jpite.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Cierto nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ, nuquɛjʉ, guí bbʉpjʉ hua jar jöy cja̱ guí tɛnguijʉ, car cja̱hni ca to güi xijmʉ di tu̱di ca rá nttzo ca xí dyøte, guejtica̱ bí ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi hne̱je̱. Nu car cja̱hni ca to güi xijmʉ hua jar jöy, ya xí ccʉhtzibi ca rá nttzo ca mí tu̱, guejtica̱ xta ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi hne̱je̱, ya jin te i tu̱ car cja̱hni‑cá̱.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Cja̱ pé dí xihquijʉ nʉ pé hnar palabra‑nʉ́, bbʉ i bbʉ yojo‑quiguɛjʉ yʉ i e̱me̱gui, cja̱ bbʉ i hnagu̱dihui ca xí mbe̱ni da dyöjpihui cam Tzi Ta pʉ ji̱tzi, guegue da dyøte ncja ngu̱ ga dyöjpihui.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Pʉ jabʉ i mpɛjni yojo o jñu̱ cja̱hni cʉ i nzojtigui cam tzi tju̱ju̱, dí bbʉjcö pʉ hne̱je̱.―
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Diguebbʉ ya, car Pedro bi guati car Jesús cja̱ bi dyöni:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Car Jesús bi da̱di, i̱na̱:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Gui dyøjmʉ ya nʉr bbede‑nʉ́ pa gui pa̱dijʉ ja ncja da mbe̱n yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ jár dyɛ ca Ocja̱ cja̱ i jñɛgui pa da mandadobi‑yʉ́. Mí bbʉh ca hnar rey, mí hñi̱ muzo cʉ mí pɛjpi. Nucʉ, mí nu̱htibi quí jöy cja̱ co cár domi. Ca hnar pa, car rey mí ne di dyʉhtibi ʉ́r huɛnda quí muzo, eso, bi nzojmʉ.
23 Porque o
24 Hna‑hnáa gá nzofo pa di dyʉhtibi ʉr huɛnda. Bbɛto bú e̱h hnar muzo ca mí tu̱jpi hnar tjöy rá ndo ngu̱. Mí tu̱jpi cár jmu̱ ddɛtta mil cʉ domi cʉ mí tsjifi talento.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Como jin te mí ja̱ car muzo‑cá̱ pa drí gu̱ti cár tjöy, car rey ya, bi bbɛjpi di ma du joni pé hnar jmu̱ ca di cuajti gá muzo, cja̱ guegue‑cá̱ di gu̱htibi cár tjöy. Nubbʉ́, car muzo di pɛjpi göhtjo ʉ́r vida cár jmu̱‑cá̱. Guejti cár bbɛjña̱ car muzo, co quí ba̱jtzi, di guatijʉ pʉ hne̱je̱, pé di cjajʉ muzo, göhtjo di mföxjʉ. Guejtjo pé di bbö göhtjo ca mí pɛhtzijʉ, pa ncjapʉ di zøx car tjöy.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Bbʉ mí dyøh car muzo ter bɛh ca̱ bi bbɛjpi cár jmu̱, bi ndo ntzøte cja̱ bi ndo ungui ʉr du̱mʉy. Bi hmɛm pʉ jáy hua car rey, cja̱ bi ndo ttzi̱ni di perdonabi cja̱ di døhmi tzʉ. Bi xifi: “Nuquɛ, Jmu̱, pé gui tzi tøbigui tzʉ. Xtá nú̱gö ja grá cju̱jtiqui göhtjo ca dí tu̱.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Diguebbʉ ya cár jmu̱ bi jui̱jqui, bi jiɛgui di ma libre. Ya jin gá cobrabi car tjöy ca mí tu̱.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Bi bøn ya car muzo pʉ jabʉ már bbʉh car rey. Bi ma guí ntjɛhui hna quí mi̱nga̱‑muzohui ca mí tu̱jpi hnar tjöy, jin tza mí ngu̱. Mí tju̱jpi hna cientotjo cʉ domi cʉ mí tsjifi denario. Ca bbɛto ʉr muzo ya, bi mi̱htibi ʉ́r dyʉga ca hnáa, cja̱ bi xifi: “Ex xca cju̱jtigui ya ca guí tu̱jqui.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nu cár mi̱nga̱‑muzohui bi hmɛm pʉ jáy hua, bi ndo dyöjpi favor, bi xifi: “Gui tzi tøbigui tzʉ. Xtá jon car manera ja gár cju̱jtiqui quer tjöy.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Nu guegue jin gá ne gá jui̱jqui cár hñohui. Bi dyɛni, bú coti jar födi, bi xifi di hmʉjti pʉ hasta bbʉ di gu̱ti cár tjöy.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nu cʉ pé dda quí mi̱nga̱‑muzojʉ, bbʉ mí dyødejʉ te xquí dyøti car muzo‑cá̱, bi ndo zøti í mʉyjʉ, cja̱ bi möjmʉ bú xih cár jmu̱jʉ göhtjo te xquí ncja.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nubbʉ́, cár jmu̱jʉ pé bi nzojti car muzo ca xquí perdonabi, cja̱ bi xifi: “Nuquɛ, gúr nttzomfe̱ni muzoguɛ. Dú perdonaqui göhtjo car ndo tjöy ca nguí tu̱jqui, jøntsjɛtjo porque gú dyöjqui favor.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Xiquiguɛ ya, ¿cja jí̱ mí tzö güi jui̱jqui quer mi̱nga̱‑muzohui, como ngu̱gö, xtú jui̱quiqui?” Ncjapʉ gá nzofo.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Cja̱ bi ndo ungui ʉr cuɛ cár jmu̱jʉ cʉ muzo‑cʉ́, bi döjti ʉ́r dyɛ cʉ comandante car muzo‑cá̱, pa di ttʉni hasta gue bbʉ di gu̱ti göhtjo ca mí tu̱. Ncjapʉ gá dyøti car rey co car muzo ca jin gá perdonabi cár hñohui.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nugö, dí xihquijʉ, cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi da cjahquijʉ ncjadipʉ bbʉ jin gui perdonabi quir hñohuijʉ, göhtjo mbo ir mʉyjʉ.―
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.