Mateus 14

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cʉ pa‑cʉ́, car Herodes mí mandado jar jöy‑ca̱, cja̱ bi dyøde, mí ndo oti milagro car Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Nu car Herodes bi mbe̱ni, mí gue car Juan ca mí øti milagro, cja̱ bi xih quí muzo cʉ mí tɛni:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Guejtsjɛ car Herodes xquí mandado xquí bböhti car Juan, como guegue mí hñi̱h hnár cjua̱da̱, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Nu cár bbɛjña̱ car Felipe mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Herodías. Car Herodes xquí cuajti cár bbɛjpo, gue car Herodías. Nu car bbɛjña̱‑cá̱ bi bbɛjpi car Herodes di zʉh car Juan. Car Herodes bi cjajpi bbʉ, bi goti födi cja̱ bi da̱ti cadena. Car Herodías mí ʉhui car Juan,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 porque car Juan mí huɛnti car Herodes, segue mí xifi:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Car Herodes mí ne di möhti car Juan, pero mí tzu̱ cʉ cja̱hni, como nucʉ́ mí i̱htzibi car Juan, mí ma̱jmʉ xcuí mɛjni ca Ocja̱.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Diguebbʉ ya, bi tzo cár cumpleaño car Herodes, cja̱ bi ttøhtibi hnár mbaxcjua. Cár tti̱xu̱ car Herodías bi ñʉti pʉ jabʉ már ju̱ cʉ cja̱hni, bi ni̱h pʉ, cja̱ bi ndo tzøh car Herodes.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Guegue ya‑cá̱, bi nzoh car ba̱jtzi bbɛjña̱, bi xifi di dyöjpi ca mí ne, cja̱ bi hñi̱h ca Ocja̱ gá testigo, ntjumʉy di uni ca te di dyöjpi.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nubbʉ́, car ba̱jtzi bbɛjña̱ bi ma bú ña̱hui cár me, cja̱ guegue‑cá̱ bú consejabi te di dyöjpi. Pé bú coh car ba̱jtzi bbɛjña̱ bbʉ, bi xih car Herodes:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Bbʉ mí dyøj ya nʉ́, bi ndo du̱mʉy car Herodes, pe nde̱jma̱ bi mandado di ttøti ca xquí dyöh car ba̱jtzi bbɛjña̱. Como guegue xquí hñi̱h ca Ocja̱, di uni ca te di ttöjpi, cja̱ como már cca̱htijʉ cʉ cja̱hni cʉ már ju̱ pʉ jar mexa, már tøhmijʉ, te di dyøte,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nde̱jma̱ bi mandado du ttzɛjquibi cár dyʉga car Juan, pʉ jar födi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Nubbʉ́, bú ttzɛjquibi cár ña̱, bú cjöti hnar moji, cja̱ bú tja̱mpi car ba̱jtzi bbɛjña̱, bi ttuni, cja̱ guegue ya, pé bi un cár me.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Diguebbʉ ya, bi ma quí möxte car Juan, bi du̱htzibijʉ cár cuerpo, bi ma bú öguijʉ, cja̱ pé bi möjmʉ bú xijmʉ car Jesús te xquí ncjajpi car Juan.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Bbʉ mí dyøj ya car Jesús, bi wentsjɛ pʉ jabʉ már bbʉy, bi dexi hnar tzi barco, gá ma hnanguadi, pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Cja̱ bbʉ mí dyøh cʉ mi̱ngu̱ cʉ tzi jñi̱ni̱ cʉ már bbʉ cerca pʉ, bi hñɛ cʉ cja̱hni, gá möjmʉ pʉ jabʉ di ga̱h car Jesús bbʉ xti zøti car barco. Má dyodijʉ pʉ jáy nttza̱ni car deje pa di ntjɛjʉ guegue.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bbʉ mí ga̱h car Jesús pʉ jar barco, bi jianti cʉ cja̱hni már ngu̱, ya xquí jmu̱ntzi pʉ, cja̱ bi jui̱jqui, bi jojqui quí döhtjijʉ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bbʉ ya xquí nde, quí möxte car Jesús bi guati, cja̱ bi xijmʉ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nu car Jesús bi xijmʉ:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Guegue quí möxte bi da̱dijʉ:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Cja̱ car Jesús bi xijmʉ:
18 Então Jesus disse:
19 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bbɛjpi cʉ cja̱hni di mi̱pjʉ já paxi, cja̱ guegue bi gʉ cʉ cʉtta tzi tju̱jme̱, bi nøhtza ji̱tzi, cja̱ bi dyöjpi ca Ocja̱ di bendeci cʉ tju̱jme̱. Ma ya bi jejque, cja̱ bi un quí möxte, cja̱ guegue ya‑cʉ́, bi un cʉ cja̱hni rá ngu̱.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi zijʉ, bi ñi̱ña̱jʉ. Cja̱ quí möxte bi jmuntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, bi ñu̱htzijʉ doce bbøtze.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mí zøti cʉtta mil cʉ hñøjø cʉ bi zijʉ. Nu cʉ bbɛjña̱ co cʉ ba̱jtzi, jí̱ mí ttʉti ʉr huɛnda‑cʉ́.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte di dex car barco pa di hmɛtojʉ, di ddaxjʉ jar deje cja̱ guegue di gojti pʉ menta di ma cʉ cja̱hni.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nubbʉ́, car Jesús bi gu̱h cʉ cja̱hni di möjmʉ í ngu̱jʉ, cja̱ guegue bi bøx jar ttøø, má ddatsjɛ. Bú nzoh ca Ocja̱, bú de pʉ, bú ora, cja̱ bbʉ ya xquí hmɛxu̱y, car Jesús mbí bbʉjti pʉ jar ttøø.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Car tzi barco ya, ca xquí dex quí möxte car Jesús, má pa madé car mar. Mí jua̱ni, porque mbá e̱h car nda̱ji̱ nʉ jabʉ mír ma car barco, mbá tɛjni cár ña̱. Guejtjo mí ndo mföhtzi car deje.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bbʉ mí bbɛh tzʉ pa di ni̱gui, car Jesús bú ca̱ jar ttøø. Bi hñodi xøtze car mar, má padi jár xʉtja car barco, bi ma guí zøti pʉ jabʉ má pa car barco.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nu quí möxte car Jesús ya, bbʉ mí jiantijʉ guegue, xøtze car deje má dyo, bi mbidijʉ, bi majmʉ nzajqui, i̱na̱jʉ:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nu car Jesús bi nzojmʉ, bi xijmʉ:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Diguebbʉ ya car Pedro bi da̱di, i̱na̱:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Cja̱ car Jesús bi xifi:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Bbʉ mí zö car Pedro már nzɛh car nda̱ji̱, bi ndo zu̱ bbʉ́, xní ñʉ jar deje. Bi mafi, bi mahti car Jesús, i̱na̱:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Nu car Jesús bi wa̱na̱ nttzɛdi cár dyɛ, bi zɛti car Pedro, bi xifi:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Cja̱ bbʉ mí bøxihui jar barco, exque bi tzöya car nda̱ji̱.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Cja̱ cʉ pé dda hñøjø cʉ mí tøjti pʉ jar barco bi ndo hño í mʉyjʉ, bi hñi̱htzibijʉ car Jesús, bi ma̱jmʉ:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Diguebbʉ ya bi zøti car barco pʉ jár nttza̱ni car deje, tzʉdi, pʉ jar jöy Genesaret, cja̱ bi ga̱h car Jesús co ni quí möxte pʉ jar barco.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Cʉ mi̱ngu̱ pʉ jar lugar‑cá̱ bi meyajʉ car Jesús cja̱ bi tʉnguijʉ car jña̱, bi göxjʉ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh cʉ pé dda jñi̱ni pʉ jar jöy‑cá̱. Cja̱ bú ttzijmpi car Jesús göhtjo cʉ to mí jnini.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Cʉ döhtji mí öjpijʉ favor car Jesús di jiɛgui di zɛtibitjojʉ cár nttza̱ni cár da̱jtu̱ ca mí pöti. Cja̱ cʉ cja̱hni cʉ bí zɛtijʉ, göhtjo bi joguijʉ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.