Mateus 12

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca hnajpa, múr pa ca mí tzöya cʉ judio. Nu car Jesús má tjoh pʉ já jua̱ttɛy, má yojmi quí möxte. Guegue‑cʉ́ mí tu̱ntju̱, cja̱ bi mʉdi bi dʉjqui cʉ ña̱ttɛy, mí ta̱jmi co quí dyɛ mí tzadijʉ cʉ tzi ttɛy.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mí bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda fariseo, cja̱ nucʉ́, bi xijmʉ car Jesús, bi hñi̱na̱jʉ:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Cja̱ car David bi ñʉti jár ngu̱ ca Ocja̱, bi zi cʉ tju̱jme̱ cʉ xquí jña̱htibi ca Ocja̱. Mí nttzu̱jpi cʉ tju̱jme̱‑cʉ́. Jí̱ mí tjɛgui to di zi, jøña̱ cʉ möcja̱. Pe nde̱jma̱ bi zi guegue co cʉ hñøjø cʉ mí yojmi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Guejtjo, ¿jin guí cca̱htijʉ jár ley car Moisés, jabʉ i ma̱, da tjɛh cʉ möcja̱ da jojquijʉ car templo nʉr pa nʉ dí tzöyajʉ? Como rá nttzu̱jpi hne̱je̱ car templo, jin tema nttzojqui i tu̱ cʉ möcja̱ bbʉ i pɛjmʉ pʉ, nʉr pa gá nttzöya.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nugö dí xihquijʉ, ya xí ni̱gui ca hnar cosa ca más i mu̱hui ni digue car templo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nuquiguëjʉ, jin guí pa̱dijʉ te i ne da ma̱ nʉr palabra nʉ bi ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar Escritura: “Nugö, dí ne gui jui̱jqui quir hñohuijʉ, cja̱ jin tza dí negö cʉ zu̱we̱ cʉ guí ña̱jtiguijʉ pʉ jar altar.” Ncjapʉ ga ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi. Nugö, pé dí xihquijʉ, bbʉ gri jui̱jqui yir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, nubbʉ, jin güi jiøxjʉ ca rá nttzo yʉ cja̱hni yʉ jin te i tu̱.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy, cja̱ dí pɛhtzi derecho gu mandado ter bɛh ca̱ da ttøti nʉr pa nʉ dí tzöyajʉ.―
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ma gá ñʉti jár templo cʉ judio.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Már bbʉh pʉ jar templo hnar hñøjø, xquí dyoti ca hnár dyɛ. Cja̱ cʉ cja̱hni cʉ mí fariseo bi dyön car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Nu car Jesús bi da̱di, i̱na̱:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Más i ndo mu̱hui hnar hñøjø ni digue hnar dɛjti. Eso, dí ma̱ngö, nde̱jma̱ bí jogui pa gu föxjʉ yʉm hñohuijʉ nʉr pa nʉ dí tzöyajʉ.―
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih car hñøjø ca xquí dyoti cár dyɛ:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Diguebbʉ ya bi bøn cʉ fariseo, bi ña̱tsjɛjʉ ja di ncja pa di möhtijʉ car Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Nu car Jesús mí pa̱di te mí mbe̱n quí contra, eso, bi wen car lugar‑cá̱. Cja̱ bi dɛnijʉ rá ngu̱ cja̱hni, cja̱ guegue mí dyøtje göhtjo cʉ döhtji.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Cʉ cja̱hni cʉ mí dyøtje car Jesús, guegue mí ccahtzi pa jin to di göxjʉ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Bbʉ mí ccahtzi cʉ cja̱hni pa jin di ngöxtejʉ, bi zʉh ca hnar palabra ca bi ma̱n car profeta Isaías, ya má yabbʉ. Bi ma̱ ncjahua:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Jiantijma̱, nʉm jmandadero nʉ xtú i̱tzi pa da cja ʉr nzöya.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Guegue jin da hñɛxihui cár hñohui, cja̱ jin da huɛnihui,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Guegue da jui̱jqui cʉ cja̱hni cʉ jin gui nzɛdi, cja̱ da möx cʉ jin te ntjumʉy,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Göhtjo cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui pa̱di ja i ncja ca Ocja̱, da døhmi pa da dyødejʉ ter bɛh ca̱ da ma̱n cam jmandadero.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Diguebbʉ ya, bú ttzih pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús hnar döhtji ca xquí ntjɛhui cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Múr godö cja̱ múr ngone. Nu car Jesús bi jojqui, cja̱ nubbʉ́, bi zö, bi cca̱hti cja̱ bi ña̱.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nu cʉ cja̱hni cʉ bi cca̱hti, göhtjo bi ndo hño í mʉyjʉ, cja̱ mí hñöntsjɛjʉ to car Jesús, mí i̱na̱jʉ:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí dyødejʉ ja xquí fongui car ttzonda̱ji̱ car Jesús, bi ma̱jmʉ:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Nu car Jesús bi ba̱tibi quí mfe̱nijʉ cja̱ bi da̱di:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Guejtji car Satanás, bbʉ di jueguehui quí möxte cʉ i mandadobi cja̱ di fongui‑cʉ́, ¿tocʉ pé di bbɛjpi jmandado, bbʉ? ¿Cja jin di mpun cár cargo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nugö, dí fongui cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, pe nuquɛjʉ guí jøxquijʉ dí yobbe cár jefe ca i mandadobi cʉ nda̱ji̱‑cʉ́. Guí ma̱jmʉ, guehcá̱ i föxquigö‑cá̱. Xí cʉ cja̱hni cʉ i tɛnquijʉ cja̱ i fongui cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, ¿cja güi ma̱jmʉ, guejti‑cʉ́ i yojmi car Beelzebú, hne̱je̱? ¡Ji̱na̱! Güi ma̱jmʉ, gue ca Ocja̱ i föx‑cʉ́. Eso, i fa̱di to ʉ́r ttzɛdi i yojmi nʉr cja̱hni nʉ i fongui ttzonda̱ji̱.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nugö, dí fongui ttzonda̱ji̱ porque i föxqui cár Tzi Espíritu ca Ocja̱. Eso, da jogui gui pa̱dijʉ, ya xqui mandado ca Ocja̱ hua jar jöy co cár ttzɛdi, como ya xqui hna̱jpi cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ¿Toca̱ da ñʉti pʉ mbo ʉ́r ngu̱ hnar hñøjø rá nzɛdi pa da gʉjquibi quí mɛjti? ¿Cja jin da nesta bbɛto da du̱hti car mi̱ngu̱, cja̱ diguebbʉ da gʉjquibi cʉ i pɛhtzi pʉ mbo ʉ́r ngu̱?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛngui, i ʉgui, cja̱ car cja̱hni ca jin gui föxqui pa gu jmuntzibbe cʉm mɛjti, ncjahmʉ i fontigui cʉm mɛjti.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Eso, dí xihquijʉ, göhtjo tema cosa rá nttzo ca da dyøti yʉ cja̱hni, co göhtjo tema palabra rá nttzo ca da ña̱guigö yʉ cja̱hni, car Tzi Ta ji̱tzi da perdonabi‑cʉ́. Pe bbʉ to da xifi rá nttzo ca i øti car Tzi Espíritu Santo, nucá̱, jin da mperdonabi‑cá̱.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Bbʉ to da zanguigö, car Tzi Ta ji̱tzi da perdonabi ca xí ma̱. Pe bbʉ to da xih car Tzi Espíritu Santo guegue Jin Gui Tzö, cja̱ co jin gui tzö ca i øte, jin da mperdonabi, ni digue yʉ pa ya, ni digue bbʉ xta guaj nʉr mundo cja̱ xta ncja car juicio.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ya xqui fa̱di, bbʉ rá zö hnar za, nubbʉ́, rá zö hne̱je̱ quí ixi cʉ i tu̱. O bbʉ ji̱na̱, bbʉ jin gui tzö car za, nubbʉ́, jin gui tzö hne̱je̱ quí ixi cʉ i tu̱. Por rá ngue ca i tu̱, i fa̱di ja i ncja hnar za. Ncjapʉ hne̱je̱ i fa̱di ja i ncja quí mfe̱ni hnar cja̱hni por rá ngue yʉ i øte.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nuquëjʉ, guí jiöjtejʉ, guí ncjajʉ ncja ngu̱ nʉr cci̱ña̱. Como rá nttzo quir mʉyjʉ, jin guí pa̱di gui ma̱jmʉ consejo cʉ rá zö. Quí mfe̱ni cʉ i mbe̱n hnar cja̱hni mbo ʉ́r mʉy, guehcʉ́ da ma̱n‑cʉ́.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Hnar jogui cja̱hni i ma̱ngui palabra rá zö, porque rá zö ca i mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy. Nu car cja̱hni ca jin gur jogui cja̱hni i ma̱ palabra jin gui tzö, porque i mbe̱ngui ttzomfe̱ni mbo ʉ́r mʉy.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Dí xihquijʉ, göhtjo tema palabra ca gui ma̱jmʉ, da nesta gui döjʉ ʉr huɛnda, ¿te rá nguehca̱ gú ma̱jmʉ ncjapʉ? masque xcrú hna ma̱ntjo. Car pa bbʉ xta cja ʉr nzöya ca Ocja̱, da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda digue göhtjo cʉ palabra xcrú ma̱jmʉ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Por rá ngue cʉ palabra cʉ xtrú ma̱ hnar cja̱hni, da njuzga. Da tsjifi, jin te i tu̱, o bbʉ ji̱na̱, nubbʉ, da tsjifi i ndu̱jpite cja̱ da ttɛmbi cár castigo.―
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Diguebbʉ ya, cʉ dda cja̱hni cʉ mí fariseo co ni cʉ dda hñøjø cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley, bi xijmʉ car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Guegue‑ca̱ bú dé jñu̱jpa co jñu̱xu̱y pʉ mbo ʉ́r mʉy car ndo möy, cja̱ nugö, xtá u̱jtjogö ncjapʉ hne̱je̱. Gu hmʉh pʉ mbo nʉr jöy jñu̱jpa cja̱ jñu̱xu̱y. Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni car profeta Jonás pa di ma du nzoh cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ jar jñini Nínive, cja̱ guegue‑cʉ́ bi jiɛjmʉ ca rá nttzo bbʉ mí dyødejʉ te mí ma̱n car Jonás. Cja̱ nuya, xpá bbɛnquigö hua jar jöy pa gu nzohquijʉ. Más rá ji̱tzi cam cargogö ni ndra ngue ca mí pɛhtzi car profeta Jonás. Eso, bbʉ xta ncja car juicio, cja̱ xta nantzi cʉ ánima, cʉ mi̱ngu̱ Nínive da xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, rí ntzöhui da bbɛdijʉ, porque jí̱ xcá hñemeguijʉ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Guejti car reina ca mí mandado ca hnar jöy ca i bbʉh pʉ jar Sur, ndo yapʉ, bú e̱je̱ desde pʉ jabʉ rá cca nʉr jöy, bi guati ca ndor rey Salomón, bi dyøh cʉ tzi jogui mfe̱ni cʉ mí ma̱ guegue, cja̱ bi hñemebi‑cʉ́. Cja̱ nuya, xpá bbɛnquigö hua jar jöy. Más ntjumʉy nʉ dí xihquijʉ ni ndra ngue ca mí ma̱n car Salomón, pe nuquɛjʉ, jin guí ne gui hñemeguijʉ. Eso, bbʉ xta ncja car juicio, car pa bbʉ xta nantzi cʉ ánima, car reina‑cá̱ da xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ rá pa ya, rí ntzöhui da bbɛdijʉ, porque jí̱ xcá hñemeguijʉ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ rá pa ya, i jñɛjmi hnar cja̱hni ca mí hñojma̱hui cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, pe bi mfongui‑cá̱, eso gá mbøni. Nu car ttzonda̱ji̱ ya, rí hñe̱ rí ma, i dyo pʉ jabʉ jin to i hña̱ni, pʉ jabʉ nxøgue rá hñoni, i joni jabʉ pé da hmʉy, cja̱ jin gui töti.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Diguebbʉ ya i ma̱ntsjɛ: “Pé gu ma grá co jam ngu̱, nu pʉ jabʉ xtú pøjø.” Eso, ba coji, i töti car cja̱hni ca mí yojmi má̱hmɛto. Ya jin te i yojmi ttzonda̱ji̱. Ya xí jñojqui rá zö, como jin te i cja ya.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Nu car ttzonda̱ji̱, xní cca̱hti‑ca̱, xní ma pé du tzí pé yojto quí hñohu i ca Jin Gui Tzö, nucʉ, más drá nttzo ni ndra ngue guegue. Ba e̱h‑cʉ́, i cʉti mbo ʉ́r mʉy car cja̱hni, cja̱ más da ndo ttzombi cár vida car cja̱hni‑cá̱ ni ndra ngue bbʉ mí jøntsjɛ ca hnáa ca mí yojmi má̱hmɛto. Da ncjapʉ hne̱je̱ cár vida yʉ ttzocja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, como nuyʉ́, jin gui ne da hñemegui, cja̱ ya xí jiɛjmʉ ca Ocja̱.―
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Car Jesús már u̱jtitjo cʉ cja̱hni, már xijmʉ ncjahua. Cja̱ bi hna zøti pʉ cár me co quí cjua̱da̱, mbí bböjtijʉ pʉ tji. Mí nejʉ di ña̱hui car Jesús.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Cja̱ bi hna xih hnar cja̱hni:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Car Jesús ya bi da̱jti car cja̱hni, bi xifi:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Diguebbʉ ya, bi majqui cár dyɛ, bi u̱h quí amigo cʉ mí tɛnijʉ, i̱na̱:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Dí xijmʉ ncjahua yʉ cja̱hni‑yʉ́, porque ca to i øti ca i ne cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi, gue cam cjua̱da̱gö‑cá̱ o gue cam ncju̱, o gue cam megö hne̱je̱.―
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.