Mateus 12
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH
1 Ca hnajpa, múr pa ca mí tzöya cʉ judio. Nu car Jesús má tjoh pʉ já jua̱ttɛy, má yojmi quí möxte. Guegue‑cʉ́ mí tu̱ntju̱, cja̱ bi mʉdi bi dʉjqui cʉ ña̱ttɛy, mí ta̱jmi co quí dyɛ mí tzadijʉ cʉ tzi ttɛy.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mí bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda fariseo, cja̱ nucʉ́, bi xijmʉ car Jesús, bi hñi̱na̱jʉ:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
3 Então Jesus respondeu:
4 Cja̱ car David bi ñʉti jár ngu̱ ca Ocja̱, bi zi cʉ tju̱jme̱ cʉ xquí jña̱htibi ca Ocja̱. Mí nttzu̱jpi cʉ tju̱jme̱‑cʉ́. Jí̱ mí tjɛgui to di zi, jøña̱ cʉ möcja̱. Pe nde̱jma̱ bi zi guegue co cʉ hñøjø cʉ mí yojmi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Guejtjo, ¿jin guí cca̱htijʉ jár ley car Moisés, jabʉ i ma̱, da tjɛh cʉ möcja̱ da jojquijʉ car templo nʉr pa nʉ dí tzöyajʉ? Como rá nttzu̱jpi hne̱je̱ car templo, jin tema nttzojqui i tu̱ cʉ möcja̱ bbʉ i pɛjmʉ pʉ, nʉr pa gá nttzöya.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nugö dí xihquijʉ, ya xí ni̱gui ca hnar cosa ca más i mu̱hui ni digue car templo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nuquiguëjʉ, jin guí pa̱dijʉ te i ne da ma̱ nʉr palabra nʉ bi ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar Escritura: “Nugö, dí ne gui jui̱jqui quir hñohuijʉ, cja̱ jin tza dí negö cʉ zu̱we̱ cʉ guí ña̱jtiguijʉ pʉ jar altar.” Ncjapʉ ga ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi. Nugö, pé dí xihquijʉ, bbʉ gri jui̱jqui yir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, nubbʉ, jin güi jiøxjʉ ca rá nttzo yʉ cja̱hni yʉ jin te i tu̱.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy, cja̱ dí pɛhtzi derecho gu mandado ter bɛh ca̱ da ttøti nʉr pa nʉ dí tzöyajʉ.―
8 Pois o
9 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ma gá ñʉti jár templo cʉ judio.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Már bbʉh pʉ jar templo hnar hñøjø, xquí dyoti ca hnár dyɛ. Cja̱ cʉ cja̱hni cʉ mí fariseo bi dyön car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Nu car Jesús bi da̱di, i̱na̱:
11 Jesus respondeu:
12 Más i ndo mu̱hui hnar hñøjø ni digue hnar dɛjti. Eso, dí ma̱ngö, nde̱jma̱ bí jogui pa gu föxjʉ yʉm hñohuijʉ nʉr pa nʉ dí tzöyajʉ.―
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih car hñøjø ca xquí dyoti cár dyɛ:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Diguebbʉ ya bi bøn cʉ fariseo, bi ña̱tsjɛjʉ ja di ncja pa di möhtijʉ car Jesús.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nu car Jesús mí pa̱di te mí mbe̱n quí contra, eso, bi wen car lugar‑cá̱. Cja̱ bi dɛnijʉ rá ngu̱ cja̱hni, cja̱ guegue mí dyøtje göhtjo cʉ döhtji.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Cʉ cja̱hni cʉ mí dyøtje car Jesús, guegue mí ccahtzi pa jin to di göxjʉ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Bbʉ mí ccahtzi cʉ cja̱hni pa jin di ngöxtejʉ, bi zʉh ca hnar palabra ca bi ma̱n car profeta Isaías, ya má yabbʉ. Bi ma̱ ncjahua:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Jiantijma̱, nʉm jmandadero nʉ xtú i̱tzi pa da cja ʉr nzöya.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Guegue jin da hñɛxihui cár hñohui, cja̱ jin da huɛnihui,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Guegue da jui̱jqui cʉ cja̱hni cʉ jin gui nzɛdi, cja̱ da möx cʉ jin te ntjumʉy,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Göhtjo cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui pa̱di ja i ncja ca Ocja̱, da døhmi pa da dyødejʉ ter bɛh ca̱ da ma̱n cam jmandadero.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Diguebbʉ ya, bú ttzih pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús hnar döhtji ca xquí ntjɛhui cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Múr godö cja̱ múr ngone. Nu car Jesús bi jojqui, cja̱ nubbʉ́, bi zö, bi cca̱hti cja̱ bi ña̱.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nu cʉ cja̱hni cʉ bi cca̱hti, göhtjo bi ndo hño í mʉyjʉ, cja̱ mí hñöntsjɛjʉ to car Jesús, mí i̱na̱jʉ:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí dyødejʉ ja xquí fongui car ttzonda̱ji̱ car Jesús, bi ma̱jmʉ:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Nu car Jesús bi ba̱tibi quí mfe̱nijʉ cja̱ bi da̱di:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Guejtji car Satanás, bbʉ di jueguehui quí möxte cʉ i mandadobi cja̱ di fongui‑cʉ́, ¿tocʉ pé di bbɛjpi jmandado, bbʉ? ¿Cja jin di mpun cár cargo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Nugö, dí fongui cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, pe nuquɛjʉ guí jøxquijʉ dí yobbe cár jefe ca i mandadobi cʉ nda̱ji̱‑cʉ́. Guí ma̱jmʉ, guehcá̱ i föxquigö‑cá̱. Xí cʉ cja̱hni cʉ i tɛnquijʉ cja̱ i fongui cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, ¿cja güi ma̱jmʉ, guejti‑cʉ́ i yojmi car Beelzebú, hne̱je̱? ¡Ji̱na̱! Güi ma̱jmʉ, gue ca Ocja̱ i föx‑cʉ́. Eso, i fa̱di to ʉ́r ttzɛdi i yojmi nʉr cja̱hni nʉ i fongui ttzonda̱ji̱.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nugö, dí fongui ttzonda̱ji̱ porque i föxqui cár Tzi Espíritu ca Ocja̱. Eso, da jogui gui pa̱dijʉ, ya xqui mandado ca Ocja̱ hua jar jöy co cár ttzɛdi, como ya xqui hna̱jpi cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ¿Toca̱ da ñʉti pʉ mbo ʉ́r ngu̱ hnar hñøjø rá nzɛdi pa da gʉjquibi quí mɛjti? ¿Cja jin da nesta bbɛto da du̱hti car mi̱ngu̱, cja̱ diguebbʉ da gʉjquibi cʉ i pɛhtzi pʉ mbo ʉ́r ngu̱?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛngui, i ʉgui, cja̱ car cja̱hni ca jin gui föxqui pa gu jmuntzibbe cʉm mɛjti, ncjahmʉ i fontigui cʉm mɛjti.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Eso, dí xihquijʉ, göhtjo tema cosa rá nttzo ca da dyøti yʉ cja̱hni, co göhtjo tema palabra rá nttzo ca da ña̱guigö yʉ cja̱hni, car Tzi Ta ji̱tzi da perdonabi‑cʉ́. Pe bbʉ to da xifi rá nttzo ca i øti car Tzi Espíritu Santo, nucá̱, jin da mperdonabi‑cá̱.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Bbʉ to da zanguigö, car Tzi Ta ji̱tzi da perdonabi ca xí ma̱. Pe bbʉ to da xih car Tzi Espíritu Santo guegue Jin Gui Tzö, cja̱ co jin gui tzö ca i øte, jin da mperdonabi, ni digue yʉ pa ya, ni digue bbʉ xta guaj nʉr mundo cja̱ xta ncja car juicio.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ya xqui fa̱di, bbʉ rá zö hnar za, nubbʉ́, rá zö hne̱je̱ quí ixi cʉ i tu̱. O bbʉ ji̱na̱, bbʉ jin gui tzö car za, nubbʉ́, jin gui tzö hne̱je̱ quí ixi cʉ i tu̱. Por rá ngue ca i tu̱, i fa̱di ja i ncja hnar za. Ncjapʉ hne̱je̱ i fa̱di ja i ncja quí mfe̱ni hnar cja̱hni por rá ngue yʉ i øte.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nuquëjʉ, guí jiöjtejʉ, guí ncjajʉ ncja ngu̱ nʉr cci̱ña̱. Como rá nttzo quir mʉyjʉ, jin guí pa̱di gui ma̱jmʉ consejo cʉ rá zö. Quí mfe̱ni cʉ i mbe̱n hnar cja̱hni mbo ʉ́r mʉy, guehcʉ́ da ma̱n‑cʉ́.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hnar jogui cja̱hni i ma̱ngui palabra rá zö, porque rá zö ca i mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy. Nu car cja̱hni ca jin gur jogui cja̱hni i ma̱ palabra jin gui tzö, porque i mbe̱ngui ttzomfe̱ni mbo ʉ́r mʉy.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Dí xihquijʉ, göhtjo tema palabra ca gui ma̱jmʉ, da nesta gui döjʉ ʉr huɛnda, ¿te rá nguehca̱ gú ma̱jmʉ ncjapʉ? masque xcrú hna ma̱ntjo. Car pa bbʉ xta cja ʉr nzöya ca Ocja̱, da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda digue göhtjo cʉ palabra xcrú ma̱jmʉ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Por rá ngue cʉ palabra cʉ xtrú ma̱ hnar cja̱hni, da njuzga. Da tsjifi, jin te i tu̱, o bbʉ ji̱na̱, nubbʉ, da tsjifi i ndu̱jpite cja̱ da ttɛmbi cár castigo.―
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Diguebbʉ ya, cʉ dda cja̱hni cʉ mí fariseo co ni cʉ dda hñøjø cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley, bi xijmʉ car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
39 Jesus respondeu:
40 Guegue‑ca̱ bú dé jñu̱jpa co jñu̱xu̱y pʉ mbo ʉ́r mʉy car ndo möy, cja̱ nugö, xtá u̱jtjogö ncjapʉ hne̱je̱. Gu hmʉh pʉ mbo nʉr jöy jñu̱jpa cja̱ jñu̱xu̱y. Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni car profeta Jonás pa di ma du nzoh cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ jar jñini Nínive, cja̱ guegue‑cʉ́ bi jiɛjmʉ ca rá nttzo bbʉ mí dyødejʉ te mí ma̱n car Jonás. Cja̱ nuya, xpá bbɛnquigö hua jar jöy pa gu nzohquijʉ. Más rá ji̱tzi cam cargogö ni ndra ngue ca mí pɛhtzi car profeta Jonás. Eso, bbʉ xta ncja car juicio, cja̱ xta nantzi cʉ ánima, cʉ mi̱ngu̱ Nínive da xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, rí ntzöhui da bbɛdijʉ, porque jí̱ xcá hñemeguijʉ.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Guejti car reina ca mí mandado ca hnar jöy ca i bbʉh pʉ jar Sur, ndo yapʉ, bú e̱je̱ desde pʉ jabʉ rá cca nʉr jöy, bi guati ca ndor rey Salomón, bi dyøh cʉ tzi jogui mfe̱ni cʉ mí ma̱ guegue, cja̱ bi hñemebi‑cʉ́. Cja̱ nuya, xpá bbɛnquigö hua jar jöy. Más ntjumʉy nʉ dí xihquijʉ ni ndra ngue ca mí ma̱n car Salomón, pe nuquɛjʉ, jin guí ne gui hñemeguijʉ. Eso, bbʉ xta ncja car juicio, car pa bbʉ xta nantzi cʉ ánima, car reina‑cá̱ da xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ rá pa ya, rí ntzöhui da bbɛdijʉ, porque jí̱ xcá hñemeguijʉ.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yʉ cja̱hni yʉ i bbʉ rá pa ya, i jñɛjmi hnar cja̱hni ca mí hñojma̱hui cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, pe bi mfongui‑cá̱, eso gá mbøni. Nu car ttzonda̱ji̱ ya, rí hñe̱ rí ma, i dyo pʉ jabʉ jin to i hña̱ni, pʉ jabʉ nxøgue rá hñoni, i joni jabʉ pé da hmʉy, cja̱ jin gui töti.
43 Jesus continuou:
44 Diguebbʉ ya i ma̱ntsjɛ: “Pé gu ma grá co jam ngu̱, nu pʉ jabʉ xtú pøjø.” Eso, ba coji, i töti car cja̱hni ca mí yojmi má̱hmɛto. Ya jin te i yojmi ttzonda̱ji̱. Ya xí jñojqui rá zö, como jin te i cja ya.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nu car ttzonda̱ji̱, xní cca̱hti‑ca̱, xní ma pé du tzí pé yojto quí hñohu i ca Jin Gui Tzö, nucʉ, más drá nttzo ni ndra ngue guegue. Ba e̱h‑cʉ́, i cʉti mbo ʉ́r mʉy car cja̱hni, cja̱ más da ndo ttzombi cár vida car cja̱hni‑cá̱ ni ndra ngue bbʉ mí jøntsjɛ ca hnáa ca mí yojmi má̱hmɛto. Da ncjapʉ hne̱je̱ cár vida yʉ ttzocja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, como nuyʉ́, jin gui ne da hñemegui, cja̱ ya xí jiɛjmʉ ca Ocja̱.―
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Car Jesús már u̱jtitjo cʉ cja̱hni, már xijmʉ ncjahua. Cja̱ bi hna zøti pʉ cár me co quí cjua̱da̱, mbí bböjtijʉ pʉ tji. Mí nejʉ di ña̱hui car Jesús.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Cja̱ bi hna xih hnar cja̱hni:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Car Jesús ya bi da̱jti car cja̱hni, bi xifi:
48 Jesus perguntou:
49 Diguebbʉ ya, bi majqui cár dyɛ, bi u̱h quí amigo cʉ mí tɛnijʉ, i̱na̱:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Dí xijmʉ ncjahua yʉ cja̱hni‑yʉ́, porque ca to i øti ca i ne cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi, gue cam cjua̱da̱gö‑cá̱ o gue cam ncju̱, o gue cam megö hne̱je̱.―
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.