Marcos 3

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car Jesús pé bi guati pʉ hnár templo cʉ judio, pʉ jabʉ mí jmu̱ntzi cʉ cja̱hnitjo. Már bbʉh pʉ hnar hñøjø, xquí dyoti ca hnár dyɛ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Cja̱ már bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda fariseo, már a̱xjʉ car Jesús, pa drí ba̱dijʉ, ¿cja di jojqui döhtji car pa ca mí tzöyajʉ? Como mí joni te di jiøxjʉ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nu car Jesús bi nzoh car hñøjø ca xquí dyoti ca hnár dyɛ, bi hñi̱mbi:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Diguebbʉ ya, guegue bi dyön cʉ fariseo cʉ már bbʉh pʉ:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Diguebbʉ ya, car Jesús bi cca̱hti, nde̱jma̱ jí̱ mí ne cʉ fariseo di jiɛ guegue di möx car hñøjø‑ca̱, como jin te mí pɛhtzijʉ tti̱jqui. Eso, bi zøti ʉ́r mʉy cja̱ bi ungui ʉr dumʉy. Diguebbʉ ya bi xih car hñøjø:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Bbʉ mí cca̱htijʉ‑ca̱, cʉ fariseo bi bønijʉ, bi ma bú ña̱hui cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi herodista, pa di mföxjʉ di möhtijʉ guegue.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Nu car Jesús bi mɛhui quí möxte, bi ma gá ma jár nttza̱ni car mar Galilea, cja̱ bi dɛni hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni, xcuí hñe̱jmʉ cʉ tzi jñi̱ni pʉ jar estado‑cá̱, cerca pʉ jar mar.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Cja̱ bbʉ mí dyødejʉ, mí ndo øti milagro car Jesús, bú hñɛ cja̱hni rá ngu̱, bú e̱jmʉ pʉ Judea, co pʉ Jerusalén, co pʉ Idumea. Bú e̱jmʉ nʉ rí ncjanʉ car da̱tje Jordán, co pʉ jabʉ rá bbʉh cʉ jñi̱ni Tiro co Sidón. Mbá e̱jmʉ göhtjo cʉ lugar‑cʉ, mí jonijʉ car Jesús, cja̱ bi ndo ndʉjʉ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nu car Jesús bi xih quí möxte di mɛhtzi listo hnar tzi barco pʉ jabʉ di ñʉti guegue, pa jin di dʉhti cʉ cja̱hni.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Car Jesús xquí jojqui döhtji rá ngu̱, eso bú hñɛ cʉ cja̱hni cʉ mí tzöjʉ göhtjo tema jñi̱ni, mí ne di guatijʉ car Jesús cja̱ di dönijʉ, pa di ccʉhtzibijʉ ca mí tzöjʉ. Cja̱ bi ndo dʉhtijʉ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nu cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉh quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, cʉ ttzonda̱ji̱ mí cjajpi‑cʉ́ mí nda̱ndiña̱jmu̱jʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ mí majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nu car Jesús mí ccahtzi nttzɛdi cʉ ttzonda̱ji̱ pa jin di göx cʉ cja̱hni to guegue.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Diguebbʉ ya car Jesús bi bøx pʉ jar ttøø, mí ddatsjɛ. Cja̱ bbʉ mbú ca̱y, nubbʉ́, bi nzoh cʉ hñøjø cʉ mí ne di hñi̱tzi gá möxte, cja̱ nucʉ́, bi guatijʉ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Digue cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mí tɛni, car Jesús bi juajni doce, bi hñi̱x‑cʉ pa di u̱jti cár palabra ca Ocja̱, cja̱ pa di gu̱y, di má drí xih cʉ cja̱hni.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Car Jesús guejtjo bi un quí möxte cár cargojʉ pa di jojqui döhtji cja̱ pa di fongui quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Gue ya doce hñøjø‑ya bi juajni car Jesús cja̱ bi un cár cargojʉ: Bi juajni car Simón, cja̱ pé bi jñu̱htibi pé hnar tju̱ju̱, múr Pedro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Guejtjo bi juajni car Jacobo ca múr ttʉ car Zebedeo, co car Juan ca múr cjua̱da̱ car Jacobo. Yʉ yojo‑yʉ, car Jesús pé bi jñu̱htibi cár tju̱ju̱hui, múr Boanerges. Nʉr tju̱ju̱‑nʉ i ne da ma̱, már ndo nzɛh quí jña̱hui, ncja ngu̱ bbʉ i ñʉntzi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Guejtjo bi juajni car Andrés, car Felipe, car Bartolomé, car Mateo, car Tomás, car Jacobo ca múr ttʉ car Alfeo, car Tadeo, cja̱ co car Simón ca mí tɛn cʉ cja̱hni cʉ mí tsjifi cananista.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Guejtjo bi juajni car Judas Iscariote ca bi dö guegue. Car Jesús bi hñi̱x yʉ doce hñøjø‑yʉ gá möxte, cja̱ bi un cár cargojʉ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Cja̱ pé bi guati cja̱hni rá ndo ngu̱, pé bi ndʉjʉ. Göhtjo ʉr pa mí dʉjʉ jar ngu̱, nim pa mí unijʉ tiempo gueguejʉ di zijʉ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ma ya, bi dyøh cár familia car Jesús, ya xquí zøm pʉ jar ngu̱ pʉ jabʉ mí cuati. Nubbʉ́, bú e̱jmʉ pa di zixjʉ. Como mí ma̱n cár familia car Jesús, guegue‑ca̱ xquí bbɛh cár mʉy, xquí nloco.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Cja̱ már bbʉh pʉ Capernaum cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Xcuí hñe̱jmʉ Jerusalén, cja̱ mí ma̱jmʉ:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nu car Jesús bi dyøj nʉr palabra nʉ mí ma̱n cʉ maestro‑cʉ. Bi nzojmʉ cja̱ bi xijmʉ, jí̱ mí tzö ca mí mbe̱nijʉ. Bi nzofo gá bbede, bi xijmʉ ncjahua:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Bbʉ i bbʉh hnár gobierno hnar jñi̱ni, cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni pʉ da ntu̱jnihui car gobierno, jin da dé car gobierno‑ca̱. Da mfongui.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Guejtjo hne̱je̱, bbʉ i bbʉh hnar familia ca i ntu̱jnitsjɛjʉ, ¿cja da jogui da ntzixijʉ car familia‑cá̱? ¿Cja jin da mfonti?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ncjapʉ hne̱je̱ car Satanás, bbʉ di fongui quí hñohui cʉ i øhtibi quí jmandado, ¿cja jin di mpun cár cargo, bbʉ? Nguetica̱ di tjegue.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Bbʉ i bbʉh hnar hñøjø rá nzɛdi, ¿toca̱ da ñʉti pʉ jár ngu̱ pa da gʉjquibi quí mɛjti? Jøntsjɛtjo bbʉ di bbʉ pé hnaa más drá nzɛdi, guegue‑ca̱ bbɛto da da̱pi car mi̱ngu̱, da du̱htibi quí dyɛ, cja̱ diguebbʉ ya da jogui da gʉjquibi quí mɛjti.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Gui dyøjma̱jʉ na̱r palabra na̱ dí xihquijʉ ya: I bbʉh car manera pa da mperdonabi yʉ cja̱hni göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ i øtijʉ, cja̱ co cʉ palabra rá nttzo cʉ i ma̱jmʉ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nu yʉ cja̱hni yʉ i cca̱htijʉ yʉ cosa rá zö yʉ dí øte por digue car Espíritu Santo, cja̱ i ma̱jmʉ, gue ca Jin Gui Jo i øti‑yʉ, jin gui tzö da mperdonabi yʉ cja̱hni‑yʉ. Nuyʉ́, ncjahmʉ xí xijmʉ ca Ocja̱, guegue Jin Gui Jo. Da du̱u̱dijʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ, göhtjo ʉr tiempo, nim pa jabʉ da bøm pʉ jár castigojʉ.―
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús, porque mí ma̱n cʉ dda maestro: “Nʉr Jesús i yojmi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Guehca̱ i föx‑cá̱.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Diguebbʉ ya, bú e̱h quí cjua̱da̱ car Jesús co cár me pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Bi hmöjtijʉ pʉ tji car ngu̱, bi nzojnijʉ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nu car Jesús már ju̱ pʉ mbo car ngu̱, cja̱ mí i̱tijʉ madé cʉ cja̱hni cʉ már u̱jti. Cja̱ bi tsjih car Jesús:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Nu car Jesús bi da̱di:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Bbʉ mí ma̱ nʉr nttöni‑nʉ, car Jesús bi cca̱hti cʉ cja̱hni cʉ már ju̱ pʉ jár ngu̱, cja̱ pé bi xijmʉ:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Yʉ cja̱hni yʉ i øti ca i ne ca Ocja̱, ncjahmʉ ʉm cjua̱da̱gö‑yʉ, ncjahmʉ ʉm ncju̱gö‑yʉ, ncjahmʉ ʉm megö‑nʉ hne̱je̱.―
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.