Marcos 3
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Car Jesús pé bi guati pʉ hnár templo cʉ judio, pʉ jabʉ mí jmu̱ntzi cʉ cja̱hnitjo. Már bbʉh pʉ hnar hñøjø, xquí dyoti ca hnár dyɛ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Cja̱ már bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda fariseo, már a̱xjʉ car Jesús, pa drí ba̱dijʉ, ¿cja di jojqui döhtji car pa ca mí tzöyajʉ? Como mí joni te di jiøxjʉ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nu car Jesús bi nzoh car hñøjø ca xquí dyoti ca hnár dyɛ, bi hñi̱mbi:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Diguebbʉ ya, guegue bi dyön cʉ fariseo cʉ már bbʉh pʉ:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Diguebbʉ ya, car Jesús bi cca̱hti, nde̱jma̱ jí̱ mí ne cʉ fariseo di jiɛ guegue di möx car hñøjø‑ca̱, como jin te mí pɛhtzijʉ tti̱jqui. Eso, bi zøti ʉ́r mʉy cja̱ bi ungui ʉr dumʉy. Diguebbʉ ya bi xih car hñøjø:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Bbʉ mí cca̱htijʉ‑ca̱, cʉ fariseo bi bønijʉ, bi ma bú ña̱hui cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi herodista, pa di mföxjʉ di möhtijʉ guegue.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Nu car Jesús bi mɛhui quí möxte, bi ma gá ma jár nttza̱ni car mar Galilea, cja̱ bi dɛni hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni, xcuí hñe̱jmʉ cʉ tzi jñi̱ni pʉ jar estado‑cá̱, cerca pʉ jar mar.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Cja̱ bbʉ mí dyødejʉ, mí ndo øti milagro car Jesús, bú hñɛ cja̱hni rá ngu̱, bú e̱jmʉ pʉ Judea, co pʉ Jerusalén, co pʉ Idumea. Bú e̱jmʉ nʉ rí ncjanʉ car da̱tje Jordán, co pʉ jabʉ rá bbʉh cʉ jñi̱ni Tiro co Sidón. Mbá e̱jmʉ göhtjo cʉ lugar‑cʉ, mí jonijʉ car Jesús, cja̱ bi ndo ndʉjʉ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Nu car Jesús bi xih quí möxte di mɛhtzi listo hnar tzi barco pʉ jabʉ di ñʉti guegue, pa jin di dʉhti cʉ cja̱hni.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Car Jesús xquí jojqui döhtji rá ngu̱, eso bú hñɛ cʉ cja̱hni cʉ mí tzöjʉ göhtjo tema jñi̱ni, mí ne di guatijʉ car Jesús cja̱ di dönijʉ, pa di ccʉhtzibijʉ ca mí tzöjʉ. Cja̱ bi ndo dʉhtijʉ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nu cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉh quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, cʉ ttzonda̱ji̱ mí cjajpi‑cʉ́ mí nda̱ndiña̱jmu̱jʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ mí majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nu car Jesús mí ccahtzi nttzɛdi cʉ ttzonda̱ji̱ pa jin di göx cʉ cja̱hni to guegue.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Diguebbʉ ya car Jesús bi bøx pʉ jar ttøø, mí ddatsjɛ. Cja̱ bbʉ mbú ca̱y, nubbʉ́, bi nzoh cʉ hñøjø cʉ mí ne di hñi̱tzi gá möxte, cja̱ nucʉ́, bi guatijʉ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Digue cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mí tɛni, car Jesús bi juajni doce, bi hñi̱x‑cʉ pa di u̱jti cár palabra ca Ocja̱, cja̱ pa di gu̱y, di má drí xih cʉ cja̱hni.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Car Jesús guejtjo bi un quí möxte cár cargojʉ pa di jojqui döhtji cja̱ pa di fongui quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Gue ya doce hñøjø‑ya bi juajni car Jesús cja̱ bi un cár cargojʉ: Bi juajni car Simón, cja̱ pé bi jñu̱htibi pé hnar tju̱ju̱, múr Pedro.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Guejtjo bi juajni car Jacobo ca múr ttʉ car Zebedeo, co car Juan ca múr cjua̱da̱ car Jacobo. Yʉ yojo‑yʉ, car Jesús pé bi jñu̱htibi cár tju̱ju̱hui, múr Boanerges. Nʉr tju̱ju̱‑nʉ i ne da ma̱, már ndo nzɛh quí jña̱hui, ncja ngu̱ bbʉ i ñʉntzi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Guejtjo bi juajni car Andrés, car Felipe, car Bartolomé, car Mateo, car Tomás, car Jacobo ca múr ttʉ car Alfeo, car Tadeo, cja̱ co car Simón ca mí tɛn cʉ cja̱hni cʉ mí tsjifi cananista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Guejtjo bi juajni car Judas Iscariote ca bi dö guegue. Car Jesús bi hñi̱x yʉ doce hñøjø‑yʉ gá möxte, cja̱ bi un cár cargojʉ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Cja̱ pé bi guati cja̱hni rá ndo ngu̱, pé bi ndʉjʉ. Göhtjo ʉr pa mí dʉjʉ jar ngu̱, nim pa mí unijʉ tiempo gueguejʉ di zijʉ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma ya, bi dyøh cár familia car Jesús, ya xquí zøm pʉ jar ngu̱ pʉ jabʉ mí cuati. Nubbʉ́, bú e̱jmʉ pa di zixjʉ. Como mí ma̱n cár familia car Jesús, guegue‑ca̱ xquí bbɛh cár mʉy, xquí nloco.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Cja̱ már bbʉh pʉ Capernaum cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Xcuí hñe̱jmʉ Jerusalén, cja̱ mí ma̱jmʉ:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nu car Jesús bi dyøj nʉr palabra nʉ mí ma̱n cʉ maestro‑cʉ. Bi nzojmʉ cja̱ bi xijmʉ, jí̱ mí tzö ca mí mbe̱nijʉ. Bi nzofo gá bbede, bi xijmʉ ncjahua:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bbʉ i bbʉh hnár gobierno hnar jñi̱ni, cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni pʉ da ntu̱jnihui car gobierno, jin da dé car gobierno‑ca̱. Da mfongui.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Guejtjo hne̱je̱, bbʉ i bbʉh hnar familia ca i ntu̱jnitsjɛjʉ, ¿cja da jogui da ntzixijʉ car familia‑cá̱? ¿Cja jin da mfonti?
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ncjapʉ hne̱je̱ car Satanás, bbʉ di fongui quí hñohui cʉ i øhtibi quí jmandado, ¿cja jin di mpun cár cargo, bbʉ? Nguetica̱ di tjegue.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Bbʉ i bbʉh hnar hñøjø rá nzɛdi, ¿toca̱ da ñʉti pʉ jár ngu̱ pa da gʉjquibi quí mɛjti? Jøntsjɛtjo bbʉ di bbʉ pé hnaa más drá nzɛdi, guegue‑ca̱ bbɛto da da̱pi car mi̱ngu̱, da du̱htibi quí dyɛ, cja̱ diguebbʉ ya da jogui da gʉjquibi quí mɛjti.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Gui dyøjma̱jʉ na̱r palabra na̱ dí xihquijʉ ya: I bbʉh car manera pa da mperdonabi yʉ cja̱hni göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ i øtijʉ, cja̱ co cʉ palabra rá nttzo cʉ i ma̱jmʉ.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nu yʉ cja̱hni yʉ i cca̱htijʉ yʉ cosa rá zö yʉ dí øte por digue car Espíritu Santo, cja̱ i ma̱jmʉ, gue ca Jin Gui Jo i øti‑yʉ, jin gui tzö da mperdonabi yʉ cja̱hni‑yʉ. Nuyʉ́, ncjahmʉ xí xijmʉ ca Ocja̱, guegue Jin Gui Jo. Da du̱u̱dijʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ, göhtjo ʉr tiempo, nim pa jabʉ da bøm pʉ jár castigojʉ.―
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús, porque mí ma̱n cʉ dda maestro: “Nʉr Jesús i yojmi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Guehca̱ i föx‑cá̱.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Diguebbʉ ya, bú e̱h quí cjua̱da̱ car Jesús co cár me pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Bi hmöjtijʉ pʉ tji car ngu̱, bi nzojnijʉ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nu car Jesús már ju̱ pʉ mbo car ngu̱, cja̱ mí i̱tijʉ madé cʉ cja̱hni cʉ már u̱jti. Cja̱ bi tsjih car Jesús:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nu car Jesús bi da̱di:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Bbʉ mí ma̱ nʉr nttöni‑nʉ, car Jesús bi cca̱hti cʉ cja̱hni cʉ már ju̱ pʉ jár ngu̱, cja̱ pé bi xijmʉ:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yʉ cja̱hni yʉ i øti ca i ne ca Ocja̱, ncjahmʉ ʉm cjua̱da̱gö‑yʉ, ncjahmʉ ʉm ncju̱gö‑yʉ, ncjahmʉ ʉm megö‑nʉ hne̱je̱.―
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.