Marcos 3

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car Jesús pé bi guati pʉ hnár templo cʉ judio, pʉ jabʉ mí jmu̱ntzi cʉ cja̱hnitjo. Már bbʉh pʉ hnar hñøjø, xquí dyoti ca hnár dyɛ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Cja̱ már bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda fariseo, már a̱xjʉ car Jesús, pa drí ba̱dijʉ, ¿cja di jojqui döhtji car pa ca mí tzöyajʉ? Como mí joni te di jiøxjʉ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nu car Jesús bi nzoh car hñøjø ca xquí dyoti ca hnár dyɛ, bi hñi̱mbi:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Diguebbʉ ya, guegue bi dyön cʉ fariseo cʉ már bbʉh pʉ:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Diguebbʉ ya, car Jesús bi cca̱hti, nde̱jma̱ jí̱ mí ne cʉ fariseo di jiɛ guegue di möx car hñøjø‑ca̱, como jin te mí pɛhtzijʉ tti̱jqui. Eso, bi zøti ʉ́r mʉy cja̱ bi ungui ʉr dumʉy. Diguebbʉ ya bi xih car hñøjø:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bbʉ mí cca̱htijʉ‑ca̱, cʉ fariseo bi bønijʉ, bi ma bú ña̱hui cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi herodista, pa di mföxjʉ di möhtijʉ guegue.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nu car Jesús bi mɛhui quí möxte, bi ma gá ma jár nttza̱ni car mar Galilea, cja̱ bi dɛni hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni, xcuí hñe̱jmʉ cʉ tzi jñi̱ni pʉ jar estado‑cá̱, cerca pʉ jar mar.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Cja̱ bbʉ mí dyødejʉ, mí ndo øti milagro car Jesús, bú hñɛ cja̱hni rá ngu̱, bú e̱jmʉ pʉ Judea, co pʉ Jerusalén, co pʉ Idumea. Bú e̱jmʉ nʉ rí ncjanʉ car da̱tje Jordán, co pʉ jabʉ rá bbʉh cʉ jñi̱ni Tiro co Sidón. Mbá e̱jmʉ göhtjo cʉ lugar‑cʉ, mí jonijʉ car Jesús, cja̱ bi ndo ndʉjʉ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nu car Jesús bi xih quí möxte di mɛhtzi listo hnar tzi barco pʉ jabʉ di ñʉti guegue, pa jin di dʉhti cʉ cja̱hni.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Car Jesús xquí jojqui döhtji rá ngu̱, eso bú hñɛ cʉ cja̱hni cʉ mí tzöjʉ göhtjo tema jñi̱ni, mí ne di guatijʉ car Jesús cja̱ di dönijʉ, pa di ccʉhtzibijʉ ca mí tzöjʉ. Cja̱ bi ndo dʉhtijʉ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nu cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉh quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, cʉ ttzonda̱ji̱ mí cjajpi‑cʉ́ mí nda̱ndiña̱jmu̱jʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ mí majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nu car Jesús mí ccahtzi nttzɛdi cʉ ttzonda̱ji̱ pa jin di göx cʉ cja̱hni to guegue.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Diguebbʉ ya car Jesús bi bøx pʉ jar ttøø, mí ddatsjɛ. Cja̱ bbʉ mbú ca̱y, nubbʉ́, bi nzoh cʉ hñøjø cʉ mí ne di hñi̱tzi gá möxte, cja̱ nucʉ́, bi guatijʉ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Digue cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mí tɛni, car Jesús bi juajni doce, bi hñi̱x‑cʉ pa di u̱jti cár palabra ca Ocja̱, cja̱ pa di gu̱y, di má drí xih cʉ cja̱hni.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Car Jesús guejtjo bi un quí möxte cár cargojʉ pa di jojqui döhtji cja̱ pa di fongui quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Gue ya doce hñøjø‑ya bi juajni car Jesús cja̱ bi un cár cargojʉ: Bi juajni car Simón, cja̱ pé bi jñu̱htibi pé hnar tju̱ju̱, múr Pedro.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Guejtjo bi juajni car Jacobo ca múr ttʉ car Zebedeo, co car Juan ca múr cjua̱da̱ car Jacobo. Yʉ yojo‑yʉ, car Jesús pé bi jñu̱htibi cár tju̱ju̱hui, múr Boanerges. Nʉr tju̱ju̱‑nʉ i ne da ma̱, már ndo nzɛh quí jña̱hui, ncja ngu̱ bbʉ i ñʉntzi.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Guejtjo bi juajni car Andrés, car Felipe, car Bartolomé, car Mateo, car Tomás, car Jacobo ca múr ttʉ car Alfeo, car Tadeo, cja̱ co car Simón ca mí tɛn cʉ cja̱hni cʉ mí tsjifi cananista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Guejtjo bi juajni car Judas Iscariote ca bi dö guegue. Car Jesús bi hñi̱x yʉ doce hñøjø‑yʉ gá möxte, cja̱ bi un cár cargojʉ.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Cja̱ pé bi guati cja̱hni rá ndo ngu̱, pé bi ndʉjʉ. Göhtjo ʉr pa mí dʉjʉ jar ngu̱, nim pa mí unijʉ tiempo gueguejʉ di zijʉ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ma ya, bi dyøh cár familia car Jesús, ya xquí zøm pʉ jar ngu̱ pʉ jabʉ mí cuati. Nubbʉ́, bú e̱jmʉ pa di zixjʉ. Como mí ma̱n cár familia car Jesús, guegue‑ca̱ xquí bbɛh cár mʉy, xquí nloco.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Cja̱ már bbʉh pʉ Capernaum cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Xcuí hñe̱jmʉ Jerusalén, cja̱ mí ma̱jmʉ:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Nu car Jesús bi dyøj nʉr palabra nʉ mí ma̱n cʉ maestro‑cʉ. Bi nzojmʉ cja̱ bi xijmʉ, jí̱ mí tzö ca mí mbe̱nijʉ. Bi nzofo gá bbede, bi xijmʉ ncjahua:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Bbʉ i bbʉh hnár gobierno hnar jñi̱ni, cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni pʉ da ntu̱jnihui car gobierno, jin da dé car gobierno‑ca̱. Da mfongui.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Guejtjo hne̱je̱, bbʉ i bbʉh hnar familia ca i ntu̱jnitsjɛjʉ, ¿cja da jogui da ntzixijʉ car familia‑cá̱? ¿Cja jin da mfonti?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ncjapʉ hne̱je̱ car Satanás, bbʉ di fongui quí hñohui cʉ i øhtibi quí jmandado, ¿cja jin di mpun cár cargo, bbʉ? Nguetica̱ di tjegue.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Bbʉ i bbʉh hnar hñøjø rá nzɛdi, ¿toca̱ da ñʉti pʉ jár ngu̱ pa da gʉjquibi quí mɛjti? Jøntsjɛtjo bbʉ di bbʉ pé hnaa más drá nzɛdi, guegue‑ca̱ bbɛto da da̱pi car mi̱ngu̱, da du̱htibi quí dyɛ, cja̱ diguebbʉ ya da jogui da gʉjquibi quí mɛjti.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Gui dyøjma̱jʉ na̱r palabra na̱ dí xihquijʉ ya: I bbʉh car manera pa da mperdonabi yʉ cja̱hni göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ i øtijʉ, cja̱ co cʉ palabra rá nttzo cʉ i ma̱jmʉ.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nu yʉ cja̱hni yʉ i cca̱htijʉ yʉ cosa rá zö yʉ dí øte por digue car Espíritu Santo, cja̱ i ma̱jmʉ, gue ca Jin Gui Jo i øti‑yʉ, jin gui tzö da mperdonabi yʉ cja̱hni‑yʉ. Nuyʉ́, ncjahmʉ xí xijmʉ ca Ocja̱, guegue Jin Gui Jo. Da du̱u̱dijʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ, göhtjo ʉr tiempo, nim pa jabʉ da bøm pʉ jár castigojʉ.―
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús, porque mí ma̱n cʉ dda maestro: “Nʉr Jesús i yojmi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Guehca̱ i föx‑cá̱.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Diguebbʉ ya, bú e̱h quí cjua̱da̱ car Jesús co cár me pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Bi hmöjtijʉ pʉ tji car ngu̱, bi nzojnijʉ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Nu car Jesús már ju̱ pʉ mbo car ngu̱, cja̱ mí i̱tijʉ madé cʉ cja̱hni cʉ már u̱jti. Cja̱ bi tsjih car Jesús:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nu car Jesús bi da̱di:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Bbʉ mí ma̱ nʉr nttöni‑nʉ, car Jesús bi cca̱hti cʉ cja̱hni cʉ már ju̱ pʉ jár ngu̱, cja̱ pé bi xijmʉ:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Yʉ cja̱hni yʉ i øti ca i ne ca Ocja̱, ncjahmʉ ʉm cjua̱da̱gö‑yʉ, ncjahmʉ ʉm ncju̱gö‑yʉ, ncjahmʉ ʉm megö‑nʉ hne̱je̱.―
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.