Lucas 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT
1 Car Jesús mí dyo, mí visita cʉ jñi̱ni. Má yojmi cʉ doce quí möxte. Mí xih cʉ cja̱hni car tzi ddadyo jña̱. Mí xijmʉ: “Ya xta mʉdi da mandado hua jar jöy ca Ocja̱, ya xta ni̱gui cár jmandado.”
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Guejtjo má pa cʉ dda bbɛjña̱ cʉ xquí dyøtje car Jesús. Guegue‑cʉ́ má̱hmɛto mí hñohui ttzonda̱ji̱ hne̱ mí tzöhui jñini, pe nuya, ya jin te mí cja. Ca hnáa, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr María, cja̱ cár yotju̱ ya, múr Lena. Guegue‑ca̱, bbʉ jí̱ bbe mí ntjɛhui car Jesús, mí hñohui yojto cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, nu car Jesús bi fongui‑cʉ.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ca pé hnaa ya, múr Juana, múr bbɛjña̱ car Chuza. Nu car Chuza mí pɛhtzi cár cargo jar gobierno, mí pɛjpi car Herodes. Ca pé hnaa ya, múr Susana. Guejtjo már ngu̱jʉ cʉ pé dda bbɛjña̱ cʉ mí föxjʉ car Jesús. Gueguejʉ mí unijʉ car Jesús cja̱ co quí amigo cʉ mí tɛni ca te mí nesta‑cʉ́.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Már ndo ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi jmuntzi. Mír hñe̱jmʉ ja jñini, mbá cuatijʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Cja̱ car Jesús bi xijmʉ hnar tzi bbede gá comparación. Bi ma̱:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―Hnar monttɛy bi bøni du pon cár ttɛy. Má poni, cja̱ bi mfonti cʉ ddaa pʉ jar hñu̱. Bi tjoh cʉ cja̱hni, bi di̱ni, cja̱ guejtjo bi zøh cʉ ttzʉntzʉ, bi za.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Pé dda ttɛy bi jiøh pʉ jabʉ jin tza mí bbon car jöy, como mí ndo cʉ́ pʉ cʉ me̱do rá nojo. Bi bøtze, pe bi dyotitjo, porque jin te mí bbʉh car xajöy.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Guejtjo bi jiøh cʉ dda ttɛy pʉ jabʉ mí bbon quí ndö cʉ hmi̱ni̱. Bi bøxihui parejo cʉ ttɛy co ni cʉ hmi̱ni̱. Cʉ hmi̱ni̱ ya, bi te, hasta bi gohmi cʉ ttɛy, cja̱ cʉ ttɛy ya, bi go jöy.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Cja̱ pé dda ttɛy bi jiøh pʉ jar jogui jöy. Bi bøtze, bi ndo jogui. Cada hnar tzi ña̱ttɛy ya, mí ndo tu̱ cʉ tzi ttɛy. Hasta cien tzi ttɛy mí tu̱ cʉ ddaa.―
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Cja̱ cʉ doce quí möxte car Jesús bi dyöni, bbʉ, bi hñi̱mbijʉ:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Cja̱ guegue bi da̱di:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Nuya, xtá xihquijʉ te i ne da ma̱n nʉr bbede digue cʉ ttɛy. Nʉr ttɛy i jñɛjmi nʉ́r palabra ca Ocja̱.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nu cʉ ttɛy cʉ xí jiøh hnanguadi car hñu̱ i jñɛjmi cʉ cja̱hni cʉ i øde, pe jin gui e̱me̱. Ba cuati ca Jin Gui Jo, cja̱ i cjʉhtzibi jáy mʉyjʉ car palabra, pa jin da hñe̱me̱, cja̱ jin da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Cja̱ cʉ ttɛy cʉ xí jiøh pʉ jabʉ i cʉ́ cʉ me̱do, pʉ jabʉ jin tza i bbon car jöy, i jñɛjmi cʉ cja̱hni cʉ xí dyøde, bi mpöjö gá hñe̱me̱ car palabra, pe jin tza gá hñi̱ti mbo ʉ́r mʉyjʉ. Bi ncjajʉ ncja ngu̱ hnar planta ca jin te i bbʉh quí dyʉ. Cʉ cja̱hni‑cʉ, i e̱me̱ hna tzi tiempotjo, cja̱ bbʉ xta zøh car prueba ya, xta jiɛh bbʉ.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Guejti cʉ ttɛy cʉ i jøh pʉ jáy ndö cʉ hmi̱ni, i jñɛjmi nʉr cja̱hni nʉ i øde, cja̱ diguebbʉ ya, i mbe̱n cʉ pé dda cosa i ne da jña̱, o i mbe̱n quí asunto i ne da nu̱, o i mbe̱ni te da dyøte pa da mpöh cár tzi mʉy. Eso, jin gui ni̱gui má̱s xtrú dyøh cár palabra ca Ocja̱. I ncjadipʉ cár vida, i bbʉy ncja ngu̱ mír hmʉ má̱hmɛto.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pe nu cʉ ttɛy cʉ xí jiøh pʉ jar jogui jöy, i jñɛjmi car cja̱hni ca i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy. Gue yʉ cja̱hni yʉ i cuajti car palabra ca xí dyøde, cja̱ i seguetjo, jin gui jɛgui. Guegue‑yʉ i jñɛjmi car ttɛy ca i cʉ́ cár semilla rá ngu̱, como xí ungui í mʉyjʉ, xí hñe̱me̱bijʉ cár tzi palabra ca Ocja̱.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Bbʉ to i tzøqui hnar tzibi, jin da gohmi, cja̱ jin da jiøh pʉ jöy car gama. Nde̱jma̱ja̱ da hñi̱x pʉ jabʉ rá nte, pʉ jabʉ da ni̱gui, pa drí yoti cʉ to da ñʉti pʉ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Masque xí tta̱h hnar cosa, pe nde̱jma̱ja̱ xta zøh car pá bbʉ xta ni̱gui. Masque xí cjohmitjo hnar cosa, pe nde̱jma̱ja̱ xta fa̱di, xta ccʉjqui jar bbɛxu̱y, cja̱ xta ncca̱hti pʉ jar jiahtzi. Xta fa̱di hne̱je̱ te i ne da ma̱ yʉm palabra yʉ dí xihquijʉ, yʉ jin gui pa̱h cʉ pé dda cja̱hni yʉ pa ya.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Eso, dí xihquijʉ, gui dyødejʉ rá zö yʉ palabra yʉ dí xihquijʉ. Ca to i tzi pa̱di, más drá ngu̱ da ttu̱jti. Cja̱ nu ca jin tza te i pa̱di, hasta da bbɛh ca tchʉ ca i ma̱ i pa̱di.― Ncjapʉ gá xijmʉ quí möxte car Jesús. Ncjapʉ gá xijmʉ quí möxte car Jesús.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Diguebbʉ bi zøh cár me co quí cjua̱da̱ car Jesús, gá hñe̱jmʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Pe jí̱ mí tzö di ntjɛjʉ car Jesús, como már ndo dʉ cʉ cja̱hni már bbʉh pʉ.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Cja̱ bi tsjih car Jesús, bi tti̱mbi ncjahua:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Guegue ya bi da̱di, bi ma̱:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ca pé hnar pa, car Jesús bi dex car barco co ni cʉ doce quí moxte cʉ mí ntzixihui. Bi xijmʉ:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Cja̱ menta má pöjmʉ, bi a̱h car Jesús. Cja̱ bi ndo hño hnar ndo nda̱ji̱ jar mar, bi ndo dɛjni car deje. Ya xi mí ne di ñu̱xi deje car barco.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Bbʉ mí nu̱jʉ quí amigo car Jesús te mí ncja, bi nzojmʉ car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Cja̱ guegue bi dyön‑cʉ́:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Car Jesús co quí möxte bi zøjmʉ jar jöy ca mí tsjifi Gadara, ca hnanguadi car deje, mír jñantihui car estado Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Bi ga̱jmʉ jar barco, bi hñojʉ jar jöy. Cja̱ bú hna e̱h hnar hñøjø, bi ntjɛhui car Jesús co quí möxte. Múr mi̱ngu̱ car hñøjø pʉ jar jñi̱ni Gadara. Ya xquí ndo cja tiempo xquí yojmi ttzonda̱ji̱. Jin te mí je í da̱jtu̱, cja̱ jin te mí bbʉ ʉ́r ngu̱. Jøntjo mí cuatitjojo pʉ já tzi ni̱cja̱ pʉ jabʉ mí cjöti cʉ ánima.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Car hñøjø‑cá̱, bbʉ mí jianti car Jesús, bi ndo mafi nzajqui. Bi nda̱ndiña̱jmu̱ jáy hua car Jesús, cja̱ bi ndo majtsjɛ, bi xifi:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Bi ma̱ ncjanʉ car hñøjø‑ca, como car Jesús xquí bbɛjpi car ttzonda̱ji̱ di bøni, di zoh car hñøjø. Ya xquí ndo cja tiempo xquí yojmi car ttzonda̱ji̱. Masque mí hnu̱htibi cadena quí dyɛ co quí hua car hñøjø‑ca̱, pe mí wajquitjojo‑cʉ́. Car demonio mí tzitzi mír ma pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Nubbʉ́, car Jesús bi dyöni, i̱mbi:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Cʉ ttzonda̱ji̱‑cʉ, bi ttzi̱n car Jesús, pa jin di gu̱pjʉ pʉ jabʉ jin gui tzö.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Már ndo ngu̱ cʉ zacjua má dyo nʉ rá cjanʉ jar ttøø. Quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö bi ndo ttzi̱n car Jesús pa di ungui ʉr tsjɛjqui di ma drí zʉh‑cʉ cja̱ drí yojmʉ. Cja̱ bi uni ʉr tsjɛjqui, bbʉ.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Nubbʉ, cʉ ttzonda̱ji̱ bi wembijʉ car hñøjø, bi ma gá ma pʉ jabʉ már ca̱ cʉ zacjua, bi guatijʉ, cja̱ bi ñʉtijʉ mbo í mʉy‑cʉ́. Cʉ zacjua ya, bi gʉjʉ ʉr ddiji gá nga̱jmʉ, gá jiøjʉ jar deje, bú cjá̱tijʉ pʉ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Nubbʉ, cʉ to már föh cʉ zacjua, bbʉ mí cca̱htijʉ te xquí ncja, bi ddaguijʉ, bi ma bú ngöxtejʉ jar jñi̱ni. Guejtjo bi xijmʉ cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ já rancho, cʉ mí cerca pʉ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Nu cʉ cja̱hni ya bbʉ, bú pøjmʉ guá hñe̱jmʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Bi dötijʉ car hñøjø, már ju̱h pʉ hnanguadi car Jesús, ya xi mí je í da̱jtu̱, cja̱ ya xcuí goh cár mfe̱ni. Bi cca̱htijʉ ya‑ca̱ bbʉ, cja̱ bi ndo ntzu̱jʉ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Diguebbʉ, cʉ cja̱hni cʉ xquí jianti te xquí ncja, bi xih cʉ ddáa cʉ cja mbá tzøjmʉ, bi xijmʉ ja ncja xquí mfongui cʉ ttzonda̱ji̱ cʉ mí yojma̱hui car hñøjø‑ca̱.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Cja̱ diguebbʉ ya, cʉ mi̱ngu̱ car jñi̱ni Gadara co cʉ pé dda jñi̱ni cʉ mí bbʉ cerca pʉ, bi xijmʉ car Jesús di wen tzʉ pʉ, di ma, como mí ndo ntzu̱jʉ. Nubbʉ, car Jesús bi dex car barco, bi möjmʉ quí möxte, pe gá ngojmʉ pʉ jabʉ xcuí hñe̱jmʉ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Nu car hñøjø ca xquí zö, bbʉ ya xquí wen cʉ ttzonda̱ji̱, bi dyöjpi favor car Jesús pa di jiɛgui di dɛni. Pe guegue‑ca̱, jin gá ne gá uni ʉr tsjɛjqui. Bi xih car hñøjø:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Ji̱na̱, gui ma ya, grí coj jer ngu̱. Gui ngöxte pʉ, ja xcá dyøtjequi ca Ocja̱, como rá ndo zö ca xí cjahqui.―
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Nu car Jesús, bbʉ mí zøti pʉ jabʉ xcuí hñe̱je̱, ya xi már tøhmitjo cʉ cja̱hni rá ngu̱. Cja̱ nucʉ́, bi ndo mpöjmʉ gá jiantijʉ, ya pé xqui zø guegue.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Diguebbʉ bi guati hnar hñøjø, mí tsjifi múr Jairo, mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jabʉ már bböh car Jesús. Bi dyöjpi di ma tzʉ pʉ jár ngu̱ guegue.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Mí jñi̱n cár tti̱xu̱, cja̱ mí jøña̱‑cá̱, mí pɛhtzi doce año. Ya xi már cömbe̱ni.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Guejtjo má tɛni pʉ hnar bbɛjña̱, mí xoti cji. Ya xquí cja como doce año xquí tzöhui car jñini‑ca̱. Ya xquí ndo bböti já médico, xquí ndo gasto ca mí pɛhtzi, hni̱, jin te mí øjte.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Guegue‑ca̱ hne̱je̱ bi dɛngui ʉ́r xʉtja car Jesús, cja̱ bi zɛtibi cár nttzani cár da̱jtu̱. Nguetica̱, bbʉ, bi hmöh cár cji.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Cja̱ ya car Jesús bi ma̱:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Pe car Jesús bi ma̱:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Diguebbʉ, bi nu̱ car bbɛjña̱, ya xi mí pa̱h car Jesús, guegue xquí dömbi cár da̱jtu̱. Nubbʉ, bi guati pʉ jabʉ már bböh car Jesús, bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jáy hua. Mí ndo ntzu̱, hasta már jua̱. Masque már øjmʉ göhtjo cʉ cja̱hni te már ma̱ guegue, car bbɛjña̱ bi ncjua̱ni ja gá zö bbʉ mí zɛtibi quí da̱jtu̱ car Jesús.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Nuya car Jesús bi xifi:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Menta már ña̱di car Jesús, bi zøh hnar jmandadero, güí hñe̱h pʉ́ jár ngu̱ car Jairo, tzʉdi, car hñøjø ca mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Bi ma̱n car jmandadero, bi xih car Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Nu car Jesús bi dyøde cja̱ bi xih car Jairo:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Bi mɛhui bbʉ́, bi ñʉti pʉ́r ngu̱ car Jairo. Pe jin gá jiɛgui di ñʉti göhtjo cʉ cja̱hni cʉ má tɛni, jøña̱ car Pedro hne̱h car Jacobo co car Juan, guejti cár ta, co cár me car ba̱jtzi bbɛjña̱tjo.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Cʉ cja̱hni cʉ xquí jmu̱ntzi pʉ, már ndo zonijʉ, como mí ndo jui̱jquijʉ car ba̱jtzi ca ya xquí du̱. Pe guegue car Jesús bi ma̱:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Nu cʉ pé dda cja̱hni jin gá mba̱dijʉ te mí ne di ma̱. Eso, bi dendijʉ, como mí pa̱dijʉ, ya xquí du̱ car ba̱jtzi.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Nu car Jesús bi pɛntibi cár dyɛ car ba̱jtzi bbɛjña̱ cja̱ bi nzofo, i̱mbi:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Diguebbʉ, cár tzi mʉy bú coji, cja̱ nguetica̱ bi bböh car ba̱jtzi. Car Jesús bi mandado di ttu̱ni te di zi.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nuya, cár ta ya, co cár me, bi ndo hño í mʉyhui cja̱ bi ndo mpöjmi ca gá zö cár ba̱jtzihui. Nu car Jesús bi xijmi jin to di göxihui‑cá̱.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.