Lucas 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Car Jesús mí dyo, mí visita cʉ jñi̱ni. Má yojmi cʉ doce quí möxte. Mí xih cʉ cja̱hni car tzi ddadyo jña̱. Mí xijmʉ: “Ya xta mʉdi da mandado hua jar jöy ca Ocja̱, ya xta ni̱gui cár jmandado.”
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Guejtjo má pa cʉ dda bbɛjña̱ cʉ xquí dyøtje car Jesús. Guegue‑cʉ́ má̱hmɛto mí hñohui ttzonda̱ji̱ hne̱ mí tzöhui jñini, pe nuya, ya jin te mí cja. Ca hnáa, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr María, cja̱ cár yotju̱ ya, múr Lena. Guegue‑ca̱, bbʉ jí̱ bbe mí ntjɛhui car Jesús, mí hñohui yojto cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, nu car Jesús bi fongui‑cʉ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ca pé hnaa ya, múr Juana, múr bbɛjña̱ car Chuza. Nu car Chuza mí pɛhtzi cár cargo jar gobierno, mí pɛjpi car Herodes. Ca pé hnaa ya, múr Susana. Guejtjo már ngu̱jʉ cʉ pé dda bbɛjña̱ cʉ mí föxjʉ car Jesús. Gueguejʉ mí unijʉ car Jesús cja̱ co quí amigo cʉ mí tɛni ca te mí nesta‑cʉ́.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Már ndo ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi jmuntzi. Mír hñe̱jmʉ ja jñini, mbá cuatijʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Cja̱ car Jesús bi xijmʉ hnar tzi bbede gá comparación. Bi ma̱:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Hnar monttɛy bi bøni du pon cár ttɛy. Má poni, cja̱ bi mfonti cʉ ddaa pʉ jar hñu̱. Bi tjoh cʉ cja̱hni, bi di̱ni, cja̱ guejtjo bi zøh cʉ ttzʉntzʉ, bi za.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pé dda ttɛy bi jiøh pʉ jabʉ jin tza mí bbon car jöy, como mí ndo cʉ́ pʉ cʉ me̱do rá nojo. Bi bøtze, pe bi dyotitjo, porque jin te mí bbʉh car xajöy.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Guejtjo bi jiøh cʉ dda ttɛy pʉ jabʉ mí bbon quí ndö cʉ hmi̱ni̱. Bi bøxihui parejo cʉ ttɛy co ni cʉ hmi̱ni̱. Cʉ hmi̱ni̱ ya, bi te, hasta bi gohmi cʉ ttɛy, cja̱ cʉ ttɛy ya, bi go jöy.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Cja̱ pé dda ttɛy bi jiøh pʉ jar jogui jöy. Bi bøtze, bi ndo jogui. Cada hnar tzi ña̱ttɛy ya, mí ndo tu̱ cʉ tzi ttɛy. Hasta cien tzi ttɛy mí tu̱ cʉ ddaa.―
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Cja̱ cʉ doce quí möxte car Jesús bi dyöni, bbʉ, bi hñi̱mbijʉ:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Cja̱ guegue bi da̱di:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Nuya, xtá xihquijʉ te i ne da ma̱n nʉr bbede digue cʉ ttɛy. Nʉr ttɛy i jñɛjmi nʉ́r palabra ca Ocja̱.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nu cʉ ttɛy cʉ xí jiøh hnanguadi car hñu̱ i jñɛjmi cʉ cja̱hni cʉ i øde, pe jin gui e̱me̱. Ba cuati ca Jin Gui Jo, cja̱ i cjʉhtzibi jáy mʉyjʉ car palabra, pa jin da hñe̱me̱, cja̱ jin da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Cja̱ cʉ ttɛy cʉ xí jiøh pʉ jabʉ i cʉ́ cʉ me̱do, pʉ jabʉ jin tza i bbon car jöy, i jñɛjmi cʉ cja̱hni cʉ xí dyøde, bi mpöjö gá hñe̱me̱ car palabra, pe jin tza gá hñi̱ti mbo ʉ́r mʉyjʉ. Bi ncjajʉ ncja ngu̱ hnar planta ca jin te i bbʉh quí dyʉ. Cʉ cja̱hni‑cʉ, i e̱me̱ hna tzi tiempotjo, cja̱ bbʉ xta zøh car prueba ya, xta jiɛh bbʉ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Guejti cʉ ttɛy cʉ i jøh pʉ jáy ndö cʉ hmi̱ni, i jñɛjmi nʉr cja̱hni nʉ i øde, cja̱ diguebbʉ ya, i mbe̱n cʉ pé dda cosa i ne da jña̱, o i mbe̱n quí asunto i ne da nu̱, o i mbe̱ni te da dyøte pa da mpöh cár tzi mʉy. Eso, jin gui ni̱gui má̱s xtrú dyøh cár palabra ca Ocja̱. I ncjadipʉ cár vida, i bbʉy ncja ngu̱ mír hmʉ má̱hmɛto.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Pe nu cʉ ttɛy cʉ xí jiøh pʉ jar jogui jöy, i jñɛjmi car cja̱hni ca i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy. Gue yʉ cja̱hni yʉ i cuajti car palabra ca xí dyøde, cja̱ i seguetjo, jin gui jɛgui. Guegue‑yʉ i jñɛjmi car ttɛy ca i cʉ́ cár semilla rá ngu̱, como xí ungui í mʉyjʉ, xí hñe̱me̱bijʉ cár tzi palabra ca Ocja̱.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Bbʉ to i tzøqui hnar tzibi, jin da gohmi, cja̱ jin da jiøh pʉ jöy car gama. Nde̱jma̱ja̱ da hñi̱x pʉ jabʉ rá nte, pʉ jabʉ da ni̱gui, pa drí yoti cʉ to da ñʉti pʉ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Masque xí tta̱h hnar cosa, pe nde̱jma̱ja̱ xta zøh car pá bbʉ xta ni̱gui. Masque xí cjohmitjo hnar cosa, pe nde̱jma̱ja̱ xta fa̱di, xta ccʉjqui jar bbɛxu̱y, cja̱ xta ncca̱hti pʉ jar jiahtzi. Xta fa̱di hne̱je̱ te i ne da ma̱ yʉm palabra yʉ dí xihquijʉ, yʉ jin gui pa̱h cʉ pé dda cja̱hni yʉ pa ya.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Eso, dí xihquijʉ, gui dyødejʉ rá zö yʉ palabra yʉ dí xihquijʉ. Ca to i tzi pa̱di, más drá ngu̱ da ttu̱jti. Cja̱ nu ca jin tza te i pa̱di, hasta da bbɛh ca tchʉ ca i ma̱ i pa̱di.― Ncjapʉ gá xijmʉ quí möxte car Jesús. Ncjapʉ gá xijmʉ quí möxte car Jesús.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Diguebbʉ bi zøh cár me co quí cjua̱da̱ car Jesús, gá hñe̱jmʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Pe jí̱ mí tzö di ntjɛjʉ car Jesús, como már ndo dʉ cʉ cja̱hni már bbʉh pʉ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Cja̱ bi tsjih car Jesús, bi tti̱mbi ncjahua:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Guegue ya bi da̱di, bi ma̱:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ca pé hnar pa, car Jesús bi dex car barco co ni cʉ doce quí moxte cʉ mí ntzixihui. Bi xijmʉ:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Cja̱ menta má pöjmʉ, bi a̱h car Jesús. Cja̱ bi ndo hño hnar ndo nda̱ji̱ jar mar, bi ndo dɛjni car deje. Ya xi mí ne di ñu̱xi deje car barco.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Bbʉ mí nu̱jʉ quí amigo car Jesús te mí ncja, bi nzojmʉ car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Cja̱ guegue bi dyön‑cʉ́:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Car Jesús co quí möxte bi zøjmʉ jar jöy ca mí tsjifi Gadara, ca hnanguadi car deje, mír jñantihui car estado Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Bi ga̱jmʉ jar barco, bi hñojʉ jar jöy. Cja̱ bú hna e̱h hnar hñøjø, bi ntjɛhui car Jesús co quí möxte. Múr mi̱ngu̱ car hñøjø pʉ jar jñi̱ni Gadara. Ya xquí ndo cja tiempo xquí yojmi ttzonda̱ji̱. Jin te mí je í da̱jtu̱, cja̱ jin te mí bbʉ ʉ́r ngu̱. Jøntjo mí cuatitjojo pʉ já tzi ni̱cja̱ pʉ jabʉ mí cjöti cʉ ánima.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Car hñøjø‑cá̱, bbʉ mí jianti car Jesús, bi ndo mafi nzajqui. Bi nda̱ndiña̱jmu̱ jáy hua car Jesús, cja̱ bi ndo majtsjɛ, bi xifi:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Bi ma̱ ncjanʉ car hñøjø‑ca, como car Jesús xquí bbɛjpi car ttzonda̱ji̱ di bøni, di zoh car hñøjø. Ya xquí ndo cja tiempo xquí yojmi car ttzonda̱ji̱. Masque mí hnu̱htibi cadena quí dyɛ co quí hua car hñøjø‑ca̱, pe mí wajquitjojo‑cʉ́. Car demonio mí tzitzi mír ma pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Nubbʉ́, car Jesús bi dyöni, i̱mbi:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Cʉ ttzonda̱ji̱‑cʉ, bi ttzi̱n car Jesús, pa jin di gu̱pjʉ pʉ jabʉ jin gui tzö.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Már ndo ngu̱ cʉ zacjua má dyo nʉ rá cjanʉ jar ttøø. Quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö bi ndo ttzi̱n car Jesús pa di ungui ʉr tsjɛjqui di ma drí zʉh‑cʉ cja̱ drí yojmʉ. Cja̱ bi uni ʉr tsjɛjqui, bbʉ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Nubbʉ, cʉ ttzonda̱ji̱ bi wembijʉ car hñøjø, bi ma gá ma pʉ jabʉ már ca̱ cʉ zacjua, bi guatijʉ, cja̱ bi ñʉtijʉ mbo í mʉy‑cʉ́. Cʉ zacjua ya, bi gʉjʉ ʉr ddiji gá nga̱jmʉ, gá jiøjʉ jar deje, bú cjá̱tijʉ pʉ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nubbʉ, cʉ to már föh cʉ zacjua, bbʉ mí cca̱htijʉ te xquí ncja, bi ddaguijʉ, bi ma bú ngöxtejʉ jar jñi̱ni. Guejtjo bi xijmʉ cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ já rancho, cʉ mí cerca pʉ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nu cʉ cja̱hni ya bbʉ, bú pøjmʉ guá hñe̱jmʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Bi dötijʉ car hñøjø, már ju̱h pʉ hnanguadi car Jesús, ya xi mí je í da̱jtu̱, cja̱ ya xcuí goh cár mfe̱ni. Bi cca̱htijʉ ya‑ca̱ bbʉ, cja̱ bi ndo ntzu̱jʉ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Diguebbʉ, cʉ cja̱hni cʉ xquí jianti te xquí ncja, bi xih cʉ ddáa cʉ cja mbá tzøjmʉ, bi xijmʉ ja ncja xquí mfongui cʉ ttzonda̱ji̱ cʉ mí yojma̱hui car hñøjø‑ca̱.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Cja̱ diguebbʉ ya, cʉ mi̱ngu̱ car jñi̱ni Gadara co cʉ pé dda jñi̱ni cʉ mí bbʉ cerca pʉ, bi xijmʉ car Jesús di wen tzʉ pʉ, di ma, como mí ndo ntzu̱jʉ. Nubbʉ, car Jesús bi dex car barco, bi möjmʉ quí möxte, pe gá ngojmʉ pʉ jabʉ xcuí hñe̱jmʉ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Nu car hñøjø ca xquí zö, bbʉ ya xquí wen cʉ ttzonda̱ji̱, bi dyöjpi favor car Jesús pa di jiɛgui di dɛni. Pe guegue‑ca̱, jin gá ne gá uni ʉr tsjɛjqui. Bi xih car hñøjø:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Ji̱na̱, gui ma ya, grí coj jer ngu̱. Gui ngöxte pʉ, ja xcá dyøtjequi ca Ocja̱, como rá ndo zö ca xí cjahqui.―
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Nu car Jesús, bbʉ mí zøti pʉ jabʉ xcuí hñe̱je̱, ya xi már tøhmitjo cʉ cja̱hni rá ngu̱. Cja̱ nucʉ́, bi ndo mpöjmʉ gá jiantijʉ, ya pé xqui zø guegue.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Diguebbʉ bi guati hnar hñøjø, mí tsjifi múr Jairo, mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jabʉ már bböh car Jesús. Bi dyöjpi di ma tzʉ pʉ jár ngu̱ guegue.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mí jñi̱n cár tti̱xu̱, cja̱ mí jøña̱‑cá̱, mí pɛhtzi doce año. Ya xi már cömbe̱ni.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Guejtjo má tɛni pʉ hnar bbɛjña̱, mí xoti cji. Ya xquí cja como doce año xquí tzöhui car jñini‑ca̱. Ya xquí ndo bböti já médico, xquí ndo gasto ca mí pɛhtzi, hni̱, jin te mí øjte.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Guegue‑ca̱ hne̱je̱ bi dɛngui ʉ́r xʉtja car Jesús, cja̱ bi zɛtibi cár nttzani cár da̱jtu̱. Nguetica̱, bbʉ, bi hmöh cár cji.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Cja̱ ya car Jesús bi ma̱:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pe car Jesús bi ma̱:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Diguebbʉ, bi nu̱ car bbɛjña̱, ya xi mí pa̱h car Jesús, guegue xquí dömbi cár da̱jtu̱. Nubbʉ, bi guati pʉ jabʉ már bböh car Jesús, bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jáy hua. Mí ndo ntzu̱, hasta már jua̱. Masque már øjmʉ göhtjo cʉ cja̱hni te már ma̱ guegue, car bbɛjña̱ bi ncjua̱ni ja gá zö bbʉ mí zɛtibi quí da̱jtu̱ car Jesús.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Nuya car Jesús bi xifi:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Menta már ña̱di car Jesús, bi zøh hnar jmandadero, güí hñe̱h pʉ́ jár ngu̱ car Jairo, tzʉdi, car hñøjø ca mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Bi ma̱n car jmandadero, bi xih car Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Nu car Jesús bi dyøde cja̱ bi xih car Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Bi mɛhui bbʉ́, bi ñʉti pʉ́r ngu̱ car Jairo. Pe jin gá jiɛgui di ñʉti göhtjo cʉ cja̱hni cʉ má tɛni, jøña̱ car Pedro hne̱h car Jacobo co car Juan, guejti cár ta, co cár me car ba̱jtzi bbɛjña̱tjo.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Cʉ cja̱hni cʉ xquí jmu̱ntzi pʉ, már ndo zonijʉ, como mí ndo jui̱jquijʉ car ba̱jtzi ca ya xquí du̱. Pe guegue car Jesús bi ma̱:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Nu cʉ pé dda cja̱hni jin gá mba̱dijʉ te mí ne di ma̱. Eso, bi dendijʉ, como mí pa̱dijʉ, ya xquí du̱ car ba̱jtzi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Nu car Jesús bi pɛntibi cár dyɛ car ba̱jtzi bbɛjña̱ cja̱ bi nzofo, i̱mbi:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Diguebbʉ, cár tzi mʉy bú coji, cja̱ nguetica̱ bi bböh car ba̱jtzi. Car Jesús bi mandado di ttu̱ni te di zi.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nuya, cár ta ya, co cár me, bi ndo hño í mʉyhui cja̱ bi ndo mpöjmi ca gá zö cár ba̱jtzihui. Nu car Jesús bi xijmi jin to di göxihui‑cá̱.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.