Lucas 15

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bbʉ már u̱jti cʉ cja̱hni car Jesús, pe bi guati cʉ jiöjte cja̱hni cʉ mí cobra cʉ contribución, co ni cʉ pé dda cja̱hni cʉ mí ndu̱jpitejʉ. Mí ne di dyødejʉ ca mí ma̱n car Jesús.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Bbʉ mí nú̱ ya‑ca̱ cʉ fariseo, co cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, bi zohmijʉ car Jesús, bi ma̱jmʉ:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Car Jesús ya bbʉ, bi xijmʉ hnar bbede gá comparación, i̱na̱:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Hnar hñøjø mí hñi̱h hna ciento quí dɛjti, cja̱ bi bbɛh ca hnáa. Nubbʉ́ bi zoh cʉ noventa y nueve pʉ jar bbatja, cja̱ bi ma bú hño, bú jon ca hnaa ca xquí bbɛdi, hasta bbʉ mbú töti.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nubbʉ́, bú cöxi ʉ́r xi̱hnxi̱, pé bú coji, mbá tzí cár dɛjti, cjuá mbá mpöjö.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Cja̱ bbʉ mí zøti pʉ jár ngu̱, bi nzoh quí amigo, co quí hnangu̱, bi xijmʉ: “Gu mpöjmʉ ya. Ya xtú töti nʉm tzi dɛti xtá bbɛdi.”―
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Cja̱ bi ma̱n car Jesús:
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Pé bi ma̱n car Jesús:
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Bbʉ mí döti ya, bi nzoh quí amiga, co quí hnangu̱, bi xifi: “Gu mpöjmʉ ya. Ya xtú töti cam domi xtá bbɛdi.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Cja̱ bi ma̱n car Jesús:
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Diguebbʉ ya car Jesús pé bi xih cʉ cja̱hni pé hnar bbede, i̱na̱:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Car ba̱jtzi ca múr menor bi xih cár ta: “Nuquɛ ta, dí ne ya gui ddajqui cam parte ca i tocagui.” Nubbʉ́, cár ta bi jejquibi cár herencia cʉ yojo quí ttʉ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Bbʉ ya xquí tjogui tengu̱ mpa, car ba̱jtzi hñøjø bi jmu̱ntzi quí mɛjti cja̱ bi bøni, gá ma hnar jöy yapʉ. Nupʉ́, bú ttzon cár domi pʉ, mí ndo øti mbaxcjua, jí̱ mí tzö cár vida.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Bbʉ mí tjeh cár domi ya, bú e̱h hnar ndo tju̱ju̱ jar jöy‑cá̱. Cja̱ mí u̱jtjo te di zi.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Nubbʉ́, bi ma bú öjpi bbɛfi hnar mi̱ngu̱ pʉ jar jöy‑cá̱. Cja̱ nucá̱ bi cjajpi ʉ́r mödi, bi gu̱h pʉ jar bbatja pa di cca̱htibi quí zacjua cja̱ di wi̱ni.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Nubbʉ́, mí ndo tu̱ntju̱ car ba̱jtzi hñøjø, hasta mí ne di zi ca mí ttun cʉ zacjua. Pe u̱jtjo, jin to gá uni te di zi.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Diguebbʉ ya, bi mbe̱ni, bú coh cár mʉy, bi ma̱: “Quí mɛfi cam ta i pɛhtzijʉ tju̱jme̱ rá ngu̱, hasta i sobratjo. Xigö ya, ¿dyoca̱ dí me̱ntju̱ hua?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nuya, gu pøngua, gu ma grí cuati cam ta, gu xifi: Nuquɛ, ta, xtú øti ca rá nttzo. Jí̱ xtá øti ca i ne ca Ocja̱, cja̱ hne̱hquiguɛ, jí̱ xtá øjtiqui.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ya nuya, jin drá ntzögöbbe gui xijqui ir ttʉgui. Gui cjaguitjo ncja hner mɛfi ya.” Guejnʉ́ bi mbe̱n car ba̱jtzi hñøjø.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Nubbʉ́, bi bøm pʉ jar jöy‑cá̱, bi ma gá ngoh pʉ jabʉ már bbʉh cár ta.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Car ba̱jtzi hñøjø ya bi xifi: “Nuquɛ, ta, xtú ndo øtigö ca rá nttzo. Jí̱ xtá øti ca i ne ca Ocja̱, cja̱ hne̱hquiguɛ, jí̱ xtá øjtiqui. Ya jin drá ntzögöbbe gui xijqui ir ttʉgui.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Nu cár ta ya, bi nzoh quí mɛfi, bi hñi̱mbijʉ: “Má ca̱jʉ ca hnar da̱jtu̱ ca más rá zö, gui jiejtijʉ, cja̱ gu ja̱mpijʉ hnar mfodyɛ da fojti nʉ́r xö, cja̱ gu cʉmpijʉ zɛxtji da di̱hti.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Cja̱ bú tzijʉ car tzi nda̱nitjo ca ya xí nojqui, gui pöhtijʉ, gu tzajʉ. Gu øhtibijʉ hnar mbaxcjua nʉm ttʉ nʉ xí nzøjø.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Nʉm ttʉ‑nʉ́, ncjahmʉ ya xquí du̱, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Xquí bbɛdi, cja̱ nuya pé xí ni̱gui.” Cja̱ bi mpöjmʉ bbʉ́, bi mʉdijʉ bi dyøtijʉ mbaxcjua.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Nu car da̱ttʉ, már bbʉ jar jua̱ji̱, cja̱ bú e̱j ya, bi dyøde már jʉx cʉ músico, már ca̱ cʉ ñi̱, cja̱ már mpöjmʉ cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ mbo.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Nubbʉ́, bi mahti hnar mɛfi, bi dyöni ter bɛh ca̱ már ncja.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Bi da̱h car mɛfi: “Ya xí nzøh quer cjua̱da̱. Quer ta, xí möhti car nda̱ni ca már tzi nojo, como ya xí nzøh quer cjua̱da̱, jin te i cja.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Nubbʉ́, bi ntsjeya car da̱ttʉ, jí̱ mí ne di ñʉti. Bi bøn cár ta bbʉ́, bi ttzi̱ni di ñʉti.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Nu car da̱ttʉ bi xih cár ta, bbʉ́, i̱mbi: “Nugö, rá ndo ngu̱ cjeya xtú pɛjpiqui. Göhtjo ca guí bbɛjpigui, göhtjo dí øte. Pe nuquɛ, ni di hnar chivo xcrú pöhti pa gua øtije tzʉ ʉr mbaxcjua cʉm amigo.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Cja̱ nuya, ca xcá nzøh ca hner ttʉ ca xpá ttzon quer domi, xpá yojmi bbɛjña̱ rá nttzo, nuya xcú pöhtibi guegue car tzi nda̱ni ca már nojo.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Cár ta ya bi xifi: “Nuquɛ, ttʉ, dí bbʉbi göhtjo ʉr pa. Göhtjo yʉm mɛjtigö, ir mɛjtiguɛ hne̱je̱.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Pe nuya, rí ntzöhui gu mpöjmʉ ya, gu øtijʉ mbaxcjua, como ncjahmʉ ya xquí du̱ quer cjua̱da̱, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Xquí bbɛdi, cja̱ nuya, ya pé xí ni̱gui.”―
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.