Lucas 15

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bbʉ már u̱jti cʉ cja̱hni car Jesús, pe bi guati cʉ jiöjte cja̱hni cʉ mí cobra cʉ contribución, co ni cʉ pé dda cja̱hni cʉ mí ndu̱jpitejʉ. Mí ne di dyødejʉ ca mí ma̱n car Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bbʉ mí nú̱ ya‑ca̱ cʉ fariseo, co cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, bi zohmijʉ car Jesús, bi ma̱jmʉ:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Car Jesús ya bbʉ, bi xijmʉ hnar bbede gá comparación, i̱na̱:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Hnar hñøjø mí hñi̱h hna ciento quí dɛjti, cja̱ bi bbɛh ca hnáa. Nubbʉ́ bi zoh cʉ noventa y nueve pʉ jar bbatja, cja̱ bi ma bú hño, bú jon ca hnaa ca xquí bbɛdi, hasta bbʉ mbú töti.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nubbʉ́, bú cöxi ʉ́r xi̱hnxi̱, pé bú coji, mbá tzí cár dɛjti, cjuá mbá mpöjö.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Cja̱ bbʉ mí zøti pʉ jár ngu̱, bi nzoh quí amigo, co quí hnangu̱, bi xijmʉ: “Gu mpöjmʉ ya. Ya xtú töti nʉm tzi dɛti xtá bbɛdi.”―
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Cja̱ bi ma̱n car Jesús:
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Pé bi ma̱n car Jesús:
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Bbʉ mí döti ya, bi nzoh quí amiga, co quí hnangu̱, bi xifi: “Gu mpöjmʉ ya. Ya xtú töti cam domi xtá bbɛdi.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Cja̱ bi ma̱n car Jesús:
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Diguebbʉ ya car Jesús pé bi xih cʉ cja̱hni pé hnar bbede, i̱na̱:
11 Jesus continuou:
12 Car ba̱jtzi ca múr menor bi xih cár ta: “Nuquɛ ta, dí ne ya gui ddajqui cam parte ca i tocagui.” Nubbʉ́, cár ta bi jejquibi cár herencia cʉ yojo quí ttʉ.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Bbʉ ya xquí tjogui tengu̱ mpa, car ba̱jtzi hñøjø bi jmu̱ntzi quí mɛjti cja̱ bi bøni, gá ma hnar jöy yapʉ. Nupʉ́, bú ttzon cár domi pʉ, mí ndo øti mbaxcjua, jí̱ mí tzö cár vida.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Bbʉ mí tjeh cár domi ya, bú e̱h hnar ndo tju̱ju̱ jar jöy‑cá̱. Cja̱ mí u̱jtjo te di zi.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nubbʉ́, bi ma bú öjpi bbɛfi hnar mi̱ngu̱ pʉ jar jöy‑cá̱. Cja̱ nucá̱ bi cjajpi ʉ́r mödi, bi gu̱h pʉ jar bbatja pa di cca̱htibi quí zacjua cja̱ di wi̱ni.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Nubbʉ́, mí ndo tu̱ntju̱ car ba̱jtzi hñøjø, hasta mí ne di zi ca mí ttun cʉ zacjua. Pe u̱jtjo, jin to gá uni te di zi.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Diguebbʉ ya, bi mbe̱ni, bú coh cár mʉy, bi ma̱: “Quí mɛfi cam ta i pɛhtzijʉ tju̱jme̱ rá ngu̱, hasta i sobratjo. Xigö ya, ¿dyoca̱ dí me̱ntju̱ hua?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Nuya, gu pøngua, gu ma grí cuati cam ta, gu xifi: Nuquɛ, ta, xtú øti ca rá nttzo. Jí̱ xtá øti ca i ne ca Ocja̱, cja̱ hne̱hquiguɛ, jí̱ xtá øjtiqui.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ya nuya, jin drá ntzögöbbe gui xijqui ir ttʉgui. Gui cjaguitjo ncja hner mɛfi ya.” Guejnʉ́ bi mbe̱n car ba̱jtzi hñøjø.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Nubbʉ́, bi bøm pʉ jar jöy‑cá̱, bi ma gá ngoh pʉ jabʉ már bbʉh cár ta.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Car ba̱jtzi hñøjø ya bi xifi: “Nuquɛ, ta, xtú ndo øtigö ca rá nttzo. Jí̱ xtá øti ca i ne ca Ocja̱, cja̱ hne̱hquiguɛ, jí̱ xtá øjtiqui. Ya jin drá ntzögöbbe gui xijqui ir ttʉgui.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Nu cár ta ya, bi nzoh quí mɛfi, bi hñi̱mbijʉ: “Má ca̱jʉ ca hnar da̱jtu̱ ca más rá zö, gui jiejtijʉ, cja̱ gu ja̱mpijʉ hnar mfodyɛ da fojti nʉ́r xö, cja̱ gu cʉmpijʉ zɛxtji da di̱hti.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Cja̱ bú tzijʉ car tzi nda̱nitjo ca ya xí nojqui, gui pöhtijʉ, gu tzajʉ. Gu øhtibijʉ hnar mbaxcjua nʉm ttʉ nʉ xí nzøjø.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Nʉm ttʉ‑nʉ́, ncjahmʉ ya xquí du̱, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Xquí bbɛdi, cja̱ nuya pé xí ni̱gui.” Cja̱ bi mpöjmʉ bbʉ́, bi mʉdijʉ bi dyøtijʉ mbaxcjua.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Nu car da̱ttʉ, már bbʉ jar jua̱ji̱, cja̱ bú e̱j ya, bi dyøde már jʉx cʉ músico, már ca̱ cʉ ñi̱, cja̱ már mpöjmʉ cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ mbo.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nubbʉ́, bi mahti hnar mɛfi, bi dyöni ter bɛh ca̱ már ncja.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Bi da̱h car mɛfi: “Ya xí nzøh quer cjua̱da̱. Quer ta, xí möhti car nda̱ni ca már tzi nojo, como ya xí nzøh quer cjua̱da̱, jin te i cja.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nubbʉ́, bi ntsjeya car da̱ttʉ, jí̱ mí ne di ñʉti. Bi bøn cár ta bbʉ́, bi ttzi̱ni di ñʉti.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Nu car da̱ttʉ bi xih cár ta, bbʉ́, i̱mbi: “Nugö, rá ndo ngu̱ cjeya xtú pɛjpiqui. Göhtjo ca guí bbɛjpigui, göhtjo dí øte. Pe nuquɛ, ni di hnar chivo xcrú pöhti pa gua øtije tzʉ ʉr mbaxcjua cʉm amigo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Cja̱ nuya, ca xcá nzøh ca hner ttʉ ca xpá ttzon quer domi, xpá yojmi bbɛjña̱ rá nttzo, nuya xcú pöhtibi guegue car tzi nda̱ni ca már nojo.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Cár ta ya bi xifi: “Nuquɛ, ttʉ, dí bbʉbi göhtjo ʉr pa. Göhtjo yʉm mɛjtigö, ir mɛjtiguɛ hne̱je̱.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Pe nuya, rí ntzöhui gu mpöjmʉ ya, gu øtijʉ mbaxcjua, como ncjahmʉ ya xquí du̱ quer cjua̱da̱, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Xquí bbɛdi, cja̱ nuya, ya pé xí ni̱gui.”―
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.