Lucas 13
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Mismo cʉ pa cʉ́, bi cjöx car Jesús, bi tsjifi, i̱mbijʉ:
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Bi da̱h car Jesús, bbʉ́, bi hñi̱mbijʉ:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nugö, dí xihquijʉ jí̱na̱. Dí xihquijʉ guehquitjoguɛjʉ, parejo guí ndu̱jpitejʉ co cʉ ddaa cʉ xí bböhti. Cja̱ pé dí xihquijʉ, bbʉ jin gui repentijʉ, xquí hna tu̱jʉ ncjapʉ hne̱je̱.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Xí cʉ dieciocho hñøjø cʉ mí mi̱ngu̱ Jerusalén, nu cʉ bi zɛhmi car ntorre pʉ Siloé bbʉ mí yøte, ¿cja guí ma̱nguɛjʉ, más mí ndo ndu̱jpite‑cʉ́ ni digue cʉ pé dda mi̱ngu̱ Jerusalén?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ji̱na̱ hne̱je̱. Dí xihquijʉ, bbʉ jin gui repentijʉ, da ncjadipʉ drí zʉhqui quer castigojʉ hne̱je̱, ncja ngu̱ gá nzʉh cár castigo guegue‑cʉ́.― Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Diguebbʉ ya car Jesús bi xih cʉ cja̱hni hnar bbede gá comparación, i̱na̱:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Diguebbʉ ya, car jmu̱ bi xih car jardinero, bbʉ́, i̱mbi: “Nu̱u̱, ya xí nzʉ jñu̱ cjeya, dé dá e̱je̱ dí cca̱hti nʉr za gá higo, hni̱, jin te i tu̱. ¿Te i pɛjcua jabʉ i jø? Mejor gu tzɛjqui.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bi da̱h car jardinero, i̱na̱: “Nuquɛ, Tzi Jmu̱, tøhmijma̱ nʉr cjeya‑yá, gu føhmi nʉr jöy, cja̱ gu jøhti lama.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Diguebbʉ ya, ʉr cjeya, bbʉ da du̱u̱ cʉ higo, rá zö bbʉ́. Cja̱ bbʉ jin te xcá ndu̱ car cjeya‑cá̱, nubbʉ́, xtá tzɛjqui bbʉ guí netjo.” Ncjapʉ gá nda̱h car jardinero.―
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ca hnar nsabado, car Jesús már bbʉh pʉ jár templo cʉ judio, már u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Cja̱ bi cca̱hti, már bbʉh pʉ hnar bbɛjña̱, xquí ntjɛhui cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, eso, mí jñi̱ni. Mí ántjo nguá hño, cja̱ jí̱ mí tzö di hmöy derecho.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Bbʉ mí cca̱hti car bbɛjña̱‑ca̱ car Jesús, bi nzofo, bi xifi:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Diguebbʉ ya, bi dyʉx quí dyɛ car Jesús, cja̱ exque bi joh car döhtji, bi hmöy rá zö, bi ncjua̱ngui cár xʉtja, bbʉ. Cja̱ car bbɛjña̱ ya, bi ndo xöjtibi car Tzi Ta ji̱tzi, bi dyöjpi mpöjcje.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nu car hñøjø ca már dirigi car tsjödi, bi ndo ungui ʉr cuɛ, porque car pa‑ca̱ múr pa ca mí tzu̱jpi cʉ judio, nu car Jesús, nde̱jma̱ bi jojqui hnar döhtji. Eso, car hñøjø‑ca̱ bi huɛnti cʉ cja̱hni cʉ xquí jmuntzijʉ, bi hñi̱mbijʉ:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Nu car Tzi Ta Jesús bi da̱di, bi hñi̱mbi:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ¿Cja jin gui tzö ca xcá joj nʉr bbɛjña̱‑nʉ, xí zötjo, nʉr pa nsábado ya? Dí ma̱ngö, rá ndo zö, como guejti‑nʉ́, ʉ́r cji ca ndom titajʉ Abraham. Mír ntzöhui gua cjʉhtzibi cár jñi̱ni rá pa ya, como ya xí nzʉ dieciocho año ca xcá nguati cár nda̱ji̱ car Satanás.―
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Bbʉ mí ma̱ ncjapʉ car Jesús, bi ncja í tzö quí contra, como jin gá mba̱di te pé drí da̱dijʉ. Nu cʉ pé dda cja̱hni bi mpöjmʉ, ca gá zö car bbɛjña̱ ca múr döhtji jma̱ja̱. Bi mpöjmʉ, como mí ndo ni̱gui cár ttzɛdi car Tzi Ta ji̱tzi por rá ngue cʉ milagro cʉ mí øti car Jesús.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ cja̱hni:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I ncjá ncja ngu̱ hnár tzi ndö ʉr murtaza ca bi dyɛnti hnar hñøjø pʉ jár jardín. Nttzɛditjo mí chi tchʉ car semilla‑ca̱, pe bi bøtze, bi te, ncja hnar tzi za. Bú e̱h cʉ tzi ttzʉntzʉ, bi ndøh pʉ jáy dyɛ car planta.― Da ncjadipʉ drí ngu̱jqui yʉ cja̱hni yʉ da hñe̱me̱bi nʉ́r palabra ca Ocja̱.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús, i̱na̱:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nʉ́r palabra ca Ocja̱ i jñɛjmi car levadura ca i hua̱nihui rá ngu̱ car harina pa da ttøti ttu̱jme̱. Es xi jñu̱ ttɛni gá harina xí ñʉti pʉ, cja̱ hna tzi tʉjquitjo car levadura, pe nucá̱, i dyo göhtjo car cjʉni, i cjajpi da mføntzi.―
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Diguebbʉ ya, bi ma car Jesús. Bi bøm pʉ pa drí ma Jerusalén. Bi tjoh cʉ dda jñi̱ni rá nojo co cʉ dda tzi jñi̱nitjo hne̱je̱, má u̱jti cʉ cja̱hni.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ca hnar cja̱hni bi dyön car Jesús nʉr nttöni‑nʉ́:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Gui uni ir mʉyjʉ gui cʉtijʉ jar goxtji rá nttzʉhti, menta i xojtjo. Ba e̱h car pa bbʉ xta ne rá ngu̱ cʉ cja̱hni da ñʉti, pe ya jin da jogui da ñʉtijʉ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Car pa‑cá̱, ya xtrú bböh car mi̱ngu, ya xtrú ngoti car goxtji. Nubbʉ, masque xquí hmöjtijʉ pʉ tji, xquí ddootijʉ car goxtji, ya jin da jogui gui cʉtijʉ pʉ. Nubbʉ, xquí xijmʉ car mi̱ngu̱: “Nuquiguɛ, Tzi Jmu̱, xoguije tzʉ nir goxtji, pa gu cʉtije.” Pe guegue da da̱di: “Jin dí pa̱di jabʉ xquí hñe̱jmʉ. Jin dí meyaquijʉ.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Diguebbʉ ya, pé xquí xijmʉ car mi̱ngu̱: “Dyøjma̱ja̱, Tzi Jmu̱, guí meyaguitjoje, hasta hnadi pʉ dú tzijʉ, cja̱ nuquiguɛ, gú u̱jtiguije quer tzi palabra pʉ jam ngu̱je.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Nu guegue pé da da̱di: “Dí xihquijʉ, jin dí pa̱di to í cja̱hniquiguɛjʉ. Wenijʉ ya, como guí ndu̱jpitejʉ.” Da ma̱ ncjapʉ car mi̱ngu̱.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nuquɛjʉ, guí israelitajʉ, dí xihquijʉ, ba e̱h car pa bbʉ xtí cca̱htijʉ cár jmandado cam Tzi Ta ji̱tzi cja̱ co te da ncja pʉ. Nubbʉ, xquí cca̱htijʉ cʉ ndom titajʉ, nu car Abraham, co car Isaac, co car Jacob cja̱ co göhtjo cʉ profeta cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ, guegue‑cʉ́ dra bbʉh pʉ jabʉ i mandado ca Ocja̱, cja̱ nuquɛjʉ, jin gui cʉtijʉ pʉ, gui cojtijʉ pʉ tji. Nu pʉ tji, xquí ndo nzonijʉ cja̱ xquí ndo ntzøtijʉ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nubbʉ́, cʉ hnahño cja̱hni cʉ cjá xí dyøjmʉ ja i ncja ca Ocja̱, du e̱jmʉ desde pʉ jabʉ ba pøx nʉr jiadi, cja̱ co pʉ jabʉ rí ñʉy, du e̱jmʉ desde jar norte, cja̱ co desde jar sur. Masque jin gui israelita‑cʉ́, xta ñʉti pʉ jabʉ i mandado ca Ocja̱, da dyøtijʉ mbaxcjua. Nuquiguɛjʉ, guí israelitajʉ, xquí cojtijʉ pʉ tji.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nubbʉ́, cʉ dda cja̱hni cʉ jin tza i pa̱di, yʉ pa ya, ja i ncja ca Ocja̱, da ñʉti‑cʉ́ pʉ jabʉ i bbʉ guegue. Cja̱ yʉ dda cja̱hni yʉ xí ndo nxöjmʉ cár palabra ca Ocja̱, da gojmʉ xʉtja, ni mpa da ñʉtijʉ pʉ.― Car Jesús bi xih cʉ cja̱hni yʉ palabra‑yʉ́.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mismo car hora‑cá̱, bú e̱h cʉ dda fariseo, bi göx car Jesús, bi xifi:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nu car Jesús bi da̱di, bi xih‑cʉ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Cja̱ pé dí xihquijʉ, gu tɛn cam hñu̱ rá pa ya cor xu̱di, cja̱ ʉr ma̱ni xtá tzøngö pʉ jabʉ drá ma. Jí̱ rí ntzöhui da bböjtigui hua, como guehpʉ Jerusalén rá bböhti cʉ profeta, desde ya má yabbʉ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Nuquɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Jerusalén, segue guí pöhtijʉ cʉ profeta, guí ccajnijʉ me̱do yí jmandadero car Tzi Ta ji̱tzi yʉ mbá pɛjni guegue pa drí nzohquijʉ. Guejquitjogö, xtú nzohquijʉ rá ngu̱ vez, ncja hnar tzu̱huade ga nzoh quí tzi huadetjo da guati, pa da juitzi. Pe nuquɛjʉ, jí̱ xquí ne xquí cuajquijʉ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Dyøjma̱jʉ ya, ya xpa e̱h car pa bbʉ xta tjøhti quir ngu̱jʉ, como ya xta zoquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Nugö dí xihquijʉ, ya jim pé gui cca̱jtiguijʉ, desde rá pa ya sta gue bbʉ xtí xijquigöjʉ: “Car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci nʉr hñøjø nʉ ya xpa e̱je̱, guejnʉ xpá mɛjni guegue pa da mandadoguije.”― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.