João 9
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Ca pé hnar pa, car Jesús má pa jar hñu̱, cja̱ bi cca̱hti hnar godö, már ju̱ pʉ hnanguadi car hñu̱. Nucá̱ múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Quí möxte car Jesús cʉ má yojmi bi dyönijʉ:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I nesta gu øti car bbɛfi xí ddajqui cam Tzi Ta menta i cjadi tiempo. Ya xpa e̱h car pa bbʉ ya jin da ncja tiempo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Menta dí bbʉjtigö hua jar jöy, dí jñɛbbe car jiahtzi ca i yoti yʉ cja̱hni hua jar jöy.―
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bbʉ mí guadi mí ma̱n car palabra‑ca̱, car Jesús bi zo ʉ́r cji̱jni jar jöy, bi dyøti tzʉ ʉr bøjöy, cja̱ bi gohtzibi quí dö car godö.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Diguebbʉ ya bi xifi:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Diguebbʉ ya bi ma̱n quí hnangu̱ co ni cʉ pe dda cja̱hni cʉ xquí meyajʉ má̱hmɛto, bi ma̱ntsjɛjʉ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Cʉ ddaa ya, mí ma̱:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Bi dyönijʉ, bbʉ:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Cja̱ bi da̱j ya car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Diguebbʉ ya bi ttzix car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, gá ma pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Mí nsabado, gue car pa ca mí tzu̱jpi cʉ judio, bbʉ mí dyøti bøjöy car Jesús cja̱ bi xojquibi quí dö car godö.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nubbʉ́, guejti cʉ fariseo bi dyönijʉ ja bi ncja gá xoh quí dö. Cja̱ bi ma̱n car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Diguebbʉ ya, bi ma̱n cʉ dda fariseo, bi hñi̱na̱jʉ:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nubbʉ, pé bi yojpi bi dyönijʉ car godö:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nu cʉ fariseo‑cʉ jin gá hñemejʉ ¿cja cierto múr godö jma̱ja̱ car hñøjø‑ca̱? hasta bi nzojmʉ cár ta co cár me,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 cja̱ bi dyönijʉ:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ma ya, bi da̱dihui cár ta ʉ́r me, bi ma̱jmi:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Cierto, hne̱je̱, ya xqui cca̱hti, pe jin dí pa̱dibbe já xcá ncja. Guejtjo jin dí pa̱dibbe to xí xojquibi yí dö. Guegue ya xí ncja̱hni. Guejtsjɛ guegue gui dyönijʉ ¿ter bɛh ca̱ xí ncja? Guegue xta ma̱ntsjɛ.―
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Bi da̱di ncjapʉ cár ta co cár me, como mí tzu̱hui cʉ hñøjø cʉ mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Ya xquí ma̱n cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, bbʉ to di ma̱, car Jesús múr Cristo ca xquí hñi̱x ca Ocja̱, gueguejʉ di fongui jár templojʉ, cja̱ jin di nu̱ rá zö.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Eso, bi da̱dihui cár ta co cár me: “Ya xí ncja̱hni. Gui dyönijʉ guejtsjɛ guegue ter bɛh ca̱ xí ncja.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi nzojmʉ car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, bi xijmʉ:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Bi da̱j ya car hñøjø, bi hñi̱na̱:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Pé bi yojpi bi dyön cʉ fariseo:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Car hñøjø pé bi da̱jti bbʉ:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí tsjijmʉ ncjanʉ, bi ndo zanijʉ car hñøjø‑ca̱, bi xijmʉ:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Dí pa̱dije, ca Ocja̱ bi nzoh ca ndor Moisés cja̱ bi un car ley. Nu car hñøjø ca i tsjifi ʉr Jesús, jin dí pa̱dije jabʉ xcuá hñe̱je̱.―
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nubbʉ, bi da̱h car hñøjø:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Dí göhtjojʉ dí pa̱dijʉ, bbʉ i ndu̱jpite hnar cja̱hni, ca Ocja̱ jin gui cjajpi ncaso bbʉ te i öjpi. Nu car cja̱hni ca i bbʉy ncja ngu̱ ga tzøh ca Ocja̱ cja̱ i i̱htzibi, bbʉ te i ödi, da ttuni.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo, nim pa jabʉ xtá ødejʉ cja xtrú xoj yí dö hnar cja̱hni ca múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nu car Jesús, bbʉ jí̱ xtrú mɛjni ca Ocja̱, jin di jogui di xoguigui yʉm dö.― Ncjanʉ gá nda̱h car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Cʉ fariseo bi xijmʉ, bbʉ:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Diguebbʉ ya, bi dyøh car Jesús, ya xquí mfongui car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, cja̱ bi ma bú joni. Cja̱ bbʉ mbú ntjɛhui, bi dyöni:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bi da̱h car hñøjø, bi hñi̱na̱:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nubbʉ, bi ma̱n car hñøjø:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Diguebbʉ ya, cʉ dda fariseo cʉ már bbʉh pʉ, bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi xijmʉ:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Bi da̱j ya car Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.