João 9

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca pé hnar pa, car Jesús má pa jar hñu̱, cja̱ bi cca̱hti hnar godö, már ju̱ pʉ hnanguadi car hñu̱. Nucá̱ múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Quí möxte car Jesús cʉ má yojmi bi dyönijʉ:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱:
3 Jesus respondeu:
4 I nesta gu øti car bbɛfi xí ddajqui cam Tzi Ta menta i cjadi tiempo. Ya xpa e̱h car pa bbʉ ya jin da ncja tiempo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Menta dí bbʉjtigö hua jar jöy, dí jñɛbbe car jiahtzi ca i yoti yʉ cja̱hni hua jar jöy.―
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bbʉ mí guadi mí ma̱n car palabra‑ca̱, car Jesús bi zo ʉ́r cji̱jni jar jöy, bi dyøti tzʉ ʉr bøjöy, cja̱ bi gohtzibi quí dö car godö.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Diguebbʉ ya bi xifi:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Diguebbʉ ya bi ma̱n quí hnangu̱ co ni cʉ pe dda cja̱hni cʉ xquí meyajʉ má̱hmɛto, bi ma̱ntsjɛjʉ:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Cʉ ddaa ya, mí ma̱:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bi dyönijʉ, bbʉ:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Cja̱ bi da̱j ya car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Diguebbʉ ya bi ttzix car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, gá ma pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Mí nsabado, gue car pa ca mí tzu̱jpi cʉ judio, bbʉ mí dyøti bøjöy car Jesús cja̱ bi xojquibi quí dö car godö.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nubbʉ́, guejti cʉ fariseo bi dyönijʉ ja bi ncja gá xoh quí dö. Cja̱ bi ma̱n car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Diguebbʉ ya, bi ma̱n cʉ dda fariseo, bi hñi̱na̱jʉ:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nubbʉ, pé bi yojpi bi dyönijʉ car godö:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nu cʉ fariseo‑cʉ jin gá hñemejʉ ¿cja cierto múr godö jma̱ja̱ car hñøjø‑ca̱? hasta bi nzojmʉ cár ta co cár me,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 cja̱ bi dyönijʉ:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ma ya, bi da̱dihui cár ta ʉ́r me, bi ma̱jmi:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Cierto, hne̱je̱, ya xqui cca̱hti, pe jin dí pa̱dibbe já xcá ncja. Guejtjo jin dí pa̱dibbe to xí xojquibi yí dö. Guegue ya xí ncja̱hni. Guejtsjɛ guegue gui dyönijʉ ¿ter bɛh ca̱ xí ncja? Guegue xta ma̱ntsjɛ.―
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Bi da̱di ncjapʉ cár ta co cár me, como mí tzu̱hui cʉ hñøjø cʉ mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Ya xquí ma̱n cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, bbʉ to di ma̱, car Jesús múr Cristo ca xquí hñi̱x ca Ocja̱, gueguejʉ di fongui jár templojʉ, cja̱ jin di nu̱ rá zö.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Eso, bi da̱dihui cár ta co cár me: “Ya xí ncja̱hni. Gui dyönijʉ guejtsjɛ guegue ter bɛh ca̱ xí ncja.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi nzojmʉ car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, bi xijmʉ:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bi da̱j ya car hñøjø, bi hñi̱na̱:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pé bi yojpi bi dyön cʉ fariseo:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Car hñøjø pé bi da̱jti bbʉ:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí tsjijmʉ ncjanʉ, bi ndo zanijʉ car hñøjø‑ca̱, bi xijmʉ:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Dí pa̱dije, ca Ocja̱ bi nzoh ca ndor Moisés cja̱ bi un car ley. Nu car hñøjø ca i tsjifi ʉr Jesús, jin dí pa̱dije jabʉ xcuá hñe̱je̱.―
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nubbʉ, bi da̱h car hñøjø:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Dí göhtjojʉ dí pa̱dijʉ, bbʉ i ndu̱jpite hnar cja̱hni, ca Ocja̱ jin gui cjajpi ncaso bbʉ te i öjpi. Nu car cja̱hni ca i bbʉy ncja ngu̱ ga tzøh ca Ocja̱ cja̱ i i̱htzibi, bbʉ te i ödi, da ttuni.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo, nim pa jabʉ xtá ødejʉ cja xtrú xoj yí dö hnar cja̱hni ca múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nu car Jesús, bbʉ jí̱ xtrú mɛjni ca Ocja̱, jin di jogui di xoguigui yʉm dö.― Ncjanʉ gá nda̱h car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Cʉ fariseo bi xijmʉ, bbʉ:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Diguebbʉ ya, bi dyøh car Jesús, ya xquí mfongui car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, cja̱ bi ma bú joni. Cja̱ bbʉ mbú ntjɛhui, bi dyöni:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bi da̱h car hñøjø, bi hñi̱na̱:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ:
37 Jesus disse:
38 Nubbʉ, bi ma̱n car hñøjø:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Diguebbʉ ya, cʉ dda fariseo cʉ már bbʉh pʉ, bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi xijmʉ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Bi da̱j ya car Jesús:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.