João 9
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Ca pé hnar pa, car Jesús má pa jar hñu̱, cja̱ bi cca̱hti hnar godö, már ju̱ pʉ hnanguadi car hñu̱. Nucá̱ múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Quí möxte car Jesús cʉ má yojmi bi dyönijʉ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 I nesta gu øti car bbɛfi xí ddajqui cam Tzi Ta menta i cjadi tiempo. Ya xpa e̱h car pa bbʉ ya jin da ncja tiempo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Menta dí bbʉjtigö hua jar jöy, dí jñɛbbe car jiahtzi ca i yoti yʉ cja̱hni hua jar jöy.―
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bbʉ mí guadi mí ma̱n car palabra‑ca̱, car Jesús bi zo ʉ́r cji̱jni jar jöy, bi dyøti tzʉ ʉr bøjöy, cja̱ bi gohtzibi quí dö car godö.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Diguebbʉ ya bi xifi:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Diguebbʉ ya bi ma̱n quí hnangu̱ co ni cʉ pe dda cja̱hni cʉ xquí meyajʉ má̱hmɛto, bi ma̱ntsjɛjʉ:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Cʉ ddaa ya, mí ma̱:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bi dyönijʉ, bbʉ:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Cja̱ bi da̱j ya car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Diguebbʉ ya bi ttzix car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, gá ma pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mí nsabado, gue car pa ca mí tzu̱jpi cʉ judio, bbʉ mí dyøti bøjöy car Jesús cja̱ bi xojquibi quí dö car godö.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nubbʉ́, guejti cʉ fariseo bi dyönijʉ ja bi ncja gá xoh quí dö. Cja̱ bi ma̱n car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Diguebbʉ ya, bi ma̱n cʉ dda fariseo, bi hñi̱na̱jʉ:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nubbʉ, pé bi yojpi bi dyönijʉ car godö:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nu cʉ fariseo‑cʉ jin gá hñemejʉ ¿cja cierto múr godö jma̱ja̱ car hñøjø‑ca̱? hasta bi nzojmʉ cár ta co cár me,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 cja̱ bi dyönijʉ:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ma ya, bi da̱dihui cár ta ʉ́r me, bi ma̱jmi:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Cierto, hne̱je̱, ya xqui cca̱hti, pe jin dí pa̱dibbe já xcá ncja. Guejtjo jin dí pa̱dibbe to xí xojquibi yí dö. Guegue ya xí ncja̱hni. Guejtsjɛ guegue gui dyönijʉ ¿ter bɛh ca̱ xí ncja? Guegue xta ma̱ntsjɛ.―
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Bi da̱di ncjapʉ cár ta co cár me, como mí tzu̱hui cʉ hñøjø cʉ mí mandado pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio. Ya xquí ma̱n cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, bbʉ to di ma̱, car Jesús múr Cristo ca xquí hñi̱x ca Ocja̱, gueguejʉ di fongui jár templojʉ, cja̱ jin di nu̱ rá zö.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eso, bi da̱dihui cár ta co cár me: “Ya xí ncja̱hni. Gui dyönijʉ guejtsjɛ guegue ter bɛh ca̱ xí ncja.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi nzojmʉ car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, bi xijmʉ:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Bi da̱j ya car hñøjø, bi hñi̱na̱:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pé bi yojpi bi dyön cʉ fariseo:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Car hñøjø pé bi da̱jti bbʉ:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí tsjijmʉ ncjanʉ, bi ndo zanijʉ car hñøjø‑ca̱, bi xijmʉ:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dí pa̱dije, ca Ocja̱ bi nzoh ca ndor Moisés cja̱ bi un car ley. Nu car hñøjø ca i tsjifi ʉr Jesús, jin dí pa̱dije jabʉ xcuá hñe̱je̱.―
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nubbʉ, bi da̱h car hñøjø:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dí göhtjojʉ dí pa̱dijʉ, bbʉ i ndu̱jpite hnar cja̱hni, ca Ocja̱ jin gui cjajpi ncaso bbʉ te i öjpi. Nu car cja̱hni ca i bbʉy ncja ngu̱ ga tzøh ca Ocja̱ cja̱ i i̱htzibi, bbʉ te i ödi, da ttuni.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo, nim pa jabʉ xtá ødejʉ cja xtrú xoj yí dö hnar cja̱hni ca múr godö desde bbʉ mí hmʉy.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nu car Jesús, bbʉ jí̱ xtrú mɛjni ca Ocja̱, jin di jogui di xoguigui yʉm dö.― Ncjanʉ gá nda̱h car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Cʉ fariseo bi xijmʉ, bbʉ:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Diguebbʉ ya, bi dyøh car Jesús, ya xquí mfongui car hñøjø ca múr godö jma̱ja̱, cja̱ bi ma bú joni. Cja̱ bbʉ mbú ntjɛhui, bi dyöni:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bi da̱h car hñøjø, bi hñi̱na̱:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nubbʉ, bi ma̱n car hñøjø:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Diguebbʉ ya, cʉ dda fariseo cʉ már bbʉh pʉ, bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi xijmʉ:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Bi da̱j ya car Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.