João 17
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Bbʉ mí guadi mí xih quí möxte yʉ palabra‑yʉ, car Jesús bi nøhtze jar ji̱tzi, cja̱ bi nzo Ocja̱, bi xifi:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Guehquɛ gú ddajqui cam cargo bbʉ ndú e̱cua jar jöy, cja̱ gú döjqui jam dyɛ göhtjo yʉ cja̱hni. Nuquiguɛ, göhtjo cʉ to ya xquí juajni, xcú ddajqui cam cargo pa gu un‑cʉ́ car nzajqui ca jin da tjegue.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nucʉ́ i pa̱di guí ddatsjɛ gú Ocja̱, cja̱ guejquigö xcú hñi̱xqui dúr Cristo, cja̱ xcú pɛnqui hua jar jöy. Guegue‑cʉ xí ttun car nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nuya, ya xtú cjuadi xtú u̱jti yʉ cja̱hni hua jar jöy göhtjo ca gú xijqui gua u̱jti. Xtú u̱jti‑yʉ te tza rá zöquiguɛ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Cja̱ nuya, ʉm Tzi Taqui, gui cuajtigui tzʉ pʉ jabʉ ndí bbʉ ma̱hmɛto, bbʉ jí̱ bbe nguí øti nʉr jöy. Gui ddajqui tzʉ cam cargo ca ndí pɛhtzi bbʉ ndí bbʉbi pʉ, pa pé da tti̱zquigö ncja ngu̱ nguá tti̱zquigö ma̱hmɛto.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yʉ cja̱hni hua jar jöy yʉ gú juajni pa di dɛngui, ya xtú u̱jti‑yʉ ja guí ncjaguɛ. Nuyʉ, bbʉ jí̱ bbe ndí nzofo, ya xquí juajniguɛ, cja̱ nuya xcú nzojtibi í tzi mʉyjʉ cja̱ xí hñemegui‑yʉ́. Guegue‑yʉ xí dyøjti quer palabra.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ya xí mba̱dijʉ, rí hñe̱h car Tzi Ta ji̱tzi göhtjo cʉ palabra cʉ xtú xijmʉ, cja̱ co göhtjo ca xtú u̱jtijʉ, como guehquiguɛ gú xijqui ter bɛh ca̱ mír ntzöhui gua u̱jti‑yʉ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nugö xtú xijmʉ cʉ palabra cʉ gú xijqui, cja̱ guegue‑yʉ xí hñeme cja̱ xí mba̱dijʉ, ntjumʉy dá e̱h pʉ jabʉ ndí bbʉbi, cja̱ guehquɛ gú pɛnqui hua jar jöy.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nuya, dí öhqui tzʉ, gui cuajti yʉ cja̱hni yʉ xí hñemegui. Jin dí öhqui gui cuajti cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xquí nzojquɛ. Gue yʉ ya xcú nzojtibi í mʉyjʉ, dí öhqui tzʉ gui föj‑yʉ́, como ir mɛjtiguɛ‑yʉ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉm mɛjtigö, ir mɛjtiguɛ hne̱je̱. ʉm mɛjtigöhui göhtjo yʉ to i e̱me̱gui, como nuquiguɛ, ya xquí juajni‑yʉ́. Por rá ngue yʉm cja̱hnihui, da tti̱zquigö.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nugö, ya xtrá tzoj nʉr jöy, pe gueguejʉ da gojtijʉ hua. Nugö, ya xtrá ma pʉ jabʉ guí bbʉy pa pé gu hmʉbi. Nuquɛ, ʉm Tzi Taqui, göhtjo rá zöqui, dí öhqui gui pɛhtzi tzʉ jer dyɛ yʉ cja̱hni yʉ xcú nzojtibi í tzi mʉyjʉ, gue yʉ xí ndɛngui. Gui föx‑yʉ pa da hnaadi cár mfe̱nijʉ. Gui cjajpi da hmʉpjʉ rá zö ncja ngu̱ dra hmʉjcöhui rá zö.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Bbʉ ndí bbʉjcöbbe yʉm amigo yʉ xí ndɛngui hua jar jöy, ndí föj‑yʉ́ co ni quer ttzɛdi, ndí manttɛy. Jøndi ca hnaatjo xí bbɛdi, gue ca hnar cja̱hni ca ya xi nguí pa̱di di bbɛdi. Cja̱ nuca̱ bi bbɛh‑ca̱ pa di ncumpli ca i ma̱m pʉ jar Escritura.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nuya, ya xtrá magö pʉ jabʉ guí bbʉy. Ante que gu tzoj nʉr jöy, xtú öhqui yʉ nttödi‑yʉ, pa da hmʉpjʉ rá zö yʉm amigo yʉ xí ndɛngui, como ya xtá tzoj‑yʉ́. Gui cjaguɛ tzʉ pa da mpöjmʉ göhtjo mbo í mʉyjʉ, ncja ngu̱ dra mpöjcö.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Yʉ cja̱hni yʉ xí ndɛngui, ya xtú xijcö quer tzi palabra. Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱gui, jin gui ne da nú̱jʉ rá zö‑yʉ, como ya jí̱ í mɛjti nʉr mundo yʉm cja̱hnigö, ncja ngu̱guigö, jí̱ ʉ́r mɛjtigui nʉr mundo hne̱je̱.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Jin dí öhqui gui cjʉhtzi hua jar mundo yʉ cja̱hni yʉ xí hñemegui. Dí öhqui tzʉ gui manttɛy, gui föx‑yʉ́ pa jin da jiöti ca Jin Gui Jo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Como jí̱ ʉ́r mɛjtiguigö nʉr mundo, guejti yʉ to xí hñemegui, jí̱ í mɛjti nʉr mundo, hne̱je̱.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gui wejqui tzʉ yʉm cja̱hni yʉ xí hñemegui, pa da cjajʉ ir mɛjtiguɛ, cja̱ pa da segue da dɛnijʉ quer palabra. I ma̱n ca ncjua̱ni quer tzi palabra.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nuquiguɛ, gú pɛnquigö hua jar jöy pa gua nzoj yʉ cja̱hni, cja̱ xtú nzofo. Ncjapʉ hne̱je̱, ya xtá pɛjni yʉm amigo yʉ xí hñemegui, xtá cu̱j‑yʉ pa da bøni da nzoj yʉ pé dda cja̱hni.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ya xtár döjtiqui nʉm vida pa gu tu̱ ncja ngu̱ xcú mbe̱ni. Ya xtá tu̱gö pa da ccʉhtzibi göhtjo ca rá nttzo ca i tu̱ yʉ to xí hñemegui. Ncjapʉ da jogui pa guegue‑yʉ da cje ir mɛjti‑yʉ́ cja̱ da dɛndijʉ car palabra ca ncjua̱ni.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Pe jin gui jøntjo por rá ngue yʉ cja̱hni yʉ ya xí hñemegui dí öhqui. Guejtjo dí öhqui por rá ngue cʉ pé ddaa cʉ da hñemegui bbʉ xta dyøjmʉ quer tzi palabra, gue cʉ da nzoj yʉm möxte bbʉ xta bøn‑yʉ.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Dí öhqui por rá ngue göhtjo cʉ to da hñemegui. Da hnaadi cár mfe̱nijʉ. Ncja ngu̱ dar hmʉjcöhui rá zö, ncjapʉ da hmʉpjʉ rá zö hne̱je̱ göhtjo‑cʉ, ʉm Tzi Taqui. Gui cjaguɛ tzʉ gu yojmʉ, nuquɛ, cja̱ co nigö, cja̱ guejti cʉ to da hñemegui, sa̱nta̱ da ntzixjʉ por rá nguejcöhui. Ncjapʉ da fa̱di, cierto, guehquiguɛ xcú pɛnqui hua jar jöy.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ʉm Tzi Taqui, xcú cjaguɛ xí tti̱zquigö hua jar jöy. Nuya, ya xtrá magö. Gu cjagö da tti̱htzibi yʉm cja̱hnigö hne̱je̱, como dí yobbe‑yʉ. Da hnaadi cár mfe̱nijʉ, ncja ngu̱göhui, hnaadi ca dí mbe̱nihui cja̱ hnaadi cam hmʉyhui. Da ncjapʉ drí ni̱gui, ʉm cja̱hnigöhui‑yʉ́.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nugö, gu yobbe‑cʉ, cja̱ nuquɛ, dí yojmi hne̱je̱. Gui cjaguɛ tzʉ da hmʉy rá zö cʉ to da hñemegui, como ngu̱ dra hmʉjcöhui rá zö, da hnaadi cár mfe̱nijʉ. Ncjapʉ da ba̱h cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, guehquɛ gú pɛnqui hua jar jöy. Guejtjo da ba̱dijʉ, nuquiguɛ, guí ne cʉ to i e̱me̱gui, ncja ngu̱ gri neguigö.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Nuquiguɛ, ʉm Tzi Taqui, xcú nzojtibi í mʉyjʉ yʉm cja̱hnihui, xcú cjajpi xí ndɛngui. Cja̱ nuya dí ne pa da hmʉ guegue‑yʉ́ pʉ jabʉ drá ma hmʉjcö. Dí negö, da cca̱htijʉ te tza ngu̱ i tti̱zquigö pʉ ji̱tzi, como nuquɛ, ya xi nguí negui bbʉ jim be mí ttøti nʉr mundo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nuquiguɛ, ʉm Tzi Taqui, göhtjo rá zö ca guí øte. Cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱gui, jin gui pa̱di ja guí ncjaguɛ. Jøña̱guigö, ir Ttʉgui, dí bbʉbi desde ʉ́r mʉdi, cja̱ dí pa̱di göhtjo ja i ncja quer tzi mʉy. Guejti yʉ cja̱hni yʉ xí hñemegui i pa̱di, guehquiguɛ gú pɛnquigö.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nuyʉ, ya xtú xijmʉ ja guí ncjaguɛ, cja̱ gu segue gu u̱jti‑yʉ, pa más da ba̱dijʉ. Gu segue gu yojme yʉm cja̱hnihui yʉ xí hñemegui, pa da netsjɛjʉ, ncja ngu̱ gri negui, ʉm Tzi Taqui. Ncjapʉ da hmʉpjʉ rá zö, ncjahmʉ guejquitsjɛgö gri bbʉ mbo ʉ́r mʉyjʉ.―
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.