João 17

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bbʉ mí guadi mí xih quí möxte yʉ palabra‑yʉ, car Jesús bi nøhtze jar ji̱tzi, cja̱ bi nzo Ocja̱, bi xifi:
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Guehquɛ gú ddajqui cam cargo bbʉ ndú e̱cua jar jöy, cja̱ gú döjqui jam dyɛ göhtjo yʉ cja̱hni. Nuquiguɛ, göhtjo cʉ to ya xquí juajni, xcú ddajqui cam cargo pa gu un‑cʉ́ car nzajqui ca jin da tjegue.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nucʉ́ i pa̱di guí ddatsjɛ gú Ocja̱, cja̱ guejquigö xcú hñi̱xqui dúr Cristo, cja̱ xcú pɛnqui hua jar jöy. Guegue‑cʉ xí ttun car nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nuya, ya xtú cjuadi xtú u̱jti yʉ cja̱hni hua jar jöy göhtjo ca gú xijqui gua u̱jti. Xtú u̱jti‑yʉ te tza rá zöquiguɛ.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Cja̱ nuya, ʉm Tzi Taqui, gui cuajtigui tzʉ pʉ jabʉ ndí bbʉ ma̱hmɛto, bbʉ jí̱ bbe nguí øti nʉr jöy. Gui ddajqui tzʉ cam cargo ca ndí pɛhtzi bbʉ ndí bbʉbi pʉ, pa pé da tti̱zquigö ncja ngu̱ nguá tti̱zquigö ma̱hmɛto.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Yʉ cja̱hni hua jar jöy yʉ gú juajni pa di dɛngui, ya xtú u̱jti‑yʉ ja guí ncjaguɛ. Nuyʉ, bbʉ jí̱ bbe ndí nzofo, ya xquí juajniguɛ, cja̱ nuya xcú nzojtibi í tzi mʉyjʉ cja̱ xí hñemegui‑yʉ́. Guegue‑yʉ xí dyøjti quer palabra.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ya xí mba̱dijʉ, rí hñe̱h car Tzi Ta ji̱tzi göhtjo cʉ palabra cʉ xtú xijmʉ, cja̱ co göhtjo ca xtú u̱jtijʉ, como guehquiguɛ gú xijqui ter bɛh ca̱ mír ntzöhui gua u̱jti‑yʉ.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Nugö xtú xijmʉ cʉ palabra cʉ gú xijqui, cja̱ guegue‑yʉ xí hñeme cja̱ xí mba̱dijʉ, ntjumʉy dá e̱h pʉ jabʉ ndí bbʉbi, cja̱ guehquɛ gú pɛnqui hua jar jöy.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nuya, dí öhqui tzʉ, gui cuajti yʉ cja̱hni yʉ xí hñemegui. Jin dí öhqui gui cuajti cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xquí nzojquɛ. Gue yʉ ya xcú nzojtibi í mʉyjʉ, dí öhqui tzʉ gui föj‑yʉ́, como ir mɛjtiguɛ‑yʉ.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉm mɛjtigö, ir mɛjtiguɛ hne̱je̱. ʉm mɛjtigöhui göhtjo yʉ to i e̱me̱gui, como nuquiguɛ, ya xquí juajni‑yʉ́. Por rá ngue yʉm cja̱hnihui, da tti̱zquigö.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nugö, ya xtrá tzoj nʉr jöy, pe gueguejʉ da gojtijʉ hua. Nugö, ya xtrá ma pʉ jabʉ guí bbʉy pa pé gu hmʉbi. Nuquɛ, ʉm Tzi Taqui, göhtjo rá zöqui, dí öhqui gui pɛhtzi tzʉ jer dyɛ yʉ cja̱hni yʉ xcú nzojtibi í tzi mʉyjʉ, gue yʉ xí ndɛngui. Gui föx‑yʉ pa da hnaadi cár mfe̱nijʉ. Gui cjajpi da hmʉpjʉ rá zö ncja ngu̱ dra hmʉjcöhui rá zö.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Bbʉ ndí bbʉjcöbbe yʉm amigo yʉ xí ndɛngui hua jar jöy, ndí föj‑yʉ́ co ni quer ttzɛdi, ndí manttɛy. Jøndi ca hnaatjo xí bbɛdi, gue ca hnar cja̱hni ca ya xi nguí pa̱di di bbɛdi. Cja̱ nuca̱ bi bbɛh‑ca̱ pa di ncumpli ca i ma̱m pʉ jar Escritura.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nuya, ya xtrá magö pʉ jabʉ guí bbʉy. Ante que gu tzoj nʉr jöy, xtú öhqui yʉ nttödi‑yʉ, pa da hmʉpjʉ rá zö yʉm amigo yʉ xí ndɛngui, como ya xtá tzoj‑yʉ́. Gui cjaguɛ tzʉ pa da mpöjmʉ göhtjo mbo í mʉyjʉ, ncja ngu̱ dra mpöjcö.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Yʉ cja̱hni yʉ xí ndɛngui, ya xtú xijcö quer tzi palabra. Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱gui, jin gui ne da nú̱jʉ rá zö‑yʉ, como ya jí̱ í mɛjti nʉr mundo yʉm cja̱hnigö, ncja ngu̱guigö, jí̱ ʉ́r mɛjtigui nʉr mundo hne̱je̱.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Jin dí öhqui gui cjʉhtzi hua jar mundo yʉ cja̱hni yʉ xí hñemegui. Dí öhqui tzʉ gui manttɛy, gui föx‑yʉ́ pa jin da jiöti ca Jin Gui Jo.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Como jí̱ ʉ́r mɛjtiguigö nʉr mundo, guejti yʉ to xí hñemegui, jí̱ í mɛjti nʉr mundo, hne̱je̱.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gui wejqui tzʉ yʉm cja̱hni yʉ xí hñemegui, pa da cjajʉ ir mɛjtiguɛ, cja̱ pa da segue da dɛnijʉ quer palabra. I ma̱n ca ncjua̱ni quer tzi palabra.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nuquiguɛ, gú pɛnquigö hua jar jöy pa gua nzoj yʉ cja̱hni, cja̱ xtú nzofo. Ncjapʉ hne̱je̱, ya xtá pɛjni yʉm amigo yʉ xí hñemegui, xtá cu̱j‑yʉ pa da bøni da nzoj yʉ pé dda cja̱hni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ya xtár döjtiqui nʉm vida pa gu tu̱ ncja ngu̱ xcú mbe̱ni. Ya xtá tu̱gö pa da ccʉhtzibi göhtjo ca rá nttzo ca i tu̱ yʉ to xí hñemegui. Ncjapʉ da jogui pa guegue‑yʉ da cje ir mɛjti‑yʉ́ cja̱ da dɛndijʉ car palabra ca ncjua̱ni.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Pe jin gui jøntjo por rá ngue yʉ cja̱hni yʉ ya xí hñemegui dí öhqui. Guejtjo dí öhqui por rá ngue cʉ pé ddaa cʉ da hñemegui bbʉ xta dyøjmʉ quer tzi palabra, gue cʉ da nzoj yʉm möxte bbʉ xta bøn‑yʉ.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Dí öhqui por rá ngue göhtjo cʉ to da hñemegui. Da hnaadi cár mfe̱nijʉ. Ncja ngu̱ dar hmʉjcöhui rá zö, ncjapʉ da hmʉpjʉ rá zö hne̱je̱ göhtjo‑cʉ, ʉm Tzi Taqui. Gui cjaguɛ tzʉ gu yojmʉ, nuquɛ, cja̱ co nigö, cja̱ guejti cʉ to da hñemegui, sa̱nta̱ da ntzixjʉ por rá nguejcöhui. Ncjapʉ da fa̱di, cierto, guehquiguɛ xcú pɛnqui hua jar jöy.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ʉm Tzi Taqui, xcú cjaguɛ xí tti̱zquigö hua jar jöy. Nuya, ya xtrá magö. Gu cjagö da tti̱htzibi yʉm cja̱hnigö hne̱je̱, como dí yobbe‑yʉ. Da hnaadi cár mfe̱nijʉ, ncja ngu̱göhui, hnaadi ca dí mbe̱nihui cja̱ hnaadi cam hmʉyhui. Da ncjapʉ drí ni̱gui, ʉm cja̱hnigöhui‑yʉ́.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nugö, gu yobbe‑cʉ, cja̱ nuquɛ, dí yojmi hne̱je̱. Gui cjaguɛ tzʉ da hmʉy rá zö cʉ to da hñemegui, como ngu̱ dra hmʉjcöhui rá zö, da hnaadi cár mfe̱nijʉ. Ncjapʉ da ba̱h cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, guehquɛ gú pɛnqui hua jar jöy. Guejtjo da ba̱dijʉ, nuquiguɛ, guí ne cʉ to i e̱me̱gui, ncja ngu̱ gri neguigö.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Nuquiguɛ, ʉm Tzi Taqui, xcú nzojtibi í mʉyjʉ yʉm cja̱hnihui, xcú cjajpi xí ndɛngui. Cja̱ nuya dí ne pa da hmʉ guegue‑yʉ́ pʉ jabʉ drá ma hmʉjcö. Dí negö, da cca̱htijʉ te tza ngu̱ i tti̱zquigö pʉ ji̱tzi, como nuquɛ, ya xi nguí negui bbʉ jim be mí ttøti nʉr mundo.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nuquiguɛ, ʉm Tzi Taqui, göhtjo rá zö ca guí øte. Cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱gui, jin gui pa̱di ja guí ncjaguɛ. Jøña̱guigö, ir Ttʉgui, dí bbʉbi desde ʉ́r mʉdi, cja̱ dí pa̱di göhtjo ja i ncja quer tzi mʉy. Guejti yʉ cja̱hni yʉ xí hñemegui i pa̱di, guehquiguɛ gú pɛnquigö.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nuyʉ, ya xtú xijmʉ ja guí ncjaguɛ, cja̱ gu segue gu u̱jti‑yʉ, pa más da ba̱dijʉ. Gu segue gu yojme yʉm cja̱hnihui yʉ xí hñemegui, pa da netsjɛjʉ, ncja ngu̱ gri negui, ʉm Tzi Taqui. Ncjapʉ da hmʉpjʉ rá zö, ncjahmʉ guejquitsjɛgö gri bbʉ mbo ʉ́r mʉyjʉ.―
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.