João 12

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bbʉ mí bbɛjti ddajto mpa pa di tzo car mbaxcjua, car Jesús bi ma pʉ jar tzi jñini Betania, pʉ jabʉ mí bbʉh car Lázaro. Guegue‑ca̱ xquí du̱, cja̱ car Jesús, pé xquí xotzi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pʉ jár ngu̱jʉ car Lázaro co cʉ yojo quí ncju̱, bi ttøhtibi car Jesús hnar jñu̱ni. Car Marta bi dö car jñu̱ni. Nu car Lázaro már ju̱bi cʉ pe dda cja̱hni pʉ jar mexa, már tzijʉ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Diguebbʉ ya bi ñʉti car María, mbá tu̱ madé litro ʉr perfume ca mí tsjifi ʉr nardo, már ndo ma̱di. Bi xihtzibi quí hua car Jesús, cja̱ bi du̱jquibi quí hua co ni quí xta̱. Cja̱ car ngu̱ ya bi ndʉ cár jña̱ car perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Már bbʉh pʉ hne̱je̱ ca hnaa quí möxte car Jesús ca mí tsjifi Judas Iscariote, cár ttʉ car Simón. Guegue di dö car Jesús. Bi ma̱n car Judas, i̱na̱:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Dyoca̱ xí mfön nʉr perfume‑nʉ? Di jogui di bbö por jñu̱ ciento ʉr domi, cja̱ di tjejquibi cʉ tzi probe.―
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Car Judas bi ma̱ nʉr palabra‑nʉ ncjahmʉ de vera mí jui̱jqui cʉ probe, hne̱ jí̱ mí jui̱jqui. Jøntjo gá ma̱ntjo, como guegue mí tu̱ car ddøza̱ pʉ jabʉ mí ttʉti car domi, cja̱ mí ja̱jqui hna parte car domi, mí pe̱.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nu car Jesús bi ma̱:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Göhtjo ʉr tiempo da hmʉj yʉ tzi probe pa gui föxjʉ‑yʉ, pe nugö, jin gui göhtjo ʉr tiempo gu hmʉpjʉ.―
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Rá ndo ngu̱ cʉ judio bi dyødejʉ, már bbʉh pʉ Betania car Jesús, cja̱ bi hñɛjʉ bi möjmʉ pʉ, jin gui jøntsjɛ pa di cca̱htijʉ car Jesús, pe guejti car Lázaro, como car Jesús xquí cjajpi xquí jña̱ ʉ́r jña̱.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Por rá nguehca̱, quí jefe cʉ möcja̱ bi mbe̱nijʉ di möhtijʉ car Lázaro hne̱je̱.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Como guehca̱ gá jña̱ ʉ́r jña̱ car Lázaro, ya jin tza mí ddɛn cʉ möcja̱ cʉ mí pɛhtzi cár cargojʉ. Már ngu̱ cʉ cja̱hni, ya xi mí tɛnijʉ car Jesús cja̱ mí e̱me̱jʉ guegue.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Már ndo ngu̱ cja̱hni xquí möjmʉ Jerusalén pa di zöjʉ car mbaxcjua ca ya xti ncja pʉ. Cʉ ddaa cja̱hni‑cʉ́, bi möjmʉ pʉ Betania, bi ma bú cca̱htijʉ car Jesús cja̱ co car Lázaro, cja̱ pé bú cojmʉ pʉ Jerusalén. Diguebbʉ ya, ca rá yojpa, bi dyøh cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ Jerusalén, ya xti zøm pʉ car Jesús hne̱je̱.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nubbʉ́, bi bønijʉ du tja̱jmʉ car Jesús, cja̱ bú tʉjquijʉ quí xi cʉ dɛntji, mí pøjmʉ pʉ jar hñu̱ pʉ jabʉ mbá e̱h car Jesús. Guejtjo mí ndo majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Car Jesús ya bi döti hnar tzi burrotjo, cja̱ bi tøgue. Ncjapʉ gá nzʉh car palabra ca i ma̱m pʉ jar Escritura:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Dyo guí ntzu̱jʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Jerusalén,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Jin te gá mbe̱n quí möxte car Jesús car hora ca má cʉti pʉ Jerusalén ncja ngu̱ hnar rey, má tøh car tzi burrotjo. Hasta guehpʉ mí ttzi̱x car Jesús pʉ ji̱tzi, nubbʉ, bi mbe̱nijʉ cja̱ bi ba̱dijʉ, por rá ngue ca xquí ncja, xquí zʉdi ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Cʉ cja̱hni cʉ mí yojmʉ car Jesús bbʉ mí xox car Lázaro, bi ndo ngöxtejʉ, bi xih cʉ pe dda cja̱hni te xcuí cca̱htijʉ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Eso, bi bøm pʉ Jerusalén cʉ pe dda cja̱hni rá ngu̱, bi ma bú ntjɛjʉ car Jesús, como xquí dyødejʉ, guegue‑ca̱ xquí xoxi hnar ánima.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nubbʉ́, más mí ndo ntzøtijʉ cʉ fariseo. Mí ña̱tsjɛjʉ, mí ma̱jmʉ:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Cʉ cja̱hni israelita cʉ xquí ma pʉ Jerusalén, xquí möjmʉ car mbaxcjua pa di nda̱nejʉ ca Ocja̱. Guejtjo mí yojmʉ cʉ dda griego.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Cʉ cja̱hni‑cʉ bi guatijʉ ca hnár möxte car Jesús ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Guegue car Felipe múr mi̱ngu̱ car jñini Betsaida, pʉ jar estado Galilea. Nu cʉ griego bi dyöjpi ʉr tsjɛjqui car Felipe pa di cca̱htijʉ car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Diguebbʉ ya car Felipe bi ma bú xih car Andrés, cja̱ gueguehui ya, bi mɛhui bú xijmi car Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nu car Jesús bi xih quí möxte:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Dyøjma̱jʉ na̱ gu xihquijʉ. Nugö dí jñɛbbe hnar ttɛy. Bbʉ da bboni jar jöy hnar ttɛy, da mbödi, cja̱ pé da føtze, da te. Nubbʉ, pé da ndo nxa̱nti rá ngu. Pe bbʉ da bbɛhtzitjo cja̱ jin da bboni, segue da hnaadi car ttɛy, jin jabʉ drí ngu̱jqui, bbʉ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ca to i föh cár vida hua jar mundo, eso, jin gui ne da dɛngui, nde̱jma̱ da bbɛh cár vida. Nu ca to jin gui jiøjqui cár vida hua jar mundo, pe i ungui ʉ́r mʉy da dɛngui, masque da ncjajpi ca te da ncjajpi, guegue da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ca to i ne da sirvegui, i nesta da dɛngui, cja̱ nupʉ jabʉ gu hmʉjcö, guejti guegue da hmʉh pʉ hne̱je̱. Ca to da pɛjpiguigö, cam Tzi Ta ji̱tzi da nú̱ rá zö car cja̱hni‑ca̱.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Nuya, i ndo mbe̱n nʉm mʉy ja gu ncja. ¿Ter bɛh ca̱ gu xih cam Tzi Ta? ¿Cja gu öjpi: “Nuquɛ, Tzi Ta, föxqui tzʉ, pa jin gu nesta gu tu̱”? Jin da jogui gu öjpi ncjapʉ, como guehca̱ xtá e̱h‑ca̱.―
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Diguebbʉ ya car Jesús bi nzoh ca Ocja̱, bi xifi:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nu cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, bbʉ mbí ña̱ car Tzi Ta pʉ jar ji̱tzi, bi dyødejʉ hnar ndo ruido. Cʉ ddáa ya, mí ma̱jmʉ, xquí mføjni car ji̱tzi. Nu cʉ pé ddaa ya mí ma̱jmʉ, múr anxe ca Ocja̱ már nzoh car Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xijmʉ:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nuya, ya xí nzøh car hora gu tu̱, cja̱ por rá nguehca̱, car Tzi Ta ji̱tzi da juejqui yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy. Car hora ca xtá tu̱gö, xta tja̱jquibi cár cargo ca Jin Gui Jo. Xta tja̱jquibi ca rí mandado hua jar mundo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Cja̱ nugö, bbʉ xta ddøjtigui pʉ ña̱ pʉ jabʉ da jiantigui cʉ cja̱hni, gu nzojtibi quí tzi mʉy göhtjo cʉ cja̱hni, sa̱nta̱ du e̱jmʉ pa da ba̱dijʉ toguigö.―
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Nʉr palabra nʉ bi ma̱n car Jesús mí ne di ma̱ ja ncja dír du̱.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nu cʉ cja̱hni cʉ már ødejʉ bi da̱jtijʉ:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Diguebbʉ ya pé bi ma̱n car Jesús:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nugö, dí ncja ngu̱ car jiahtzi. Gui hñemeguijʉ menta guí cca̱jtiguijʉ, pa da hmʉh car jiahtzi mbo ir tzi mʉyjʉ.―
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nu cʉ cja̱hni‑cʉ́, masque ya xquí cca̱htijʉ ndu̱ntji milagro cʉ xquí dyøti car Jesús, pe jin gá hñemejʉ, ¿cja xcuí hñeh ca Ocja̱ guegue?
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ncjapʉ gá nzʉh car palabra ca xquí ma̱n car profeta Isaías pʉ jar Escritura: I ma̱ ncjahua:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Eso, jí̱ mí tzö di hñeme car Jesús cʉ cja̱hni rá ngu̱, como ya xquí mbe̱n ca Ocja̱ di ncjajʉ pʉ. Bi ncjá ncja ngu̱ ga ma̱ na̱ pe hnar palabra na̱ bi escribi car profeta Isaías. I ma̱ ncjahua:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Ca Ocja̱ bi gojtibi quí döjʉ, pa jin di cca̱htijʉ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Bi ncjanʉ gá ma̱n car profeta Isaías, como guegue bi ba̱di ja di ncja car Cristo ca di hñe̱je̱. Bi cca̱hti te tza drá ji̱tzi car cargo di mɛhtzi‑ca̱.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pe nde̱jma̱ bi hñeme car Jesús cʉ ddáa quí jefe cʉ judio. Nucʉ́, jí̱ mí ncjua̱nijʉ má̱s mí e̱me̱jʉ, como mí tzu̱jʉ cʉ fariseo. Ya xquí ma̱n cʉ fariseo, bbʉ to di ma̱, guegue car Jesús múr Cristo ca xquí hñi̱x ca Ocja̱, di fongui jár templojʉ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Cʉ jefe cʉ bi hñemejʉ, jin gá ncjua̱nijʉ, como mí ndo nejʉ pa di tti̱htzibijʉ, cja̱ jin tza mí nejʉ di hmʉpjʉ pa di tzøh ca Ocja̱.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ña̱ nzajqui, bi ma̱:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Guejtjo dí xihquijʉ, ca to i cca̱jtiguigö, ncjahmʉ ya xí cca̱hti cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nugö, xtá e̱jcua jar mundo ncja ngu̱ hnar jiahtzi, pa jin da go jar bbɛxu̱y car cja̱hni ca da hñemegui.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ca to da dyøj yʉ palabra yʉ dí ma̱ cja̱ jin da dyøjte, da ttun cár castigo, pe jí̱ rí ntzöhui da ma̱ guegue, guejquigö dí un cár castigo. Nugö, jí̱ xtá e̱jcö hua jar jöy pa gu castiga yʉ cja̱hni. Xtá e̱je̱ pa gu un car nzajqui ca jin da tjegue.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nu car cja̱hni ca jin gui ne da hñeme, ¿cja xpá mɛnquigö car Tzi Ta ji̱tzi? cja̱ jin gui ne da dyøjti yʉ palabra yʉ dí ma̱, cierto ba e̱h car pa bbʉ xta tsjifi, i ndu̱jpite, cja̱ xta ncastiga. Bbʉ xta mbe̱n yʉ palabra yʉ xtú ma̱, xta ba̱tsjɛ mbo ʉ́r mʉy, rí ntzöhui da ttun cár castigo, como rá nttzo ca xí dyøte.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Jin gʉm mfe̱nitsjɛgö yʉ palabra yʉ dí xihquijʉ. Nu cam Tzi Ta ca xpá mɛnqui, guegue xí xijqui ter bɛh ca̱ gu ma̱, cja̱ co ja ncja gár nzoj yʉ cja̱hni.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Dí pa̱di, por rá nguehca̱ dár øti ca i xijqui cam Tzi Ta ji̱tzi, dí pɛhtzi car nzajqui ca rí hñe̱ guegue, gue car nzajqui ca jin da tjegue. Eso, dí nzohquijʉ ncja ngu̱ ga xijqui cam Tzi Ta. Dí xihquijʉ göhtjo ca i bbɛjpigui guegue.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.