Gálatas 4

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuya, gu mbe̱nijʉ ja i ncja yʉ ba̱jtzi hua jar jöy hne̱ ja i ncja yí ba̱jtzi ca Ocja̱. Bbʉ di bbʉh hnar tzi hñøjø, cja̱ di ma̱n cár ta, guegue‑ca̱ da uni gá herencia göhtjo ca i pɛhtzi, nde̱jma̱ jin di uni hasta bbʉ ya xtrú hñøjø. Menta ʉr ba̱jtzitjo cár ttʉ, jin tema cargo i ja̱ pʉ jár ngu̱. I cja jmandado ncja hnar muzo, masque guegue da cjajpi ʉ́r mɛjti göhtjo cʉ i bbʉh pʉ jár ngu̱ cár ta.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Guejtjo i bbʉh car möxte ca i föh car ba̱jtzi cja̱ i nú̱, hasta bbʉ xta zøh car pa ca xí ma̱n cár ta, bbʉ ya xtrú te.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nugöje, dí judioje, ndí ncjaje ncja ngu̱ ba̱jtzi, cʉ cjeya cʉ xí tjogui, bbʉ jí̱ bbe ndí pa̱dije digue car Jesucristo. Mí tsjijquije te gua øtije, como cja ndí fʉdije ndí nxöjme ter bɛh ca̱ rá zö, ter bɛh ca̱ jin gui tzö.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Pe bbʉ mí zøh car tiempo ca xquí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi, guegue bú pɛjni cár Ttʉ hua jar jöy. Hnar bbɛjña̱ bi un cár nzajqui, cja̱ bi hmʉh cár tzi ba̱jtzi, mí gue car Jesús. Guegue‑ca̱ múr judio, bi cumpli göhtjo ca i ma̱n car ley ca bi zoguije car Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Eso, bi jogui dú mbödije guegue, göhtjoguigöje yʉ ndí tɛnije car ley. Como bbʉ mí du̱ car Jesucristo, bi tzöhui car castigo ca di ttajquigöje. Nubbʉ cja dú hmʉpje libre. Nuya, car Tzi Ta ji̱tzi xí cjagui í ba̱jtziguije, í ttʉguije o í tti̱xu̱guije. Ya jin dí ncjaje ncja ngu̱ muzo ya.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nuquiguɛjʉ, como ya xcú cjajʉ í ttʉquijʉ ca Ocja̱, guegue‑ca̱ xpá mɛjnquijʉ car Espíritu Santo. Guejti‑ca̱ mí yojmi car Jesucristo, cár Ttʉ ca Ocja̱, cja̱ nuya i bbʉ mbo ir tzi mʉyjʉ. Nuya, bbʉ dí nzojmʉ ca Ocja̱, dí xijmʉ: “ʉm Tzi Taquije,” como gue car Tzi Espíritu Santo ca i ña̱.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nuya, ya jin guí muzojʉ ya, como í ttʉquijʉ o í tti̱xu̱quijʉ ca Ocja̱. Ca ya xquí cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, guí yojmʉ guegue ya ca̱. Nuya, car Tzi Ta ji̱tzi i cca̱jtiquijʉ ncja ngu̱ ga cca̱hti cár Tzi Ttʉ, cja̱ da jequijʉ car herencia ca da un cár Ttʉ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Má̱hmɛto bbʉ jí̱ bbe nguí meyajʉ ca Ocja̱, nguí ncjajʉ ncja muzo, cja̱ mí mandadoquijʉ cʉ dda cjá̱a̱ cʉ jin te i bbʉ ʉ́r nzajqui.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pe nuya, ya xquí meyajʉ ca Ocja̱ ca ntjumʉy i bbʉy, o mejor, gu ma̱jmʉ, guegue xí nzoh quir tzi mʉyjʉ. Xi ya ¿dyoca̱ guí ne gui cojmʉ xʉtja pa pé gui tɛnijʉ cʉ dda mandamiento cʉ jin te i ddajquijʉ nzajqui, cja̱ jin gui föxquijʉ pa gu øtijʉ ca rá zö? ¿Dyoca̱ pé guí ne gui jñɛguijʉ pa pé da mandadoquijʉ cʉ mandamiento‑cʉ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Guí tzu̱jpitjojʉ cʉ pá cʉ i tsjifi rá ma̱di, cʉ mbaxcjua gá ddadyo za̱na̱, co cʉ tiempo rá nttzu̱jpi. Guí i̱htzibitjojʉ ca rá yojto cjeya bbʉ jin guí pɛjpijʉ nʉr jöy.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Dí ntzøtigö ca guír tɛndijʉ cʉ costumbre‑cʉ, cja̱ dí tzu̱gö, má̱s xí bbɛh cam bbɛfi ca dá xihquijʉ car evangelio.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Dí öhquijʉ tzʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, gui jiɛjmʉ ya cár ley car Moisés, ncja ngu̱guigö, xtú jɛgui. Má̱hmɛto ndí tɛngö ca̱, pe dú jɛgui pa gua hmʉy ncja ngu̱quiguɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ, jin guí judiojʉ. Jin tema cosa rá nttzo gú dyøjtiguijʉ bbʉ ndí bbʉjcö pʉ. Ndí bbʉpjʉ rá zö.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Guí pa̱dijʉ, bbʉ ndú tzøti pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ car primera vez, ndí jñini, eso jin dá tjojtjo, dú hmʉjti pʉ dú xihquijʉ car evangelio.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Már nttzo car jñini ca ndí tzöbbe, pe nuquiguɛjʉ, jin gú despreciaguijʉ por rá nguehca̱. Nde̱jma̱ gú cuajtiguijʉ ncjahmʉ ndúr ángele xtrú mɛjni ca Ocja̱ pʉ ji̱tzi. Gú nu̱guijʉ rá zö, ncja ngu̱ güi recibijʉ guejtsjɛ car Jesucristo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nguí ndo mpöjmʉ ca dá hmʉpjʉ tzʉ. Xi ya ¿dyoca̱ ya jin dí mpöjmʉ ya? Cierto dí xihquijʉ, cʉ pa cʉ ndí bbʉpjʉ, bbʉ di cjá manera, güi cʉhmi quir döjʉ cja̱ güi ddajquijʉ, güi dyøtijʉ ncjapʉ pa gua cca̱htigö rá zö, cja̱ nuquɛjʉ, güi ndo mpöjmʉ bbʉ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Te xcú cjajʉ ya? ¿Cja huá guí ʉguijʉ ya porque xtú xihquijʉ ca ncjua̱ni?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nu cʉ dda cja̱hni cʉ i nzohquijʉ, i ndo jonijʉ ja guír ntzixijʉ, pe jin gui tzö ca i mbe̱nijʉ. I joni ja drí jueguijʉ pa ya jin gu jojʉ, cja̱ pa jøña̱ guegue‑cʉ́ gui tɛnijʉ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Bbʉ di ntju̱mʉy di ma̱hquijʉ cʉ cja̱hni cʉ i ne gui ntzixijʉ, nubbʉ́, di ma̱hquijʉ göhtjo ʉr tiempo, cja̱ jin gui jøntsjɛ bbʉ dí pagö pʉ. Nubbʉ́, drá zö cár mfe̱nijʉ, bbʉ. Nugö, dí ma̱hquijʉ göhtjo mbo ʉm mʉy, masque jin gui tzö gu hmʉjcö pʉ. Nu cʉ to i nzohquijʉ pa gui ntzixijʉ‑cʉ́, jøntsjɛtjo porque i hui̱zquigö, guegue‑cʉ́, jin te ntju̱mʉy ga ma̱hquijʉ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 ʉm tzi ba̱jtziquijʉ, bbʉ dí mbe̱nquijʉ, dí ndo ntzøte. I ddajqui ʉr du̱mʉy ncja ngu̱ hnar bbɛjña̱ bbʉ ya xta odi. Jin da jñu̱ ʉm mʉygö hasta bbʉ xtá pa̱di, cierto, xcrú hñemebijʉ cár tzi tti̱jqui car Jesucristo, jøña̱‑ca̱.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Quiera gra bbʉjcö pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, pa di jogui gri ña̱jʉ tzʉ, cja̱ pa gua pa̱di ja pé grá nzohquijʉ pa gui dyødejʉ. I ndo dyo ʉm mʉygö, ¿dyoca̱ xí mböh quir mfe̱nijʉ ya bbʉ?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nuquiguɛjʉ, yʉ to i ne da dɛnijʉ car ley ca bi ma̱n car Moisés, ¿cja jí̱ bbe guí ødejʉ te i ma̱? Gu xihquijʉ ya ja i ncja.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Porque i ma̱m pʉ jar Escritura, car Abraham, mí hñi̱ yojo quí ttʉ. Ca hnaa ya, múr ttʉ cár muza, cja̱ ca pé hnaa ya, mʉr ttʉ ca mero ʉ́r bbɛjña̱ car Abraham. Cár bbɛjña̱ car Abraham mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Sara. Nu cár muza mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Agar.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Car Abraham bi yojmi cár muza como bi mbe̱ni, guegue‑ca̱ di ømbi hnár ba̱jtzi. Cja̱ cierto bi hmʉh cár ttʉ cár muza, múr Ismael. Nu cár ttʉ ca mero ʉ́r bbɛjña̱ car Abraham, bi hmʉy pa di zʉh ca xquí promete ca Ocja̱. Guegue múr Isaac. Bbʉ mí hmʉh car ba̱jtzi‑ca̱, ya xquí nchujchu rá zö cár me, cja̱ jí̱ mí ønte göhtjo ʉ́r vida.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Car promesa‑ca̱ güí hñe̱h pʉ ji̱tzi pʉ jabʉ i tsjifi car ddadyo Jerusalén, cja̱ nu pʉ ji̱tzi, ya jin gui ttøhtibi ncaso car ley ca bi ma̱n car Moisés. Eso, i jñɛjmi ncja hnam mejʉ car ddadyo Jerusalén, como rí hñe̱h pʉ car ddadyo nzajqui ca dí pɛhtzijʉ ya.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 I bbʉh ca hnar palabra ca bi jñu̱x car profeta Isaías, ncjahmʉ i ña̱ digue car ddadyo Jerusalén, i tjɛquihui hnar bbɛjña̱. I i̱na̱:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nugöjʉ, cjua̱da̱, dí jñɛjmʉ car Isaac, ca múr ttʉ car Sara. Como xtú e̱me̱bijʉ cár promesa ca Ocja̱ ncja ngu̱ gá hñemebi car Abraham, car Tzi Ta ji̱tzi i nu̱guijʉ ncjahmʉ í ba̱jtziguijʉ guegue‑ca̱.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Cʉ pa cʉ mí bbʉh car Abraham, jin gá johui cʉ yojo quí ttʉ. Ca hnaa ca múr ba̱jtzi car muza bi ʉhui car Isaac. Nu ca Ocja̱ jin gá xih car Abraham di cuajti cár muza gá bbɛjña̱. Guejtsjɛhui yojmi bi mbe̱nihui‑ca̱. Nu car Isaac bi hmʉy porque guehca̱ xquí ma̱n ca Ocja̱. Car Abraham co ni car Sara bi hñemehui car promesa ca xquí tsjijmi, cja̱ ca Ocja̱ bi un cár ba̱jtzihui. Guejti yʉ pa ya, cʉ cja̱hni cʉ i tɛndijʉ car ley i ʉguijʉ, como jøña̱ cár promesa ca Ocja̱ dí e̱me̱bijʉ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Te i ma̱n car Escritura digue cʉ yojo ba̱jtzi‑cʉ? I xijquijʉ ncjahua: “Gui fongui car muza, da bøni, da zix cár ttʉ. Jin gui ma gui jiɛh cár ttʉ car muza da hui̱mbi cár herencia ca mero ir ttʉ. Gui uni cár ttʉ ca mero ir bbɛjña̱.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nugöjʉ cjua̱da̱, bbʉ ya xtú e̱me̱bijʉ cár tti̱jqui car Jesucristo, ya jí̱ rí ntzöhui gu e̱me̱bijʉ car ley, pa da ddajqui ʉm nzajquijʉ. Nuya, dí jñɛjmʉ cár ttʉ car Sara. Jí̱ múr muza guegue‑ca̱. Ya xtí pɛhtzijʉ car nzajqui ca i ntjumʉy pa gu hmʉpjʉ libre.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.