Colossenses 4

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuquɛjʉ, guí lamojʉ, cʉ to i hñi̱h quí mɛfi, da nú̱jʉ rá zö‑cʉ. Gui ntzohmijʉ ter bɛh ca̱ rí ntzöhui gui bbɛjpijʉ. Gui mbe̱nijʉ, hne̱hquiguɛjʉ, i bbʉh hner Jmu̱jʉ ca bí mandadoquijʉ hne̱je̱. Gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús ca bí bbʉ ji̱tzi.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Guí göhtjojʉ, gui segue gui nzojmʉ ca Ocja̱, jin gui tzöyajʉ. Gui tøhmitjojʉ ca te da da̱di, cja̱ bbʉ xta ni̱gui‑ca̱, gui dyöjpijʉ mpöjcje.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Guejtjo hne̱je̱, gui nzojmʉ tzʉ ca Ocja̱ por rá nguejcöje, pa da ni̱gui ja grá xijme yʉ cja̱hni nʉr tzi jogui jña̱ digue car Jesucristo. Nugö, por rá nguehca̱ ndár ma̱n car palabra‑ca̱, xí cjojqui födi.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Gui dyöjpijʉ tzʉ ca Ocja̱ da möxquigö pa jin gu ntzu̱ bbʉ xta ttzojnqui pa gu dö cam aclaración, como dí ne gu ma̱ rá zö göhtjo ja i ncja nʉr evangelio nʉ dí e̱me̱jʉ, pa da dyøde göhtjo cʉ to dra bbʉh pʉ.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Nuquɛjʉ, bbʉ guí yojmʉ cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱ nʉr evangelio, gui provechajʉ car tiempo pa gui nzojmʉ. Gui mbe̱nijʉ ja ncja grí nzojmʉ cja̱ ja grí hmʉpjʉ pa da tzøjmʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Gui ña̱jʉ rá zö, gui nzojmʉ cor tti̱jqui quir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ. Gui nxödijʉ ja grí tja̱jtijʉ cada hnáa, cja̱ gui xijmʉ ca rí ntzöhui pa da ba̱dijʉ toca̱ guí e̱me̱jʉ.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Car tzi hermano Tíquico da xihquijʉ te dí tjojcö hua. ʉm tzi hñohuijʉ‑ca̱. Guegue i föxqui, dí xibbe yʉ cja̱hni nʉ́r palabra car Jesucristo.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ya xtár cu̱y da ma drí xihquijʉ te dí pɛjme hua. Guejtjo da jñu̱jtiqui quir tzi mʉyjʉ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Da mɛhui nʉr tzi hermano Onésimo. Guejti‑nʉ i ndo tɛn cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Ir mi̱ngu̱jʉ hne̱je̱. Gueguehui drí xihquijʉ göhtjo ca te i ncja hua.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 I pɛnquijʉ nzɛngua nʉr Aristarco nʉ dí yobbe hua jar födi. Guejtjo i pɛnquijʉ nzɛngua nʉr Marcos, nʉ́r primo car Bernabé. Ya xtú xihquijʉ digue nʉr Marcos, bbʉ da zøti pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ pa da zɛnguaquijʉ tzʉ, gui recibijʉ rá zö.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Guejtjo i zɛnguaquijʉ nʉr hermano Jesús nʉ i tsjifi ʉr Justo. Gue yʉ jñu̱ hermano‑yʉ xí möxqui, xtú pɛjme pa gue ca Ocja̱. I bbʉ pé dda cja̱hni israelita hne̱je̱ cʉ xí hñeme car Jesucristo, pe jøndi yʉ jñu̱‑yʉ xí möxqui, xtú nzojme yʉ cja̱hni, xtú xijme, ya xí ni̱gui hua jar jöy cár jmandado ca Ocja̱ ca mí ddøhmi. Como xtú mföxje xtú pɛjpije ca Ocja̱ yʉ hermano‑yʉ, guegue‑yʉ xí pöjpigui nʉm tzi mʉy.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Guejtjo i zɛnguaquijʉ nʉr Epafras. Nunʉ i sirvebi car Cristo hne̱. Ir mi̱ngu̱jʉ guegue. I ndo mbe̱nquijʉ, como i ndo nzoh ca Ocja̱ por rá nguehquɛjʉ, pa gui zɛdijʉ ca grí hñemejʉ, cja̱ pa gui ndötsjɛjʉ jár dyɛ ca Ocja̱ göhtjo co quir vidajʉ pa gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga ne‑ca̱.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nugö dúr testigo, jin gui da̱be̱niquijʉ car hermano Epafras. Segue i nzoh ca Ocja̱ por rá nguehquɛjʉ, cja̱ guejtjo por rá ngue cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ Laodicea cja̱ co pʉ Hierápolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 I zɛnguaquijʉ nʉm tzi hermanojʉ Lucas, nʉr jogui médico. Guejti nʉr Demas i zɛnguaquijʉ hne̱je̱.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Gui zɛnguajʉ po ʉm partegö cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ Laodicea, cja̱ gui zɛnguajʉ tzʉ car tzi hermana Ninfas hne̱je̱, göhtjo co cʉ hermano cʉ i jmu̱ntzi pʉ jár ngu̱‑ca̱.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Bbʉ ya xcú cjuadi xcú nønijʉ na̱r carta‑na̱ cja̱ ya xcú dyødejʉ rá zö, nubbʉ, gui pɛjnijʉ tzʉ pʉ Laodicea, pa da jnøm pʉ jar templo, hne̱je̱. Guejtjo gui nønijʉ car carta ca xtrí hñe̱h pʉ Laodicea, hne̱je̱.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Gui xijmʉ car Arquipo da ungui ʉ́r mʉy da zøjti car bbɛfi ca xí ttuni, como gue cam Tzi Jmu̱jʉ i sirvebi.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nugö, dúr Pablo, mismo nʉm dyɛgö dí ju̱zquijʉ na̱r nzɛngua‑na̱, cja̱ mismo yam letragö‑ya dí øti hua. Gui mbe̱nguijʉ tzʉ, dí bbʉjcö födi, cja̱ gui oraguijʉ tzʉ. Ca Ocja̱ da möxquijʉ co cár tzi tti̱jqui. Amén.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.