Atos 25

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car Festo ya bi zøti pʉ Cesarea cja̱ bi ñʉti cár cargo. Bi døhmi pʉ jñu̱jpa, cja̱ diguebbʉ ya, bi ma gá mbøx pʉ Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nu pʉ Jerusalén, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado cja̱ co cʉ anciano cʉ mí ja̱ quí cargo bú cöxjʉ car Festo, bú jøxjʉ car Pablo cʉ dda cosa, cja̱ bi dyöjpijʉ car gobernador di mandado pa pé di tja̱mpi ʉr huɛnda.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Bi dyöjpijʉ car favor di ttzojni car Pablo cja̱ di mandado pa du ttzimpijʉ tzʉ pʉ Jerusalén. Nu gueguejʉ, pé mí jondijʉ ja drí dyøhtibijʉ hnar trampa car Pablo, pa di möhtijʉ ante que di zøti pʉ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nu car Festo bi da̱di, bi xijmʉ ncjahua cʉ möcja̱ cja̱ co cʉ anciano:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nuquiguɛjʉ, bbʉ te guí ne gui jiøxijʉ car hñøjø‑ca̱, da jogui da ma pʉ yʉ ddáa yʉ más i ja̱ ʉ́r cargojʉ, gu möjme.―
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nubbʉ́, pé bú dé pʉ Jerusalén car Festo jabʉ ñojto o ddɛtta mpa, cja̱ diguebbʉ ya, bi ma gá ngoh pʉ Cesarea. Bi dɛnijʉ gá möjmʉ hne̱je̱ cʉ dda möcja̱ cʉ mí mandado cja̱ co cʉ dda anciano. Car jiax‑ca̱ car Festo bi ñʉti jar juzgado cja̱ bi mi̱h pʉ jabʉ mí ja̱mpi ʉr huɛnda cʉ cja̱hni. Bi mandado du ccʉjqui car Pablo, du ttzi pʉ hne̱je̱.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Cja̱ bbʉ mí zøh‑ca̱, cʉ judio xní hñi̱tijʉ madé cja̱ bi jiøxijʉ nduntji cosa rá nttzo, pe jí̱ mí cierto ca mí ma̱jmʉ. Guejtjo, jin te mí bbʉ testigo pa di möx cár testimonio cʉ cja̱hni‑cʉ́ cja̱ pa di tte̱me̱ ca mí ma̱jmʉ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nu car Pablo bi da̱di:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nu car Festo mí ne di dyøhtibi hnar favor cʉ judio. Eso, bi dyön car Pablo, bi hñi̱mbi:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Bi da̱h car Pablo, bbʉ:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Bbʉ gri ndu̱jpitegö, o bbʉ te xcrú øtigö drí ntzöhui gua tu̱, jin dí cøngö pa jin da ttajqui cam castigo. Pe bbʉ bbɛtjritjo cʉ xí jiøxquigö yʉ judio‑yʉ́, nuquiguɛ, jin guí pɛhtzi derecho gui döguigö jáy dyɛ‑yʉ́. Nugö, ya jin gu ma pʉ Jerusalén. Mejor dí ne gu ma pʉ Roma, du tja̱nquigö ʉr huɛnda pʉ jár juzgado car emperador.― Ncjapʉ gá ma̱n car Pablo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Diguebbʉ ya, car Festo bi ña̱hui cʉ hñøjø cʉ mí föx cár jmandado. Cja̱ nubbʉ́, bi xih car Pablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Bbʉ ya xquí tjogui tengu mpa bi zøti pʉ Cesarea car rey Agripa cja̱ co cár bbɛjña̱. Guegue‑ca̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Berenice. Bi zɛnguahui car Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Como bi dehui pʉ tengu tzi mpa, car Festo bi xijmi cár asunto car Pablo. Bi ma̱n car Festo, i̱na̱:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Cja̱ bbʉ ndár bbʉh pʉ Jerusalén, bi nzojqui quí möcja̱ cʉ judio cʉ i mandado, cja̱ co cʉ anciano cʉ i ja̱ ʉ́r cargojʉ hne̱je̱, gueguejʉ bi dyöjqui gua sentencia car Pablo pa di bböhti.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Pe nugö, dú xijmʉ jin gui øte ncjapʉ nʉr gobierno romano. Jin dí ɛmbije cár castigo hnar cja̱hni bbʉ jí̱ bbe i njuzga. I nesta bbɛto da ncca̱htijʉ cʉ to te i quejabi co guejti car cja̱hni ca i ttzojni, cja̱ da ttungui lugar car cja̱hni‑ca̱ pa da da̱di digue ca xí tjøtze. Cja̱ dú xih cʉ möcja̱ ncjapʉ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Diguebbʉ ya, bú e̱cua guegue‑cʉ́. Cja̱ nugö, jin dá dé pa gua nzojni. Nguetica̱ dú nu̱htibi cár asuntojʉ. Mero car jiax‑cá̱, dú mi̱h pʉ jar juzgado, cja̱ dú mandado bú ttzí car preso.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nugö, ndár ma̱ngö, má̱s xquí dyøte tema cosa rá nttzo. Pe bbʉ mí ma̱n cʉ judio te mí ne di jiøxijʉ guegue, jí̱ mí nttzo‑cʉ́.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mí tzanijʉ car Pablo, como hnahño car religión i tɛn‑ca̱. I ma̱jmʉ, mí bbʉh ca hnar hñøjø, mí tsjifi ʉr Jesús. Xí ndu̱‑ca̱, nu car Pablo i ma̱ i bbʉjtjo. Eso, xí huɛnihui car Pablo cʉ judio por rá ngue ca i e̱me̱jʉ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nugö, jin dá pa̱di ja guá jojqui car asunto‑ca̱. Eso dú xih car Pablo, bbʉ mí ne di ma pʉ Jerusalén, gua möjme grí reglaje pʉ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nu car Pablo bi da̱di ji̱na̱. Mí ma̱ guegue, bbʉ jin di ttøhtibi jujticia hua, di ma hasta guehpʉ Roma du regla pʉ. Nubbʉ́, pé dú mandado di cjotitjo hasta bbʉ xta jogui gu pɛjni pʉ Roma, pa da ma drí nú̱ car emperador.― Bi ma̱ ncjapʉ car Festo.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Cja̱ bi ma̱n car Agripa bbʉ, bi xih car Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ca pé hnar pa ya, pé bú cojmi jar juzgado car Agripa co cár bbɛjña̱, car Berenice, már tzi zö mír ni̱guihui. Xquí jiehui quí da̱jtu̱hui már njuɛhtzi. Bi ñʉtihui pʉ jabʉ mí ttøh cʉ asunto, mbá yojmi cʉ dda quí jefe cʉ sundado cja̱ co cʉ autoridad cʉ mí ja̱ í cargojʉ pʉ jar jñini Cesarea. Nubbʉ, bi mandado car Festo du ttzi car Pablo, bbʉ́.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Cja̱ bbʉ ya xcuí hñe̱h‑cá̱, bi ma̱n car Festo, bi hñi̱na̱:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pe nugö, jin te dá töhtibi te xtrú dyøti ca rá nttzo, masque ya xtú ja̱mpi ʉr huɛnda, xtú ndo hñöni rá zö. Cja̱ como guejtsjɛ nʉr preso xí dyöjqui da cju̱h pʉ Roma pa drí njuzga pʉ, nugö xtú mbe̱ni gu pɛjni pʉ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Pe u̱jtjo jin tema du̱mʉy grá cu̱y, cja̱ i nesta gu xih car emperador pʉ Roma, te rá nguehca̱ drí cju̱h pʉ. Eso, xtú mandado xpá ttzí hua, pa guehquɛjʉ gui dyødejʉ te da ma̱ nʉr preso. Nuquiguɛ, rey Agripa, bbʉ guí ne gui cjagui tzʉ car favor, guehquitsjɛguɛ, gui jña̱mpi ʉr huɛnda nʉr hñøjø‑nʉ́, sa̱nta̱ gu pa̱di tema razón gu ju̱htzibi car emperador bbʉ xtá pɛmpi nʉr preso.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Como jin da jogui gu pɛmpi nʉr preso bbʉ jin gu ju̱tzi ter bɛh ca̱ xtrú dyøti ca rá nttzo.― Ncjapʉ gá ma̱n car Festo.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.