Atos 25
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Car Festo ya bi zøti pʉ Cesarea cja̱ bi ñʉti cár cargo. Bi døhmi pʉ jñu̱jpa, cja̱ diguebbʉ ya, bi ma gá mbøx pʉ Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nu pʉ Jerusalén, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado cja̱ co cʉ anciano cʉ mí ja̱ quí cargo bú cöxjʉ car Festo, bú jøxjʉ car Pablo cʉ dda cosa, cja̱ bi dyöjpijʉ car gobernador di mandado pa pé di tja̱mpi ʉr huɛnda.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Bi dyöjpijʉ car favor di ttzojni car Pablo cja̱ di mandado pa du ttzimpijʉ tzʉ pʉ Jerusalén. Nu gueguejʉ, pé mí jondijʉ ja drí dyøhtibijʉ hnar trampa car Pablo, pa di möhtijʉ ante que di zøti pʉ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nu car Festo bi da̱di, bi xijmʉ ncjahua cʉ möcja̱ cja̱ co cʉ anciano:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nuquiguɛjʉ, bbʉ te guí ne gui jiøxijʉ car hñøjø‑ca̱, da jogui da ma pʉ yʉ ddáa yʉ más i ja̱ ʉ́r cargojʉ, gu möjme.―
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Nubbʉ́, pé bú dé pʉ Jerusalén car Festo jabʉ ñojto o ddɛtta mpa, cja̱ diguebbʉ ya, bi ma gá ngoh pʉ Cesarea. Bi dɛnijʉ gá möjmʉ hne̱je̱ cʉ dda möcja̱ cʉ mí mandado cja̱ co cʉ dda anciano. Car jiax‑ca̱ car Festo bi ñʉti jar juzgado cja̱ bi mi̱h pʉ jabʉ mí ja̱mpi ʉr huɛnda cʉ cja̱hni. Bi mandado du ccʉjqui car Pablo, du ttzi pʉ hne̱je̱.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Cja̱ bbʉ mí zøh‑ca̱, cʉ judio xní hñi̱tijʉ madé cja̱ bi jiøxijʉ nduntji cosa rá nttzo, pe jí̱ mí cierto ca mí ma̱jmʉ. Guejtjo, jin te mí bbʉ testigo pa di möx cár testimonio cʉ cja̱hni‑cʉ́ cja̱ pa di tte̱me̱ ca mí ma̱jmʉ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nu car Pablo bi da̱di:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Nu car Festo mí ne di dyøhtibi hnar favor cʉ judio. Eso, bi dyön car Pablo, bi hñi̱mbi:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Bi da̱h car Pablo, bbʉ:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bbʉ gri ndu̱jpitegö, o bbʉ te xcrú øtigö drí ntzöhui gua tu̱, jin dí cøngö pa jin da ttajqui cam castigo. Pe bbʉ bbɛtjritjo cʉ xí jiøxquigö yʉ judio‑yʉ́, nuquiguɛ, jin guí pɛhtzi derecho gui döguigö jáy dyɛ‑yʉ́. Nugö, ya jin gu ma pʉ Jerusalén. Mejor dí ne gu ma pʉ Roma, du tja̱nquigö ʉr huɛnda pʉ jár juzgado car emperador.― Ncjapʉ gá ma̱n car Pablo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Diguebbʉ ya, car Festo bi ña̱hui cʉ hñøjø cʉ mí föx cár jmandado. Cja̱ nubbʉ́, bi xih car Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Bbʉ ya xquí tjogui tengu mpa bi zøti pʉ Cesarea car rey Agripa cja̱ co cár bbɛjña̱. Guegue‑ca̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Berenice. Bi zɛnguahui car Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Como bi dehui pʉ tengu tzi mpa, car Festo bi xijmi cár asunto car Pablo. Bi ma̱n car Festo, i̱na̱:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Cja̱ bbʉ ndár bbʉh pʉ Jerusalén, bi nzojqui quí möcja̱ cʉ judio cʉ i mandado, cja̱ co cʉ anciano cʉ i ja̱ ʉ́r cargojʉ hne̱je̱, gueguejʉ bi dyöjqui gua sentencia car Pablo pa di bböhti.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pe nugö, dú xijmʉ jin gui øte ncjapʉ nʉr gobierno romano. Jin dí ɛmbije cár castigo hnar cja̱hni bbʉ jí̱ bbe i njuzga. I nesta bbɛto da ncca̱htijʉ cʉ to te i quejabi co guejti car cja̱hni ca i ttzojni, cja̱ da ttungui lugar car cja̱hni‑ca̱ pa da da̱di digue ca xí tjøtze. Cja̱ dú xih cʉ möcja̱ ncjapʉ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Diguebbʉ ya, bú e̱cua guegue‑cʉ́. Cja̱ nugö, jin dá dé pa gua nzojni. Nguetica̱ dú nu̱htibi cár asuntojʉ. Mero car jiax‑cá̱, dú mi̱h pʉ jar juzgado, cja̱ dú mandado bú ttzí car preso.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nugö, ndár ma̱ngö, má̱s xquí dyøte tema cosa rá nttzo. Pe bbʉ mí ma̱n cʉ judio te mí ne di jiøxijʉ guegue, jí̱ mí nttzo‑cʉ́.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mí tzanijʉ car Pablo, como hnahño car religión i tɛn‑ca̱. I ma̱jmʉ, mí bbʉh ca hnar hñøjø, mí tsjifi ʉr Jesús. Xí ndu̱‑ca̱, nu car Pablo i ma̱ i bbʉjtjo. Eso, xí huɛnihui car Pablo cʉ judio por rá ngue ca i e̱me̱jʉ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nugö, jin dá pa̱di ja guá jojqui car asunto‑ca̱. Eso dú xih car Pablo, bbʉ mí ne di ma pʉ Jerusalén, gua möjme grí reglaje pʉ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Nu car Pablo bi da̱di ji̱na̱. Mí ma̱ guegue, bbʉ jin di ttøhtibi jujticia hua, di ma hasta guehpʉ Roma du regla pʉ. Nubbʉ́, pé dú mandado di cjotitjo hasta bbʉ xta jogui gu pɛjni pʉ Roma, pa da ma drí nú̱ car emperador.― Bi ma̱ ncjapʉ car Festo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Cja̱ bi ma̱n car Agripa bbʉ, bi xih car Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ca pé hnar pa ya, pé bú cojmi jar juzgado car Agripa co cár bbɛjña̱, car Berenice, már tzi zö mír ni̱guihui. Xquí jiehui quí da̱jtu̱hui már njuɛhtzi. Bi ñʉtihui pʉ jabʉ mí ttøh cʉ asunto, mbá yojmi cʉ dda quí jefe cʉ sundado cja̱ co cʉ autoridad cʉ mí ja̱ í cargojʉ pʉ jar jñini Cesarea. Nubbʉ, bi mandado car Festo du ttzi car Pablo, bbʉ́.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cja̱ bbʉ ya xcuí hñe̱h‑cá̱, bi ma̱n car Festo, bi hñi̱na̱:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pe nugö, jin te dá töhtibi te xtrú dyøti ca rá nttzo, masque ya xtú ja̱mpi ʉr huɛnda, xtú ndo hñöni rá zö. Cja̱ como guejtsjɛ nʉr preso xí dyöjqui da cju̱h pʉ Roma pa drí njuzga pʉ, nugö xtú mbe̱ni gu pɛjni pʉ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pe u̱jtjo jin tema du̱mʉy grá cu̱y, cja̱ i nesta gu xih car emperador pʉ Roma, te rá nguehca̱ drí cju̱h pʉ. Eso, xtú mandado xpá ttzí hua, pa guehquɛjʉ gui dyødejʉ te da ma̱ nʉr preso. Nuquiguɛ, rey Agripa, bbʉ guí ne gui cjagui tzʉ car favor, guehquitsjɛguɛ, gui jña̱mpi ʉr huɛnda nʉr hñøjø‑nʉ́, sa̱nta̱ gu pa̱di tema razón gu ju̱htzibi car emperador bbʉ xtá pɛmpi nʉr preso.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Como jin da jogui gu pɛmpi nʉr preso bbʉ jin gu ju̱tzi ter bɛh ca̱ xtrú dyøti ca rá nttzo.― Ncjapʉ gá ma̱n car Festo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.