Atos 25
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC
1 Car Festo ya bi zøti pʉ Cesarea cja̱ bi ñʉti cár cargo. Bi døhmi pʉ jñu̱jpa, cja̱ diguebbʉ ya, bi ma gá mbøx pʉ Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Nu pʉ Jerusalén, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado cja̱ co cʉ anciano cʉ mí ja̱ quí cargo bú cöxjʉ car Festo, bú jøxjʉ car Pablo cʉ dda cosa, cja̱ bi dyöjpijʉ car gobernador di mandado pa pé di tja̱mpi ʉr huɛnda.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Bi dyöjpijʉ car favor di ttzojni car Pablo cja̱ di mandado pa du ttzimpijʉ tzʉ pʉ Jerusalén. Nu gueguejʉ, pé mí jondijʉ ja drí dyøhtibijʉ hnar trampa car Pablo, pa di möhtijʉ ante que di zøti pʉ.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nu car Festo bi da̱di, bi xijmʉ ncjahua cʉ möcja̱ cja̱ co cʉ anciano:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nuquiguɛjʉ, bbʉ te guí ne gui jiøxijʉ car hñøjø‑ca̱, da jogui da ma pʉ yʉ ddáa yʉ más i ja̱ ʉ́r cargojʉ, gu möjme.―
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Nubbʉ́, pé bú dé pʉ Jerusalén car Festo jabʉ ñojto o ddɛtta mpa, cja̱ diguebbʉ ya, bi ma gá ngoh pʉ Cesarea. Bi dɛnijʉ gá möjmʉ hne̱je̱ cʉ dda möcja̱ cʉ mí mandado cja̱ co cʉ dda anciano. Car jiax‑ca̱ car Festo bi ñʉti jar juzgado cja̱ bi mi̱h pʉ jabʉ mí ja̱mpi ʉr huɛnda cʉ cja̱hni. Bi mandado du ccʉjqui car Pablo, du ttzi pʉ hne̱je̱.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Cja̱ bbʉ mí zøh‑ca̱, cʉ judio xní hñi̱tijʉ madé cja̱ bi jiøxijʉ nduntji cosa rá nttzo, pe jí̱ mí cierto ca mí ma̱jmʉ. Guejtjo, jin te mí bbʉ testigo pa di möx cár testimonio cʉ cja̱hni‑cʉ́ cja̱ pa di tte̱me̱ ca mí ma̱jmʉ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nu car Pablo bi da̱di:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nu car Festo mí ne di dyøhtibi hnar favor cʉ judio. Eso, bi dyön car Pablo, bi hñi̱mbi:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Bi da̱h car Pablo, bbʉ:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bbʉ gri ndu̱jpitegö, o bbʉ te xcrú øtigö drí ntzöhui gua tu̱, jin dí cøngö pa jin da ttajqui cam castigo. Pe bbʉ bbɛtjritjo cʉ xí jiøxquigö yʉ judio‑yʉ́, nuquiguɛ, jin guí pɛhtzi derecho gui döguigö jáy dyɛ‑yʉ́. Nugö, ya jin gu ma pʉ Jerusalén. Mejor dí ne gu ma pʉ Roma, du tja̱nquigö ʉr huɛnda pʉ jár juzgado car emperador.― Ncjapʉ gá ma̱n car Pablo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Diguebbʉ ya, car Festo bi ña̱hui cʉ hñøjø cʉ mí föx cár jmandado. Cja̱ nubbʉ́, bi xih car Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Bbʉ ya xquí tjogui tengu mpa bi zøti pʉ Cesarea car rey Agripa cja̱ co cár bbɛjña̱. Guegue‑ca̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Berenice. Bi zɛnguahui car Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Como bi dehui pʉ tengu tzi mpa, car Festo bi xijmi cár asunto car Pablo. Bi ma̱n car Festo, i̱na̱:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Cja̱ bbʉ ndár bbʉh pʉ Jerusalén, bi nzojqui quí möcja̱ cʉ judio cʉ i mandado, cja̱ co cʉ anciano cʉ i ja̱ ʉ́r cargojʉ hne̱je̱, gueguejʉ bi dyöjqui gua sentencia car Pablo pa di bböhti.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pe nugö, dú xijmʉ jin gui øte ncjapʉ nʉr gobierno romano. Jin dí ɛmbije cár castigo hnar cja̱hni bbʉ jí̱ bbe i njuzga. I nesta bbɛto da ncca̱htijʉ cʉ to te i quejabi co guejti car cja̱hni ca i ttzojni, cja̱ da ttungui lugar car cja̱hni‑ca̱ pa da da̱di digue ca xí tjøtze. Cja̱ dú xih cʉ möcja̱ ncjapʉ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Diguebbʉ ya, bú e̱cua guegue‑cʉ́. Cja̱ nugö, jin dá dé pa gua nzojni. Nguetica̱ dú nu̱htibi cár asuntojʉ. Mero car jiax‑cá̱, dú mi̱h pʉ jar juzgado, cja̱ dú mandado bú ttzí car preso.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Nugö, ndár ma̱ngö, má̱s xquí dyøte tema cosa rá nttzo. Pe bbʉ mí ma̱n cʉ judio te mí ne di jiøxijʉ guegue, jí̱ mí nttzo‑cʉ́.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mí tzanijʉ car Pablo, como hnahño car religión i tɛn‑ca̱. I ma̱jmʉ, mí bbʉh ca hnar hñøjø, mí tsjifi ʉr Jesús. Xí ndu̱‑ca̱, nu car Pablo i ma̱ i bbʉjtjo. Eso, xí huɛnihui car Pablo cʉ judio por rá ngue ca i e̱me̱jʉ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nugö, jin dá pa̱di ja guá jojqui car asunto‑ca̱. Eso dú xih car Pablo, bbʉ mí ne di ma pʉ Jerusalén, gua möjme grí reglaje pʉ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nu car Pablo bi da̱di ji̱na̱. Mí ma̱ guegue, bbʉ jin di ttøhtibi jujticia hua, di ma hasta guehpʉ Roma du regla pʉ. Nubbʉ́, pé dú mandado di cjotitjo hasta bbʉ xta jogui gu pɛjni pʉ Roma, pa da ma drí nú̱ car emperador.― Bi ma̱ ncjapʉ car Festo.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Cja̱ bi ma̱n car Agripa bbʉ, bi xih car Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ca pé hnar pa ya, pé bú cojmi jar juzgado car Agripa co cár bbɛjña̱, car Berenice, már tzi zö mír ni̱guihui. Xquí jiehui quí da̱jtu̱hui már njuɛhtzi. Bi ñʉtihui pʉ jabʉ mí ttøh cʉ asunto, mbá yojmi cʉ dda quí jefe cʉ sundado cja̱ co cʉ autoridad cʉ mí ja̱ í cargojʉ pʉ jar jñini Cesarea. Nubbʉ, bi mandado car Festo du ttzi car Pablo, bbʉ́.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Cja̱ bbʉ ya xcuí hñe̱h‑cá̱, bi ma̱n car Festo, bi hñi̱na̱:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pe nugö, jin te dá töhtibi te xtrú dyøti ca rá nttzo, masque ya xtú ja̱mpi ʉr huɛnda, xtú ndo hñöni rá zö. Cja̱ como guejtsjɛ nʉr preso xí dyöjqui da cju̱h pʉ Roma pa drí njuzga pʉ, nugö xtú mbe̱ni gu pɛjni pʉ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pe u̱jtjo jin tema du̱mʉy grá cu̱y, cja̱ i nesta gu xih car emperador pʉ Roma, te rá nguehca̱ drí cju̱h pʉ. Eso, xtú mandado xpá ttzí hua, pa guehquɛjʉ gui dyødejʉ te da ma̱ nʉr preso. Nuquiguɛ, rey Agripa, bbʉ guí ne gui cjagui tzʉ car favor, guehquitsjɛguɛ, gui jña̱mpi ʉr huɛnda nʉr hñøjø‑nʉ́, sa̱nta̱ gu pa̱di tema razón gu ju̱htzibi car emperador bbʉ xtá pɛmpi nʉr preso.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Como jin da jogui gu pɛmpi nʉr preso bbʉ jin gu ju̱tzi ter bɛh ca̱ xtrú dyøti ca rá nttzo.― Ncjapʉ gá ma̱n car Festo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.