Atos 24

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bbʉ ya xquí tjo cʉtta mpa, bi zøti pʉ Cesarea car da̱möcja̱. Mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Ananías. Mbá hñohui cʉ dda anciano cʉ mí mandadobi cʉ judio, cja̱ co hnar licenciado. Nucá̱, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Tértulo. Car da̱möcja̱ cja̱ co cʉ ddáa cʉ mbá hñohui bi guatijʉ car gobernador, bi mpresentajʉ pʉ, pa di quejabijʉ car Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Diguebbʉ ya, bú ttzí car Pablo, bi mpresenta pʉ hne̱je̱. Nu car licenciado bi ttuni ʉr tsjɛjqui bbɛto di ña̱, di jiøx car Pablo te xquí dyøte. Cja̱ bi ma̱ ncjahua car licenciado, i̱na̱:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Göhtjoguigöje, como ngu̱ xquí mandadoguije, masque jabʉ dí mi̱ngu̱je, dí ndo gradeceje ca guír dyøjtiguije jujticia, cja̱ co ca guír nú̱guije rá zö. Dí ndo tzøjme ca guí øte, cja̱ dí öhquije cjama̱di, hmɛgui ʉm tadaqui, Don Félix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nuya, pa jin gu ja̱quiqui quer tiempo, dí neje gui cjaguije car favor gui dyøh ca gu xihquije.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nʉr hñøjø nʉ xpá ttzinqui, ngu̱ dí cca̱htije, i ndo øti molestia. I dyo göhtjo nʉr mundo, i i̱hmi cʉ judio da huɛnijʉ cja̱ da ntu̱jnijʉ. Guejtjo hne̱je̱, ncjahmʉ guegue‑nʉ́ i mandadobi cʉ cja̱hni cʉ i tɛnijʉ car Jesús, ca múr mi̱ngu̱ Nazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Cja̱ jønca̱, bi ddöti már øti ca jin gui tjɛgui da ttøti pʉ jár patio cam ndo temploje. Pe nugöje dú tzʉdije, cja̱ ndí ne gua ja̱mpije ʉr huɛnda pa gua øhtibije jujticia, ncja ngu ga ma̱n cam leyje ca bi zoguije car Moisés.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Nu car comandante Lisias bi ntza madé, gá fuerza guá nzinguije nʉr Pablo.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Guejtjo xpá mandado guegue, du e̱cua cʉ to te i jøx nʉr Pablo, pa guehquɛ gui jña̱mpijʉ ʉr huɛnda, ¿toca̱ i ndu̱jpite? Cja̱ nuya da jogui gui dyöntsjɛ, ¿cja cierto ca dí jøxije nʉr hñøjø‑nʉ́, cja huá ji̱na̱?― Ncjapʉ gá ma̱n car Tértulo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Diguebbʉ ya, cʉ pé dda judio cʉ már bbʉh pʉ, bi ma̱jmʉ, mí cierto göhtjo ca xquí ma̱n car Tértulo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ma ya car gobernador bi cjajpi ʉr seña car Pablo pa di ña̱. Cja̱ nubbʉ́, bi mʉdi bi ña̱ car Pablo, i̱na̱:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Pa guehquɛ, jin gui ntji̱ pa gui pa̱di, ¿cja cierto nʉ dí xihqui, o ji̱na̱? Cja̱ nguehca̱ xí nzʉ doce día ca xtá pøngua Cesarea, xtá pøx pʉ Jerusalén pa gua nzoh ca Ocja̱ pʉ jam temploje.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Cja̱ nu pʉ Jerusalén, jin to xcá cca̱jtigui gua øti juɛni pʉ jar ndo templo. Guejtjo jí̱ xtá i̱hmi cʉ cja̱hni di ntujnijʉ, ni ndra ngue pʉ jar ndo templo, ni ndra ngue cʉ pé dda quí ni̱cja̱ yʉ judio pʉ jabʉ xtú hño. Guejti pʉ jar jñini Jerusalén, nim pa jabʉ xtá ɛti cʉ cja̱hni di ntujnijʉ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Jin gui cierto ca i jøxquigö yʉ cja̱hni‑yʉ́, cja̱ jin te i bbʉ testigo pa di möx yʉ to i jøxquigö ca rá nttzo.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Pe nugö, gu xihquitsjɛ ter bɛh ca̱ dí øte. Nugö, cierto, dí tɛngö ca hnar hñu̱ ca i ma̱n yʉ cja̱hni, jí̱ rí ntzöhui da tte̱me. Macja̱ dí tɛngö car hñu̱‑ca̱, guejtjo dí nzoh ca Ocja̱, guejtica̱ bi nzoh cʉ ndom titaje, cʉ cjeya xí tjogui. Cja̱ dí e̱me̱ göhtjo ca i ju̱x pʉ jar ley ca bi ma̱n car Moisés. Guejtjo dí emegö göhtjo ca bi jñu̱x cʉ profeta pʉ já libro cʉ bi dyøti‑cʉ́.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Guejtjo dí eme ncja ngu ga hñe̱me̱ yʉ dda anciano yʉ i bbʉjcua. Tzʉdi, dí tøhmije car pa bbʉ xta xox ca Ocja̱ göhtjo cʉ xí ndu̱, tanto cʉ cja̱hni cʉ mí ndujpite, cja̱ co cʉ jin te mí tu̱jʉ.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Como dí pa̱di, ya xpa e̱h car pa bbʉ xtá nantzijʉ, dí göhtjojʉ, cja̱ xta tja̱nquijʉ ʉr huɛnda digue ca dú øtijʉ hua jar jöy. Por rá nguehca̱ dár e̱me̱gö ncjapʉ, göhtjo ʉr vida dí jongö car manera ja gár hmʉy rá zö, pa jin te gu øhtibi ca Ocja̱, ni digue yʉ cja̱hni.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ya xí cja cjeya dú pøm pʉ Jerusalén, dá ma pé dda lugar, dú hño pʉ. Cja̱ nuya, yʉ pa yʉ cja xí tjogui, pé xtú coh pʉ. Ndá ja̱ tzʉ ʉr domi pa gua föx cʉ probe cja̱ pa gua dö pʉ jam temploje pʉ Jerusalén.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Eso, xtá cʉtigö pʉ jár patio car templo pa gua tzoh cam ofrenda, cja̱ bi jiantigui cʉ dda judio, mi̱ngu̱ pʉ Asia. Nugö, ya xtá jñojqui ncja ngu̱ ga ma̱n cam leygöje i nesta da jñojqui ca to da guati ca Ocja̱. Tengu̱di cʉ cja̱hni ndá hñobbe, cja̱ jin tema juɛni dá øtije.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nu cʉ judio‑cʉ́, bi jiantigui ndár dyo pʉ jar templo. Bbʉ tza di ne‑cʉ́ te di jiøxquigö, mír ntzöhui di hñe̱cua pa di xihquitsjɛjʉ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Pe como jí̱ xcuá hñe̱cua‑cʉ́, guejtjo di joh bbʉ di xihquijʉ yʉ pé dda judio yʉ xí nzøcua ¿ter bɛh ca̱ xí ndöjtiguijʉ xcrú øtigö? Como ya xpá tja̱nquigö ʉr huɛnda pʉ Jerusalén, gue cár junta cʉ tita cʉ i mandadobi yʉ cja̱hni israelita bi juzgagui.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Tan sólo dú ma̱ngö na̱r palabra‑ná̱ bbʉ ndár bbʉh pʉ delante car junta, dú ña̱ nzajqui, dú ma̱ ncjahua: “Nuquɛjʉ, xcú nzojnquijʉ rá pa ya, como xcú dyødejʉ, dí e̱me̱gö, ca Ocja̱ da xox cʉ ánima.”― Ncjapʉ gá nda̱h car Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nu car gobernador Félix, ya xi mí pa̱di ja i ncja cár hñu̱ car Jesucristo. Bi dyøh ca mí ma̱n car Pablo, pe bi hña̱nguitjo, jim pe gá regla car asunto‑cá̱. Bi xih cʉ cja̱hni di døhmijʉ, bi hñi̱mbijʉ:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Diguebbʉ ya car Félix bi nzoh car capitán, bi xifi di segue di möh car Pablo, pe jin di du̱hti. Cja̱ bbʉ di hñe̱h cʉ dda quí amigo car Pablo, di jiɛjmʉ di cca̱hti cja̱ má̱s di mötzi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Bi tjogui tengu̱ mpa. Diguebbʉ, pé bi ñʉti jar juzgado car Félix, mbá hñohui cár bbɛjña̱. Guegue‑cá̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Drusila, múr judia‑cá̱. Car Félix pé bi nzojni car Pablo pa di dyönihui, ¿ja mí ncja cár hñu̱ car Jesucristo, bbʉ to di hñeme? Cja̱ car Pablo bi xijmi ncjahua:
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bi xijmi, i nesta gu hmʉpjʉ gá honrado, jin gu ndu̱jpitejʉ, cja̱ jin gu jñɛguijʉ pa da da̱guijʉ nttzomfe̱ni. Bi xijmi hne̱je̱, ba e̱h car pa bbʉ xta juzgaguijʉ ca Ocja̱ digue göhtjo ca xtú øtijʉ. Nu car Félix, bbʉ mí dyøde ncjapʉ, bi ntzu̱ cja̱ bi xih car Pablo:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Cja̱, cierto, pé bi nzoh car Pablo tengu̱ vez, segue bi ña̱hui. Mí ma̱ntsjɛ car Félix, bbʉ segue di nzojni car Pablo, guegue‑cá̱ di uni domi pa di tsjojqui. Nu car Pablo, jin te gá uni.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Bi tjo yo cjeya, cja̱ bi bøn cár cargo car Félix, már cjotitjo car Pablo. Nubbʉ́, bi ñʉti pé hnar gobernador, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Porcio Festo. Car Félix ya, mí ne di dyøhtibi hnar favor cʉ judio, eso, bi zoti car Pablo jar födi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.