Atos 24
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 Bbʉ ya xquí tjo cʉtta mpa, bi zøti pʉ Cesarea car da̱möcja̱. Mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Ananías. Mbá hñohui cʉ dda anciano cʉ mí mandadobi cʉ judio, cja̱ co hnar licenciado. Nucá̱, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Tértulo. Car da̱möcja̱ cja̱ co cʉ ddáa cʉ mbá hñohui bi guatijʉ car gobernador, bi mpresentajʉ pʉ, pa di quejabijʉ car Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Diguebbʉ ya, bú ttzí car Pablo, bi mpresenta pʉ hne̱je̱. Nu car licenciado bi ttuni ʉr tsjɛjqui bbɛto di ña̱, di jiøx car Pablo te xquí dyøte. Cja̱ bi ma̱ ncjahua car licenciado, i̱na̱:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Göhtjoguigöje, como ngu̱ xquí mandadoguije, masque jabʉ dí mi̱ngu̱je, dí ndo gradeceje ca guír dyøjtiguije jujticia, cja̱ co ca guír nú̱guije rá zö. Dí ndo tzøjme ca guí øte, cja̱ dí öhquije cjama̱di, hmɛgui ʉm tadaqui, Don Félix.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nuya, pa jin gu ja̱quiqui quer tiempo, dí neje gui cjaguije car favor gui dyøh ca gu xihquije.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nʉr hñøjø nʉ xpá ttzinqui, ngu̱ dí cca̱htije, i ndo øti molestia. I dyo göhtjo nʉr mundo, i i̱hmi cʉ judio da huɛnijʉ cja̱ da ntu̱jnijʉ. Guejtjo hne̱je̱, ncjahmʉ guegue‑nʉ́ i mandadobi cʉ cja̱hni cʉ i tɛnijʉ car Jesús, ca múr mi̱ngu̱ Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Cja̱ jønca̱, bi ddöti már øti ca jin gui tjɛgui da ttøti pʉ jár patio cam ndo temploje. Pe nugöje dú tzʉdije, cja̱ ndí ne gua ja̱mpije ʉr huɛnda pa gua øhtibije jujticia, ncja ngu ga ma̱n cam leyje ca bi zoguije car Moisés.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Nu car comandante Lisias bi ntza madé, gá fuerza guá nzinguije nʉr Pablo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Guejtjo xpá mandado guegue, du e̱cua cʉ to te i jøx nʉr Pablo, pa guehquɛ gui jña̱mpijʉ ʉr huɛnda, ¿toca̱ i ndu̱jpite? Cja̱ nuya da jogui gui dyöntsjɛ, ¿cja cierto ca dí jøxije nʉr hñøjø‑nʉ́, cja huá ji̱na̱?― Ncjapʉ gá ma̱n car Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Diguebbʉ ya, cʉ pé dda judio cʉ már bbʉh pʉ, bi ma̱jmʉ, mí cierto göhtjo ca xquí ma̱n car Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ma ya car gobernador bi cjajpi ʉr seña car Pablo pa di ña̱. Cja̱ nubbʉ́, bi mʉdi bi ña̱ car Pablo, i̱na̱:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Pa guehquɛ, jin gui ntji̱ pa gui pa̱di, ¿cja cierto nʉ dí xihqui, o ji̱na̱? Cja̱ nguehca̱ xí nzʉ doce día ca xtá pøngua Cesarea, xtá pøx pʉ Jerusalén pa gua nzoh ca Ocja̱ pʉ jam temploje.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Cja̱ nu pʉ Jerusalén, jin to xcá cca̱jtigui gua øti juɛni pʉ jar ndo templo. Guejtjo jí̱ xtá i̱hmi cʉ cja̱hni di ntujnijʉ, ni ndra ngue pʉ jar ndo templo, ni ndra ngue cʉ pé dda quí ni̱cja̱ yʉ judio pʉ jabʉ xtú hño. Guejti pʉ jar jñini Jerusalén, nim pa jabʉ xtá ɛti cʉ cja̱hni di ntujnijʉ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Jin gui cierto ca i jøxquigö yʉ cja̱hni‑yʉ́, cja̱ jin te i bbʉ testigo pa di möx yʉ to i jøxquigö ca rá nttzo.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Pe nugö, gu xihquitsjɛ ter bɛh ca̱ dí øte. Nugö, cierto, dí tɛngö ca hnar hñu̱ ca i ma̱n yʉ cja̱hni, jí̱ rí ntzöhui da tte̱me. Macja̱ dí tɛngö car hñu̱‑ca̱, guejtjo dí nzoh ca Ocja̱, guejtica̱ bi nzoh cʉ ndom titaje, cʉ cjeya xí tjogui. Cja̱ dí e̱me̱ göhtjo ca i ju̱x pʉ jar ley ca bi ma̱n car Moisés. Guejtjo dí emegö göhtjo ca bi jñu̱x cʉ profeta pʉ já libro cʉ bi dyøti‑cʉ́.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Guejtjo dí eme ncja ngu ga hñe̱me̱ yʉ dda anciano yʉ i bbʉjcua. Tzʉdi, dí tøhmije car pa bbʉ xta xox ca Ocja̱ göhtjo cʉ xí ndu̱, tanto cʉ cja̱hni cʉ mí ndujpite, cja̱ co cʉ jin te mí tu̱jʉ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Como dí pa̱di, ya xpa e̱h car pa bbʉ xtá nantzijʉ, dí göhtjojʉ, cja̱ xta tja̱nquijʉ ʉr huɛnda digue ca dú øtijʉ hua jar jöy. Por rá nguehca̱ dár e̱me̱gö ncjapʉ, göhtjo ʉr vida dí jongö car manera ja gár hmʉy rá zö, pa jin te gu øhtibi ca Ocja̱, ni digue yʉ cja̱hni.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ya xí cja cjeya dú pøm pʉ Jerusalén, dá ma pé dda lugar, dú hño pʉ. Cja̱ nuya, yʉ pa yʉ cja xí tjogui, pé xtú coh pʉ. Ndá ja̱ tzʉ ʉr domi pa gua föx cʉ probe cja̱ pa gua dö pʉ jam temploje pʉ Jerusalén.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Eso, xtá cʉtigö pʉ jár patio car templo pa gua tzoh cam ofrenda, cja̱ bi jiantigui cʉ dda judio, mi̱ngu̱ pʉ Asia. Nugö, ya xtá jñojqui ncja ngu̱ ga ma̱n cam leygöje i nesta da jñojqui ca to da guati ca Ocja̱. Tengu̱di cʉ cja̱hni ndá hñobbe, cja̱ jin tema juɛni dá øtije.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nu cʉ judio‑cʉ́, bi jiantigui ndár dyo pʉ jar templo. Bbʉ tza di ne‑cʉ́ te di jiøxquigö, mír ntzöhui di hñe̱cua pa di xihquitsjɛjʉ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pe como jí̱ xcuá hñe̱cua‑cʉ́, guejtjo di joh bbʉ di xihquijʉ yʉ pé dda judio yʉ xí nzøcua ¿ter bɛh ca̱ xí ndöjtiguijʉ xcrú øtigö? Como ya xpá tja̱nquigö ʉr huɛnda pʉ Jerusalén, gue cár junta cʉ tita cʉ i mandadobi yʉ cja̱hni israelita bi juzgagui.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Tan sólo dú ma̱ngö na̱r palabra‑ná̱ bbʉ ndár bbʉh pʉ delante car junta, dú ña̱ nzajqui, dú ma̱ ncjahua: “Nuquɛjʉ, xcú nzojnquijʉ rá pa ya, como xcú dyødejʉ, dí e̱me̱gö, ca Ocja̱ da xox cʉ ánima.”― Ncjapʉ gá nda̱h car Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Nu car gobernador Félix, ya xi mí pa̱di ja i ncja cár hñu̱ car Jesucristo. Bi dyøh ca mí ma̱n car Pablo, pe bi hña̱nguitjo, jim pe gá regla car asunto‑cá̱. Bi xih cʉ cja̱hni di døhmijʉ, bi hñi̱mbijʉ:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Diguebbʉ ya car Félix bi nzoh car capitán, bi xifi di segue di möh car Pablo, pe jin di du̱hti. Cja̱ bbʉ di hñe̱h cʉ dda quí amigo car Pablo, di jiɛjmʉ di cca̱hti cja̱ má̱s di mötzi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Bi tjogui tengu̱ mpa. Diguebbʉ, pé bi ñʉti jar juzgado car Félix, mbá hñohui cár bbɛjña̱. Guegue‑cá̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Drusila, múr judia‑cá̱. Car Félix pé bi nzojni car Pablo pa di dyönihui, ¿ja mí ncja cár hñu̱ car Jesucristo, bbʉ to di hñeme? Cja̱ car Pablo bi xijmi ncjahua:
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bi xijmi, i nesta gu hmʉpjʉ gá honrado, jin gu ndu̱jpitejʉ, cja̱ jin gu jñɛguijʉ pa da da̱guijʉ nttzomfe̱ni. Bi xijmi hne̱je̱, ba e̱h car pa bbʉ xta juzgaguijʉ ca Ocja̱ digue göhtjo ca xtú øtijʉ. Nu car Félix, bbʉ mí dyøde ncjapʉ, bi ntzu̱ cja̱ bi xih car Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Cja̱, cierto, pé bi nzoh car Pablo tengu̱ vez, segue bi ña̱hui. Mí ma̱ntsjɛ car Félix, bbʉ segue di nzojni car Pablo, guegue‑cá̱ di uni domi pa di tsjojqui. Nu car Pablo, jin te gá uni.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Bi tjo yo cjeya, cja̱ bi bøn cár cargo car Félix, már cjotitjo car Pablo. Nubbʉ́, bi ñʉti pé hnar gobernador, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Porcio Festo. Car Félix ya, mí ne di dyøhtibi hnar favor cʉ judio, eso, bi zoti car Pablo jar födi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.