Apocalipse 17

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diguebbʉ ya, bi guajqui hna cʉ yojto ángele cʉ mí tjɛ cʉ yojto moji, bi xijqui:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Nunʉ, seguetjo i jöti cʉ rey cʉ i mandado hua jar jöy, pa da yojmi guegue. Guejti cʉ tzi cja̱hnitjo cʉ jin te i pɛhtzi cargo, car mañaso bbɛjña̱ xí u̱jti‑cʉ xí cjajʉ ttzodyo cja̱ xí uni í mʉyjʉ pa da dyøti ca rá nttzo. Car bbɛjña̱‑cá̱, i jñɛjmi hnar cja̱hni ca i nti̱, cja̱ i jöti quí hñohui da ncjadipʉ.―
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Diguebbʉ ya dú cca̱hti, ncjahmʉ ndí wi̱, cár Tzi Espíritu ca Ocja̱ bi zixqui hnar lugar pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Cja̱ dú janti pʉ, car ma̱ñaso bbɛjña̱ mí tøh hnar tzate zu̱we̱ már ntjɛni. Nu cár ndodyo car zu̱we̱ mí cuati rá ngu̱ cʉ palabra rá nttzo, ncjahmʉ mí ne di cjatsjɛ ca Ocja̱ car zu̱we̱.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Car bbɛjña̱ mí je da̱jtu̱ rá ma̱di, már ncjʉjpöy cja̱ már ntjɛni. Mí tø tjebe cja̱ mí tzʉti ttzʉcja. Mí hna̱x pʉ jár cuerpo göhtjo tema clase cʉ adorno gá oro co gá doxto, göhtjo tema color, co gá perla. Cja̱ car bbɛjña̱‑cá̱, mí ja̱ hnar copa gá oro ca mí po vino, pa drí nti̱ cʉ to di zi. Nu car copa ca mí po vino i ne da ma̱, car hmʉy rá nttzo cja̱ co cʉ costumbre rá nttzo cʉ i tɛn cʉ cja̱hni̱ cʉ i e̱me̱ cʉ cjá̱a̱ cʉ jin gui hña̱ni. Cʉ cja̱hni̱‑cʉ́, jin gui ne da jiɛjmʉ ca rí dyøtijʉ ca rá nttzo.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Pʉ jár de̱ car ma̱ñaso bbɛjña̱ mí cuati cár tju̱ju̱, pa di fa̱di to guegue. Mí ma̱ ncjahua: “Gue nʉr ndo ciudad Babilonia. Rí hñe̱cua göhtjo cʉ ntjöti religion co göhtjo cʉ costumbre rá nttzo cʉ i tɛn yʉ cja̱hni hua jar jöy.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Diguebbʉ ya pé dú cca̱hti, ya xquí nti̱ car bbɛjña̱, como xquí zijpi cár cji cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnijʉ ca Ocja̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ́ xquí bböhti por rá nguehca̱ mír hñemejʉ car Jesucristo. Cja̱ bbʉ ndú cca̱htigö‑cá̱, dú yomfe̱ni, cja̱ bi ndo hño nʉm mʉy. Ndí hñöntsjɛ, ¿te mí ne di ma̱n car bbɛjña̱‑ca̱ co car zu̱we̱ ca mí tøgue?
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Diguebbʉ ya bi xijqui car ángele:
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Car tzate zu̱we̱ ca xcú jianti, má̱hmɛto mí bbʉy, pe nuya jin gui ni̱gui, cja̱ pé xta bøx pʉ jabʉ jin gui tzö, pe drí ga̱x ya, pé da cju̱h pʉ jabʉ da bbɛdi. Yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy, da ndo hño í mʉyjʉ, da ndo hñi̱htzibijʉ car tzate zu̱we̱ bbʉ xta cca̱htijʉ pé xti bbʉy, como má̱hmɛto mí bbʉy, cja̱ diguebbʉ ya bi ccʉhtzi. Gue yʉ cja̱hni hua jar mundo yʉ jin gui e̱me̱ ca Ocja̱, gueguejʉ da ndo hñeme car zu̱we̱. Nu yʉ cja̱hni yʉ jin da hñeme car zu̱we̱, nuyʉ́ i cuati quí tju̱ju̱ pʉ jar libro ca gá nzajqui, xí jñu̱x pʉ desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Ca to da cca̱hti na̱r palabra‑ná̱, i nesta da mɛhtzi mfe̱ni rá ngu̱: Cʉ yojto quí ña̱ car zu̱we̱ i jñɛjmi yojto ttøø‑cʉ́, guehpʉ jabʉ i jø car ndo ciudad ca i jñɛjmi car ma̱ñaso bbɛjña̱.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Guejtjo i jñɛjmi yojto rey cʉ yojto quí ña̱ car zu̱we̱. Cʉtta cʉ rey, ya xí ntsjöjqui. Nu ca rí cja ddajto i bbʉjtjo, cja̱ ca pé hnaa, jí̱ bbe ba e̱je̱. Bbʉ xtu e̱h‑ca̱, jin da dura rá ngu̱ drí mandado.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Car tzate zu̱we̱ ca mí bbʉy pe nuya jin gui ni̱gui, gue car rey ca rí cja jña̱jto. Guegue mí ntzixihui cʉ yojto rey cʉ mí mandado ma̱hmɛto, cja̱ guejti‑ca̱ da mpuni hne̱je̱.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Cja̱ cʉ ddɛtta quí hmondri car zu̱we̱, nucʉ́ i jñɛjmi ddɛtta pé dda rey cʉ da mandado, pe i bbɛjtjo pa da ttun cár cargojʉ pa da mandado. Bbʉ xta ttun cár cargojʉ, hna tzi tiempotjo da mandadojʉ, da mföxjʉ car tzate zu̱we̱.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Cʉ ddɛtta rey‑cʉ, da hmʉpjʉ gá acuerdo pa da hñi̱htzibijʉ car tzate zu̱we̱. Cár cargo co cár ttzɛdi ca i ja̱jʉ, da döjtijʉ ʉ́r dyɛ car tzate zu̱we̱ pa da jñu̱x car cargo ca i pɛhtzi‑ca̱, cja̱ pa da mandadobi göhtjo cʉ pé ddaa cʉ i pɛhtzi cargo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Diguebbʉ ya, da jmu̱ntzijʉ göhtjo cʉ rey co car tzate zu̱we̱, da ntu̱jnihui car Tzi Dɛti. Nu car Tzi Dɛti da da̱ja̱, cja̱ cʉ pé dda rey da bbɛdi. Como guegue más i ja̱ cár cargo ni ndra ngue cʉ pé ddaa. Guegue ʉr ndo Rey, i mandadobi cʉ pé dda rey. Cʉ cja̱hni cʉ da mföxjʉ car Tzi Dɛti, car Tzi Ta ji̱tzi xí nzofo cja̱ xí juajni pa dí mɛjti guegue. Nucʉ́, jin gui weguehui car Tzi Dɛti. Göhtjo ʉ́r vida i tɛnijʉ‑cá̱.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Diguebbʉ ya, pé bi xijqui car ángele:
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Cja̱ cʉ ddɛtta quí hmondri car tzate zu̱we̱, gue cʉ ddɛtta rey cʉ jí̱ bbe i mandado. Nucʉ́, da ʉhui car ma̱ñaso bbɛjña̱, da gʉhtzibijʉ quí adorno, da møjquibijʉ quí da̱jtu̱, da zajpijʉ cár ngø, cja̱ ca da hueti ya, da dʉti jar tzibi.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Guejtsjɛ ca Ocja̱ xí hñi̱hmi cʉ ddɛtta rey pa da castigajʉ car ma̱ñaso bbɛjña̱, da cjajpijʉ ncja ngu̱ xcá mbe̱ni guegue. Gue ca Ocja̱ xí xih cʉ ddɛtta rey da hmʉpjʉ gá acuerdo, da döjtijʉ cár cargo car tzate zu̱we̱ pa da goji gá rey jøntsjɛ guegue‑ca̱, da mandado göhtjo pʉ jabʉ di mandado cʉ ddɛtta rey. Car tzate zu̱we̱ da segue da mandado hasta bbʉ xtrú nzʉdi göhtjo ca xí ma̱n ca Ocja̱.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nu car ma̱ñaso bbɛjña̱ ca xcú cca̱hti, gue car ndo ciudad ca i mandadobi quí autoridad göhtjo cʉ nación, i xijmʉ te da cjajpi cár cargo ca i pɛhtzijʉ.―
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.