3 João 1
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Nugö, dúr hermano Juan. Ya má yabbʉ xtú e̱me̱gö cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ dí pɛhtzi cam cargo gá anciano, dí ja̱mpi ʉr huɛnda yʉ hermano. Dí pɛnqui na̱r carta‑ná̱, nuquɛ, Gayo. Dí ma̱hqui, como hnaadi ca dí e̱me̱hui.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nuquɛ, cjua̱da̱, bbʉ dí nzoh ca Ocja̱, dí öjpi da möxquiguɛ co göhtjo ca guí øte, cja̱ guejtjo pa da ncja er nzajqui, jin gui dé gui jñi̱ni. Dí pa̱di, guí yojmi ca Ocja̱, cja̱ i bbʉy rá zö quer tzi mʉy. Quiera da hmʉy rá zö hne̱je̱ quer cuerpo.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Cja̱ pé dí ne gu xihqui, ya xí nzøcua cʉ dda cjua̱da̱, xcuá hñe̱h pʉ jabʉ gár bbʉy, xí xijqui, guí e̱me̱tjo nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ guí bbʉy ncja ngu̱ ga ma̱n car palabra‑cá̱. Ca xtá øjcö‑cá̱, xtú ndo mpöjö.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Te tza i mpöj nʉm tzi mʉy bbʉ dí øde, i tɛndi nʉr palabra nʉ ncjua̱ni cʉ hermano cʉ bi hñe̱me̱ bbʉ ndú nzofo. Cʉ cja̱hni cʉ xí nguati car Jesucristo por rá nguejquigö, dí mbe̱n‑cʉ́, ncjahmʉ ʉm ba̱jtzi‑cʉ́.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nuquɛ, cjua̱da̱, ya xí tsjijqui, guí föx cʉ hermano cʉ rá tzøti pʉ jer ngu̱, ba e̱jmʉ pé dda parte. Masque jin guí meya cʉ hermano‑cʉ́, guí fötzi. I ndo tzøh cam Tzi Tajʉ ji̱tzi ca guír föx‑cʉ́.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Cʉ ddáa cʉ hermano cʉ xcú fötzi pé xcuá hñe̱cua, xí xijquije, guehquɛ, xquí recibi cja̱ xquí nu̱. Car hora ca dár jmuntzije hua jar templo, xí xijquije ncjapʉ. Nuquɛ, hermano Gayo, da joh bbʉ gui segue gui föx cʉ cjua̱da̱‑cʉ́, gui un ca te da nesta pa da ma pʉ jabʉ rí ma, como i pɛjpi ca Ocja̱.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Cʉ cjua̱da̱‑cʉ́ xpá mbøjø, xpá nzoh quí ngu̱jʉ, hne̱ da xih cʉ hnahño cja̱hni ja i ncja cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Cja̱ jin te xcuá ttuni domi pʉ jabʉ xpá hñojʉ, como göhtjo cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉh pʉ, nxøgue jin gui e̱me̱‑cʉ́.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nugöjʉ, como dí e̱me̱jʉ, i nesta gu föxijʉ cʉ pé dda cjua̱da̱ cʉ i pɛjpi ca Ocja̱. Ncjapʉ gár föxijʉ cár bbɛfijʉ ca rí ma̱jmʉ nʉ́r tzi palabra car Jesucristo.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nugö, xtú øhtibi pé hnar carta cʉ hñohui cʉ ra jmu̱ntzi pʉ jar templo. Nu car Diótrefes, i ne da mandadotsjɛ pʉ, cja̱ i ma̱ngui guegue, jin dí pɛhtzigö derecho pa gu mandadoquijʉ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Pe nugö, ya xtí ne gu ma pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, pa gár xihquitsjɛgöjʉ ja i ncja cár hmʉy car cja̱hni‑cá̱, cja̱ co ja i ncja cʉ palabra cʉ i ma̱. Guegue car Diótrefes i ndo ña̱guigö bbɛtjri, i xihquijʉ palabra cʉ jí̱ rí ntzöhui da tte̱me̱. Cja̱ jin gui jøña̱‑cá̱ i øti guegue. Guejtjo jin gui ne da recibi cʉ hermano cʉ xcuá hñe̱je̱ hnahño lugar, cja̱ xpá hñojʉ pʉ jabʉ xpá tʉnguijʉ nʉ́r tzi palabra ca Ocja̱. Jøncá̱, pé i ccax cʉ pé dda cjua̱da̱, mi̱ngu̱ pʉ jabʉ guí bbʉy, cʉ i ne da möx quí jmandadero ca Ocja̱, hasta i fongui pʉ jar templo cʉ to i cuajti‑cʉ́ pʉ jáy ngu̱jʉ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nuquɛ, hñohui, jin gui tɛn cár ejemplo cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo. Nu cʉ i øti ca rá zö, gui tɛmbi cár ejemplo‑cʉ́. ʉ́r ba̱jtzi ca Ocja̱ car cja̱hni ca i øti ca rá zö. Nu ca to i øtitjo ca rá nttzo nim pa xcá hñe̱me̱ ca Ocja̱‑cá̱.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Digue nʉr hermano Demetrio, ntju̱mʉy ʉ́r ba̱jtzi ca Ocja̱ guegue‑nʉ́. Göhtjo cʉ hermano i ma̱jmʉ, rá zö ga hmʉj nʉr Demetrio, como i bbʉy ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱. Guejtigö, dí mpa̱dibbe, cja̱ dí xihquijʉ, rá zö nʉr hermano‑nʉ́. Nuquiguɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ, jin dí ma̱ngö bbɛtjri. Cierto ca dí xihquijʉ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Guejtjo dí mbe̱ngö pé dda palabra rá ngu̱ cʉ dí ne gu xihqui, pe ya jin dí ne gu ju̱xcua na̱r carta‑ná̱.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Como ya xtí ne gu ma pʉ jabʉ gár bbʉy, gu ncca̱htihui, cja̱ nubbʉ́, xtá xihquitsjɛgö cʉ dí mbe̱ni.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nuya, cjua̱da̱, gui cojtihui ca Ocja̱, cja̱ guegue da möxqui. I pɛnqui nzɛngua yʉ hermano yʉ dí bbʉpje hua. Cja̱ nuquɛ, göhtjo cʉ amigo cʉ rá bbʉh pʉ, gui zɛngua tzʉ por rá nguejquigö, hna ngu̱ hnáa.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.