3 João 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nugö, dúr hermano Juan. Ya má yabbʉ xtú e̱me̱gö cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ dí pɛhtzi cam cargo gá anciano, dí ja̱mpi ʉr huɛnda yʉ hermano. Dí pɛnqui na̱r carta‑ná̱, nuquɛ, Gayo. Dí ma̱hqui, como hnaadi ca dí e̱me̱hui.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Nuquɛ, cjua̱da̱, bbʉ dí nzoh ca Ocja̱, dí öjpi da möxquiguɛ co göhtjo ca guí øte, cja̱ guejtjo pa da ncja er nzajqui, jin gui dé gui jñi̱ni. Dí pa̱di, guí yojmi ca Ocja̱, cja̱ i bbʉy rá zö quer tzi mʉy. Quiera da hmʉy rá zö hne̱je̱ quer cuerpo.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Cja̱ pé dí ne gu xihqui, ya xí nzøcua cʉ dda cjua̱da̱, xcuá hñe̱h pʉ jabʉ gár bbʉy, xí xijqui, guí e̱me̱tjo nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ guí bbʉy ncja ngu̱ ga ma̱n car palabra‑cá̱. Ca xtá øjcö‑cá̱, xtú ndo mpöjö.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Te tza i mpöj nʉm tzi mʉy bbʉ dí øde, i tɛndi nʉr palabra nʉ ncjua̱ni cʉ hermano cʉ bi hñe̱me̱ bbʉ ndú nzofo. Cʉ cja̱hni cʉ xí nguati car Jesucristo por rá nguejquigö, dí mbe̱n‑cʉ́, ncjahmʉ ʉm ba̱jtzi‑cʉ́.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Nuquɛ, cjua̱da̱, ya xí tsjijqui, guí föx cʉ hermano cʉ rá tzøti pʉ jer ngu̱, ba e̱jmʉ pé dda parte. Masque jin guí meya cʉ hermano‑cʉ́, guí fötzi. I ndo tzøh cam Tzi Tajʉ ji̱tzi ca guír föx‑cʉ́.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Cʉ ddáa cʉ hermano cʉ xcú fötzi pé xcuá hñe̱cua, xí xijquije, guehquɛ, xquí recibi cja̱ xquí nu̱. Car hora ca dár jmuntzije hua jar templo, xí xijquije ncjapʉ. Nuquɛ, hermano Gayo, da joh bbʉ gui segue gui föx cʉ cjua̱da̱‑cʉ́, gui un ca te da nesta pa da ma pʉ jabʉ rí ma, como i pɛjpi ca Ocja̱.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Cʉ cjua̱da̱‑cʉ́ xpá mbøjø, xpá nzoh quí ngu̱jʉ, hne̱ da xih cʉ hnahño cja̱hni ja i ncja cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Cja̱ jin te xcuá ttuni domi pʉ jabʉ xpá hñojʉ, como göhtjo cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉh pʉ, nxøgue jin gui e̱me̱‑cʉ́.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nugöjʉ, como dí e̱me̱jʉ, i nesta gu föxijʉ cʉ pé dda cjua̱da̱ cʉ i pɛjpi ca Ocja̱. Ncjapʉ gár föxijʉ cár bbɛfijʉ ca rí ma̱jmʉ nʉ́r tzi palabra car Jesucristo.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Nugö, xtú øhtibi pé hnar carta cʉ hñohui cʉ ra jmu̱ntzi pʉ jar templo. Nu car Diótrefes, i ne da mandadotsjɛ pʉ, cja̱ i ma̱ngui guegue, jin dí pɛhtzigö derecho pa gu mandadoquijʉ.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Pe nugö, ya xtí ne gu ma pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, pa gár xihquitsjɛgöjʉ ja i ncja cár hmʉy car cja̱hni‑cá̱, cja̱ co ja i ncja cʉ palabra cʉ i ma̱. Guegue car Diótrefes i ndo ña̱guigö bbɛtjri, i xihquijʉ palabra cʉ jí̱ rí ntzöhui da tte̱me̱. Cja̱ jin gui jøña̱‑cá̱ i øti guegue. Guejtjo jin gui ne da recibi cʉ hermano cʉ xcuá hñe̱je̱ hnahño lugar, cja̱ xpá hñojʉ pʉ jabʉ xpá tʉnguijʉ nʉ́r tzi palabra ca Ocja̱. Jøncá̱, pé i ccax cʉ pé dda cjua̱da̱, mi̱ngu̱ pʉ jabʉ guí bbʉy, cʉ i ne da möx quí jmandadero ca Ocja̱, hasta i fongui pʉ jar templo cʉ to i cuajti‑cʉ́ pʉ jáy ngu̱jʉ.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nuquɛ, hñohui, jin gui tɛn cár ejemplo cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo. Nu cʉ i øti ca rá zö, gui tɛmbi cár ejemplo‑cʉ́. ʉ́r ba̱jtzi ca Ocja̱ car cja̱hni ca i øti ca rá zö. Nu ca to i øtitjo ca rá nttzo nim pa xcá hñe̱me̱ ca Ocja̱‑cá̱.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Digue nʉr hermano Demetrio, ntju̱mʉy ʉ́r ba̱jtzi ca Ocja̱ guegue‑nʉ́. Göhtjo cʉ hermano i ma̱jmʉ, rá zö ga hmʉj nʉr Demetrio, como i bbʉy ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱. Guejtigö, dí mpa̱dibbe, cja̱ dí xihquijʉ, rá zö nʉr hermano‑nʉ́. Nuquiguɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ, jin dí ma̱ngö bbɛtjri. Cierto ca dí xihquijʉ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Guejtjo dí mbe̱ngö pé dda palabra rá ngu̱ cʉ dí ne gu xihqui, pe ya jin dí ne gu ju̱xcua na̱r carta‑ná̱.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Como ya xtí ne gu ma pʉ jabʉ gár bbʉy, gu ncca̱htihui, cja̱ nubbʉ́, xtá xihquitsjɛgö cʉ dí mbe̱ni.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nuya, cjua̱da̱, gui cojtihui ca Ocja̱, cja̱ guegue da möxqui. I pɛnqui nzɛngua yʉ hermano yʉ dí bbʉpje hua. Cja̱ nuquɛ, göhtjo cʉ amigo cʉ rá bbʉh pʉ, gui zɛngua tzʉ por rá nguejquigö, hna ngu̱ hnáa.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.