2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bí jantiguijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, co car Tzi Jesucristo. Bbʉ pé xtu e̱ guegue‑ca̱ pa da mandado hua jar jöy, da jña̱mpi ʉr huɛnda yʉ cja̱hni, ncja ngu̱ hnar nzöya. Da cca̱hti toca̱ i ndu̱jpite cja̱ co toca̱ xí dyøti ca rá zö, tanto cʉ cja̱hni cʉ ya xtrú ndu̱, como yʉ di bbʉjtjo. Eso, dí mbe̱mbiqui digue quer cargo, nuquɛ, Timoteo, cja̱ dí xihqui, gui mbe̱n ca Ocja̱, cja̱ gui pɛjpi göhtjo mbo ir mʉy.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Gui segue gui ma̱n nʉ́r palabra ca Ocja̱, gui mpɛgui gui u̱jti cʉ cja̱hni, göhtjo ʉr tiempo, masque da ttzanqui o da jnu̱qui rá zö. Gui ccahtzi cʉ to i ne da dɛni palabra cʉ jin gui cierto. Gui huɛnti cʉ to i øti ca rá nttzo. Gui nzoh cʉ to jin gui ne da dyøjti nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ gui zɛtibi í mʉy cʉ to i tɛni rá zö. Jin da dyʉxi ir mʉy ca grí nzoj yʉ cja̱hni, pe guejtjo gui pɛhtzibijʉ ʉr tti̱jqui.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Gui mpɛgui, gui xij yʉ cja̱hni nʉ́r palabra ca Ocja̱, menta i cjadi tiempo. Como ya xpa e̱h car tiempo bbʉ ya jin da ne yʉ cja̱hni da dyødejʉ car palabra ca cierto. Da gustabijʉ da dyødejʉ bbɛtjri, hasta da jionijʉ rá ngu̱ maestro cʉ da xijmʉ hnahño mfe̱ni cja̱ co hnahño hñu̱ pa da tzøpi gueguejʉ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nu pʉ jabʉ i jma̱ndi nʉ́r palabra ca Ocja̱, ya jin da guati pʉ cʉ cja̱hni. Da jiɛjmʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱ pa da guatijʉ pʉ jabʉ i ttu̱jti cuentotjo.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nuquɛ, gui mbe̱ni rá zö ja ncja grí hmʉy cja̱ co toca̱ guí tɛni, cja̱ gui tzɛjti ca rá ʉ por rá ngue car Jesucristo. Gui uni ir mʉy gui tʉngui car evangelio. Gui cumpli rá zö car bbɛfi ca xí ddahqui ca Ocja̱.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nugö, ya xta tja̱guigui nʉm vida, ncja hnar zu̱we̱ ca ya xta jña̱htibi ca Ocja̱. Ya xqui guehpʉ da bböjtigui, gu tzocö nʉr mundo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ya xtú tzöbbe rá ngu̱ cʉm contra, cja̱ co hne̱j yʉ prueba, cja̱ xtú tja̱ja̱ rá zö. Xtú uni ʉm mʉy, xtú øti nʉr bbɛfi xí ddajqui ca Ocja̱, cja̱ ya xtrá cjuajti. Xtú pɛhtzi rá zö nʉ́r mensaje car Jesucristo. Ncja ngu̱ gá xijqui guegue, ncja ngu̱ xtá xij yʉ pé ddaa, cja̱ ya xí ntʉngui nʉ́r tzi palabra ca Ocja̱.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nuya, dí tøhmi car premio ca xí mɛzqui ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi, como xtú øti ca rá zö. Nu cam Tzi Jmu̱jʉ, ʉr jogui nzöya‑ca̱, da ddajquijʉ cada hnaaguigöjʉ ca rí ntzöhui, según ca xtú øtijʉ. Jin gui jønguitsjɛgö da ddajqui hnam premio, sino göhtjo cʉ pé ddaa cʉ i ne guegue cja̱ i tøhmi car pa bbʉ pé xtu e̱je̱, guejti‑cʉ da un cár premiojʉ, hne̱je̱.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nuquɛ, Timoteo, gui mpɛgui gu e̱je̱ pa gui cca̱jtigui tzʉ, jin gu dé.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Como ya jin gui bbʉjcua car Demas. Xí hna nzoguigö, xí ma xcá ma pʉ Tesalónica, porque xí ma ʉ́r mʉy yʉ cosa yʉ i bbʉjcua jar mundo. Guejti car Crescente cja̱ co car Tito, ya jin gui bbʉjcua hne̱je̱. Car Crescente ya xí ma pʉ Galacia cja̱ car Tito xí ma pʉ Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Jøña̱ nʉr Lucas dí bbʉbbe hua. Bbʉ xcuí hñe̱je̱, gui tjoh tzʉ pʉ jabʉ rá bbʉh car Marcos, cja̱ gu tziji, gu e̱jmi. Nuca̱ i jogui da möxqui co nʉ́r bbɛfi ca Ocja̱.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nu car Tíquico, xtú pɛjni pʉ jar ciudad Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Bbʉ xcuí hñe̱je̱, gu ca̱nqui tzʉ cam manga ca dú tzoh pʉ Troas, pʉ́r ngu̱ car Carpo. Guejtjo gu tjɛnqui cʉm libro cʉ dú tzoh pʉ, cja̱ jin gui ma gui da̱be̱ni cʉm jɛhmigö, hne̱je̱.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Nu car Alejandro, car juihti, bi ndo dyøjtigui ca rá nttzo. Ca Ocja̱ da cohtzibi cár castigo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nuquɛ, gui mfödi hne̱je̱ digue car cja̱hni‑ca̱, pa jin te da cjahqui, porque i ndo contrabi nʉ́r palabra ca Ocja̱ nʉ dí ma̱jmi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Bbʉ mí ttzojnquigö pʉ jar jujticia car primera vez, jin to mí ne di möxqui gá testigo. Bi wembigui göhtjo cʉm amigo. Dí öjpi ca Ocja̱ da perdonabi digue ca bi dyøtijʉ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nu cam Tzi Jmu̱jʉ jin gá jiɛguitsjɛ gri ddatsjɛ. Guegue bi hmöh madé, bi gʉxqui pʉ jáy dyɛ cʉm contra, pa jin dá tu̱. Guejtjo bi möxqui co cár tzi poder, cja̱ ncjapʉ gá jogui xtá tʉngui cár palabra ca Ocja̱, xtú xijmʉ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Cja̱ dí pa̱di, da segue da möxqui cam Tzi Jmu̱jʉ, da gʉzqui göhtjo cʉ rá nttzo, cja̱ da mɛzqui rá zö pa gu tzøm pʉ jabʉ bí mandado guegue. Rí ntzöhui gu xöjtibijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús göhtjo ʉr tiempo, ni jabʉ drí tzöya. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Dí pɛmpi nzɛngua car Prisca co car Aquila, guejti quí familia car Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Nu car Erasto xpá ngoh pʉ Corinto. Car Trófimo dú tzoh pʉ Mileto, mí jnini.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuquiguɛ, gu xøni gu e̱h tzʉ, ante que da mʉh cʉ za̱na̱ cʉ rá ntzɛ. I pɛnqui ir nzɛngua nʉr Eubulo, co nʉr Pudente, co nʉr Lino, co nʉr Claudia, cja̱ guejti cʉ pé dda hermano.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuquɛ, Timoteo, gui yojmi cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ guegue da zɛtiqui quer tzi mʉy. Guí göhtjojʉ da möxquiguɛjʉ. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.