2 Timóteo 4
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Bí jantiguijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, co car Tzi Jesucristo. Bbʉ pé xtu e̱ guegue‑ca̱ pa da mandado hua jar jöy, da jña̱mpi ʉr huɛnda yʉ cja̱hni, ncja ngu̱ hnar nzöya. Da cca̱hti toca̱ i ndu̱jpite cja̱ co toca̱ xí dyøti ca rá zö, tanto cʉ cja̱hni cʉ ya xtrú ndu̱, como yʉ di bbʉjtjo. Eso, dí mbe̱mbiqui digue quer cargo, nuquɛ, Timoteo, cja̱ dí xihqui, gui mbe̱n ca Ocja̱, cja̱ gui pɛjpi göhtjo mbo ir mʉy.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Gui segue gui ma̱n nʉ́r palabra ca Ocja̱, gui mpɛgui gui u̱jti cʉ cja̱hni, göhtjo ʉr tiempo, masque da ttzanqui o da jnu̱qui rá zö. Gui ccahtzi cʉ to i ne da dɛni palabra cʉ jin gui cierto. Gui huɛnti cʉ to i øti ca rá nttzo. Gui nzoh cʉ to jin gui ne da dyøjti nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ gui zɛtibi í mʉy cʉ to i tɛni rá zö. Jin da dyʉxi ir mʉy ca grí nzoj yʉ cja̱hni, pe guejtjo gui pɛhtzibijʉ ʉr tti̱jqui.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gui mpɛgui, gui xij yʉ cja̱hni nʉ́r palabra ca Ocja̱, menta i cjadi tiempo. Como ya xpa e̱h car tiempo bbʉ ya jin da ne yʉ cja̱hni da dyødejʉ car palabra ca cierto. Da gustabijʉ da dyødejʉ bbɛtjri, hasta da jionijʉ rá ngu̱ maestro cʉ da xijmʉ hnahño mfe̱ni cja̱ co hnahño hñu̱ pa da tzøpi gueguejʉ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Nu pʉ jabʉ i jma̱ndi nʉ́r palabra ca Ocja̱, ya jin da guati pʉ cʉ cja̱hni. Da jiɛjmʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱ pa da guatijʉ pʉ jabʉ i ttu̱jti cuentotjo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Nuquɛ, gui mbe̱ni rá zö ja ncja grí hmʉy cja̱ co toca̱ guí tɛni, cja̱ gui tzɛjti ca rá ʉ por rá ngue car Jesucristo. Gui uni ir mʉy gui tʉngui car evangelio. Gui cumpli rá zö car bbɛfi ca xí ddahqui ca Ocja̱.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nugö, ya xta tja̱guigui nʉm vida, ncja hnar zu̱we̱ ca ya xta jña̱htibi ca Ocja̱. Ya xqui guehpʉ da bböjtigui, gu tzocö nʉr mundo.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ya xtú tzöbbe rá ngu̱ cʉm contra, cja̱ co hne̱j yʉ prueba, cja̱ xtú tja̱ja̱ rá zö. Xtú uni ʉm mʉy, xtú øti nʉr bbɛfi xí ddajqui ca Ocja̱, cja̱ ya xtrá cjuajti. Xtú pɛhtzi rá zö nʉ́r mensaje car Jesucristo. Ncja ngu̱ gá xijqui guegue, ncja ngu̱ xtá xij yʉ pé ddaa, cja̱ ya xí ntʉngui nʉ́r tzi palabra ca Ocja̱.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Nuya, dí tøhmi car premio ca xí mɛzqui ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi, como xtú øti ca rá zö. Nu cam Tzi Jmu̱jʉ, ʉr jogui nzöya‑ca̱, da ddajquijʉ cada hnaaguigöjʉ ca rí ntzöhui, según ca xtú øtijʉ. Jin gui jønguitsjɛgö da ddajqui hnam premio, sino göhtjo cʉ pé ddaa cʉ i ne guegue cja̱ i tøhmi car pa bbʉ pé xtu e̱je̱, guejti‑cʉ da un cár premiojʉ, hne̱je̱.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nuquɛ, Timoteo, gui mpɛgui gu e̱je̱ pa gui cca̱jtigui tzʉ, jin gu dé.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Como ya jin gui bbʉjcua car Demas. Xí hna nzoguigö, xí ma xcá ma pʉ Tesalónica, porque xí ma ʉ́r mʉy yʉ cosa yʉ i bbʉjcua jar mundo. Guejti car Crescente cja̱ co car Tito, ya jin gui bbʉjcua hne̱je̱. Car Crescente ya xí ma pʉ Galacia cja̱ car Tito xí ma pʉ Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jøña̱ nʉr Lucas dí bbʉbbe hua. Bbʉ xcuí hñe̱je̱, gui tjoh tzʉ pʉ jabʉ rá bbʉh car Marcos, cja̱ gu tziji, gu e̱jmi. Nuca̱ i jogui da möxqui co nʉ́r bbɛfi ca Ocja̱.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nu car Tíquico, xtú pɛjni pʉ jar ciudad Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Bbʉ xcuí hñe̱je̱, gu ca̱nqui tzʉ cam manga ca dú tzoh pʉ Troas, pʉ́r ngu̱ car Carpo. Guejtjo gu tjɛnqui cʉm libro cʉ dú tzoh pʉ, cja̱ jin gui ma gui da̱be̱ni cʉm jɛhmigö, hne̱je̱.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nu car Alejandro, car juihti, bi ndo dyøjtigui ca rá nttzo. Ca Ocja̱ da cohtzibi cár castigo.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nuquɛ, gui mfödi hne̱je̱ digue car cja̱hni‑ca̱, pa jin te da cjahqui, porque i ndo contrabi nʉ́r palabra ca Ocja̱ nʉ dí ma̱jmi.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Bbʉ mí ttzojnquigö pʉ jar jujticia car primera vez, jin to mí ne di möxqui gá testigo. Bi wembigui göhtjo cʉm amigo. Dí öjpi ca Ocja̱ da perdonabi digue ca bi dyøtijʉ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Nu cam Tzi Jmu̱jʉ jin gá jiɛguitsjɛ gri ddatsjɛ. Guegue bi hmöh madé, bi gʉxqui pʉ jáy dyɛ cʉm contra, pa jin dá tu̱. Guejtjo bi möxqui co cár tzi poder, cja̱ ncjapʉ gá jogui xtá tʉngui cár palabra ca Ocja̱, xtú xijmʉ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Cja̱ dí pa̱di, da segue da möxqui cam Tzi Jmu̱jʉ, da gʉzqui göhtjo cʉ rá nttzo, cja̱ da mɛzqui rá zö pa gu tzøm pʉ jabʉ bí mandado guegue. Rí ntzöhui gu xöjtibijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús göhtjo ʉr tiempo, ni jabʉ drí tzöya. Amén.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Dí pɛmpi nzɛngua car Prisca co car Aquila, guejti quí familia car Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Nu car Erasto xpá ngoh pʉ Corinto. Car Trófimo dú tzoh pʉ Mileto, mí jnini.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuquiguɛ, gu xøni gu e̱h tzʉ, ante que da mʉh cʉ za̱na̱ cʉ rá ntzɛ. I pɛnqui ir nzɛngua nʉr Eubulo, co nʉr Pudente, co nʉr Lino, co nʉr Claudia, cja̱ guejti cʉ pé dda hermano.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nuquɛ, Timoteo, gui yojmi cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ guegue da zɛtiqui quer tzi mʉy. Guí göhtjojʉ da möxquiguɛjʉ. Amén.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.