2 Coríntios 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuya, ʉm tzi hñohuiquijʉ, dí ne gu xihquijʉ te i pɛj yʉ hermano hua Macedonia. Guegue‑yʉ xí uni rá ngu̱ domi pa car ofrenda ca ya xca jmuntzi.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Masque jin gui ncca̱hti rá zö yʉ hermano hua, cja̱ xí ndo tzöhui prueba, i ndo mpöjmʉ. Macja̱ jin tza te i ja̱jʉ, pe xí unijʉ rá tzí ngu̱. Xí unijʉ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ, ncjahmʉ di ndo ricojʉ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nugö dí bbʉjcö gá testigo, xí unijʉ rá ngu̱, xí jñu̱htzijʉ ca mír ntzöhui di döjʉ.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Guegue‑yʉ xí dyöjcö hnar favor gu jɛgui da möx cʉ dda hermano cʉ i pɛhtzi necesidad, da uni yí domijʉ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nugö, ndí mbe̱ngö, má̱s tengu̱tjo di unijʉ, pe bbʉ mí döjʉ, dú cca̱htigö, már ngu̱. Gueguejʉ mí ma̱jmʉ: “Göhtjo ca dí pɛhtzije, göhtjo ʉ́r mɛjti ca Ocja̱.” Por eso, jin gá jiøjquijʉ, bi unijʉ rá ngu̱, como gue ca Ocja̱ xquí nzojtibi ʉ́r tzi mʉyjʉ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ya xtú xij nʉr Tito, bbʉ pé xta ma pʉ, guegue da ma du ja̱ ca xcú prometejʉ. Xí xijqui, bbʉ már bbʉh pʉ má̱hmɛto, bi nzohquijʉ, cja̱ nuquɛjʉ, gú ma̱jmʉ güi unijʉ pa güi föxjʉ cʉ dda hermano cʉ jin te i ja̱.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nuquɛjʉ, ya xquí e̱me̱jʉ rá zö, cja̱ ya xquí pa̱dijʉ rá zö ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱. Guejtjo guí pa̱di gui u̱jtijʉ cʉ pe ddáa, cja̱ guí uni ir mʉyjʉ gui tɛnijʉ nʉr evangelio. Cja̱ como guejtjo dí pa̱di, guí i̱zquigöjʉ hne̱je̱, dí xihquijʉ ya, rí ntzöhui gui xohtijʉ quir dyɛjʉ ya, pa ncjapʉ gui föxjʉ cʉ pe dda hermano co ni quir domijʉ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Jin dí cjahquijʉ gá fuerza gui unijʉ. Jøntsjɛ dí ne gu pa̱di, ¿cja guí ma̱dijʉ cʉ hermano cʉ tzi probe? Eso, xtú xihquijʉ, i bbʉj yʉ dda hermano yʉ xí uni rá ngu̱, xa̱jma̱ gui dyøtijʉ ncjapʉ hne̱je̱.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ya xquí pa̱dijʉ ja ncja mír ma̱jcöjʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Guegue bú tzoh pʉ ji̱tzi göhtjo ca mí pɛhtzi, cja̱ bú ca̱jcua jar jöy. Bi hmʉy gá probe, como mí ndo neguijʉ. Guegue bi cja probe pa nugöjʉ gua cjajʉ rico, tzʉdi, gua pɛhtzijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nuya, dí ddahquijʉ nʉm consejo. Ya xní ntzöhui gui mpɛgui gui jmuntzijʉ car domi ca xcú prometejʉ. Desde car cjeya xí tjogui gú dö quer palabrajʉ, cja̱ gú ma̱jmʉ göhtjo cor pöjö. Eso, dí mbe̱mbiquijʉ digue ca gú ma̱jmʉ, pa gui cumplijʉ ya.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Gú prometejʉ cor pöjö güi un quer domijʉ, cja̱ como ya xí nzʉh car pa, nuya, gui unijʉ cor pöjö hne̱je̱. Gui döjʉ conforme ca guí pɛhtzijʉ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Car cja̱hni ca i dö ca xí nzʉjtibi ʉ́r ttzɛdi, bbʉ da uni göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉy, ca Ocja̱ da recibi ca tengu̱ ca i uni, cja̱ da tzøjø, sea drá ngu̱ o sea di tchʉtjo. Ca Ocja̱ jin gui öjquijʉ gu döjʉ ca jin dí pɛhtzijʉ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Jin dí öhquijʉ gui unijʉ hasta güi cojmʉ probe, cja̱ cʉ dda hermano cʉ to da ttun car ofrenda di cjajʉ rico.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nu ca i nesta, göhtjo parejo da jña̱jʉ. Nuquɛjʉ, guí pɛhtzijʉ rá tzi ngu̱ yʉ pa ya, pe i bbʉh cʉ ddaa cʉ jin te i ja̱, eso, gui unijʉ tengu̱, pa da mɛhtzi‑cʉ ca i nesta. Cja̱ bbʉ xta zøh car pa bbʉ jin te xquí jña̱guɛjʉ, cja̱ guegue‑cʉ di pɛhtzi rá ngu̱, nubbʉ́, da ddahquijʉ‑cʉ́ hne̱je̱.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ncjapʉ da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱ digue cʉ cja̱hni israelita. I i̱na̱: “Ca to bi jmuntzi rá ngu̱, cja̱ ca to bi jmuntzi chi tchʉtjo, bi tjejquibi ca xquí jmuntzi pa bi jña̱jʉ parejo.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nugö, dí öjpi mpöjcje cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, ca xcá un nʉr Tito mismo nʉr mfe̱ni nʉ xtú mbe̱ngö. Ya xí mbe̱n nʉr Tito, i ne da ma drí ma pʉ pa da cca̱jtiquijʉ tzʉ.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nugö, ya xtú nzoj nʉr Tito, xtú xifi da ma pʉ pa da nzohquijʉ, cja̱ guegue xí nda̱di da má. Pe ante que gua nzofo, ya xquí mbe̱ntsjɛ di ma. Como i mbe̱nquitjojʉ, i mpöjö ca pé xta ma drí cca̱jtiquijʉ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Xta ma nʉr Tito, pe jin da matsjɛ. Da mɛhui ca hnar hermano ca i jmeya rá zö, porque xí ndo hño, xí predica nʉr evangelio. Göhtjo pʉ jabʉ i bbʉ hermano, i jmeya car cjua̱da̱‑ca̱, cja̱ i tti̱htzibi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Jin gui jøntsjɛ ca rí jmeya, pe guejtjo xí tti̱tzi pa da nú̱ cʉ cjua̱da̱ cʉ i jmuntzi nʉr ofrenda. Cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ göhtjo pʉ jabʉ xí ntʉngui nʉr evangelio, xí hñi̱xjʉ ca hnar hermano pa grá ja̱xje car ofrenda ca dár jmuntzigöjʉ, gu möjme grí döjtije cʉ hermano cʉ da ttuni. Xtú mbe̱nije gu jmuntzijʉ nʉr ofrenda‑nʉ pa da tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ pa da ba̱h cʉ dda hermano cʉ i sufri, dí ndo ma̱dijʉ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Gu möjme yʉ hermano‑yʉ pa grá ja̱xije car domi, pa jin da ma̱n yʉ pe ddáa, hnahño dí xifi te da ncjajpi car domi, cja̱ hnahño dí cjajpi, como drá ngu̱ car domi.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Dí ne gu øtije rá zö car jmandado‑ca̱ pa da fa̱di, ntju̱mʉy gu döje car domi. Tanto cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, tanto yʉ cja̱hni, da cca̱jtiguije, cierto rá zö ca xtú øtije, cja̱ da ba̱di dí honradoje.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Guejtjo pé da ma hnar hermano, como xtú cca̱htije, rá zö ga hmʉy. Ya xná ngu̱ vez xtú cca̱htije, i pɛjpi ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy. Cja̱ nuya i ndo mpöjö como xta ma pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ. Como ya xqui meyaquijʉ, ga ma̱, nuquɛjʉ gui ma gui dö quer domijʉ göhtjo cor pöjö.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nʉr Tito, hnadi car bbɛfi dí pɛjpibbe ca Ocja̱. Xtú mföxibbe, xtú nzohquijʉ. Cja̱ yʉ pe yojo yʉ da ma, gue yʉ jmandadero yʉ xí hñi̱x cʉ hermano, göhtjo pʉ jabʉ rá bbʉ templo. Rá ndo zö yʉ hermano‑yʉ. I tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo por rá ngue yí vida‑yʉ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Bbʉ xta zøti yʉ cjua̱da̱‑yʉ pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, gui nú̱jʉ rá zö, pa jin te da bbɛtibi, cja̱ pa ncjapʉ drí ba̱di, cierto í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, cja̱ guí jogui cja̱hnijʉ, ncja ngu̱ xtá xijme. Nubbʉ, da ba̱j yʉ hermano yʉ da ma pʉ, co guejti cʉ hermano cʉ rá bbʉ pe dda lugar, ntjumʉy guí ma̱dijʉ cʉ pe dda cjua̱da̱ cʉ i e̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.