2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Nuya, ʉm tzi hñohuiquijʉ, dí ne gu xihquijʉ te i pɛj yʉ hermano hua Macedonia. Guegue‑yʉ xí uni rá ngu̱ domi pa car ofrenda ca ya xca jmuntzi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Masque jin gui ncca̱hti rá zö yʉ hermano hua, cja̱ xí ndo tzöhui prueba, i ndo mpöjmʉ. Macja̱ jin tza te i ja̱jʉ, pe xí unijʉ rá tzí ngu̱. Xí unijʉ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ, ncjahmʉ di ndo ricojʉ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nugö dí bbʉjcö gá testigo, xí unijʉ rá ngu̱, xí jñu̱htzijʉ ca mír ntzöhui di döjʉ.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Guegue‑yʉ xí dyöjcö hnar favor gu jɛgui da möx cʉ dda hermano cʉ i pɛhtzi necesidad, da uni yí domijʉ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nugö, ndí mbe̱ngö, má̱s tengu̱tjo di unijʉ, pe bbʉ mí döjʉ, dú cca̱htigö, már ngu̱. Gueguejʉ mí ma̱jmʉ: “Göhtjo ca dí pɛhtzije, göhtjo ʉ́r mɛjti ca Ocja̱.” Por eso, jin gá jiøjquijʉ, bi unijʉ rá ngu̱, como gue ca Ocja̱ xquí nzojtibi ʉ́r tzi mʉyjʉ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ya xtú xij nʉr Tito, bbʉ pé xta ma pʉ, guegue da ma du ja̱ ca xcú prometejʉ. Xí xijqui, bbʉ már bbʉh pʉ má̱hmɛto, bi nzohquijʉ, cja̱ nuquɛjʉ, gú ma̱jmʉ güi unijʉ pa güi föxjʉ cʉ dda hermano cʉ jin te i ja̱.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nuquɛjʉ, ya xquí e̱me̱jʉ rá zö, cja̱ ya xquí pa̱dijʉ rá zö ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱. Guejtjo guí pa̱di gui u̱jtijʉ cʉ pe ddáa, cja̱ guí uni ir mʉyjʉ gui tɛnijʉ nʉr evangelio. Cja̱ como guejtjo dí pa̱di, guí i̱zquigöjʉ hne̱je̱, dí xihquijʉ ya, rí ntzöhui gui xohtijʉ quir dyɛjʉ ya, pa ncjapʉ gui föxjʉ cʉ pe dda hermano co ni quir domijʉ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Jin dí cjahquijʉ gá fuerza gui unijʉ. Jøntsjɛ dí ne gu pa̱di, ¿cja guí ma̱dijʉ cʉ hermano cʉ tzi probe? Eso, xtú xihquijʉ, i bbʉj yʉ dda hermano yʉ xí uni rá ngu̱, xa̱jma̱ gui dyøtijʉ ncjapʉ hne̱je̱.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ya xquí pa̱dijʉ ja ncja mír ma̱jcöjʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Guegue bú tzoh pʉ ji̱tzi göhtjo ca mí pɛhtzi, cja̱ bú ca̱jcua jar jöy. Bi hmʉy gá probe, como mí ndo neguijʉ. Guegue bi cja probe pa nugöjʉ gua cjajʉ rico, tzʉdi, gua pɛhtzijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nuya, dí ddahquijʉ nʉm consejo. Ya xní ntzöhui gui mpɛgui gui jmuntzijʉ car domi ca xcú prometejʉ. Desde car cjeya xí tjogui gú dö quer palabrajʉ, cja̱ gú ma̱jmʉ göhtjo cor pöjö. Eso, dí mbe̱mbiquijʉ digue ca gú ma̱jmʉ, pa gui cumplijʉ ya.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Gú prometejʉ cor pöjö güi un quer domijʉ, cja̱ como ya xí nzʉh car pa, nuya, gui unijʉ cor pöjö hne̱je̱. Gui döjʉ conforme ca guí pɛhtzijʉ.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Car cja̱hni ca i dö ca xí nzʉjtibi ʉ́r ttzɛdi, bbʉ da uni göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉy, ca Ocja̱ da recibi ca tengu̱ ca i uni, cja̱ da tzøjø, sea drá ngu̱ o sea di tchʉtjo. Ca Ocja̱ jin gui öjquijʉ gu döjʉ ca jin dí pɛhtzijʉ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Jin dí öhquijʉ gui unijʉ hasta güi cojmʉ probe, cja̱ cʉ dda hermano cʉ to da ttun car ofrenda di cjajʉ rico.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Nu ca i nesta, göhtjo parejo da jña̱jʉ. Nuquɛjʉ, guí pɛhtzijʉ rá tzi ngu̱ yʉ pa ya, pe i bbʉh cʉ ddaa cʉ jin te i ja̱, eso, gui unijʉ tengu̱, pa da mɛhtzi‑cʉ ca i nesta. Cja̱ bbʉ xta zøh car pa bbʉ jin te xquí jña̱guɛjʉ, cja̱ guegue‑cʉ di pɛhtzi rá ngu̱, nubbʉ́, da ddahquijʉ‑cʉ́ hne̱je̱.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ncjapʉ da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱ digue cʉ cja̱hni israelita. I i̱na̱: “Ca to bi jmuntzi rá ngu̱, cja̱ ca to bi jmuntzi chi tchʉtjo, bi tjejquibi ca xquí jmuntzi pa bi jña̱jʉ parejo.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nugö, dí öjpi mpöjcje cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, ca xcá un nʉr Tito mismo nʉr mfe̱ni nʉ xtú mbe̱ngö. Ya xí mbe̱n nʉr Tito, i ne da ma drí ma pʉ pa da cca̱jtiquijʉ tzʉ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nugö, ya xtú nzoj nʉr Tito, xtú xifi da ma pʉ pa da nzohquijʉ, cja̱ guegue xí nda̱di da má. Pe ante que gua nzofo, ya xquí mbe̱ntsjɛ di ma. Como i mbe̱nquitjojʉ, i mpöjö ca pé xta ma drí cca̱jtiquijʉ.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Xta ma nʉr Tito, pe jin da matsjɛ. Da mɛhui ca hnar hermano ca i jmeya rá zö, porque xí ndo hño, xí predica nʉr evangelio. Göhtjo pʉ jabʉ i bbʉ hermano, i jmeya car cjua̱da̱‑ca̱, cja̱ i tti̱htzibi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Jin gui jøntsjɛ ca rí jmeya, pe guejtjo xí tti̱tzi pa da nú̱ cʉ cjua̱da̱ cʉ i jmuntzi nʉr ofrenda. Cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ göhtjo pʉ jabʉ xí ntʉngui nʉr evangelio, xí hñi̱xjʉ ca hnar hermano pa grá ja̱xje car ofrenda ca dár jmuntzigöjʉ, gu möjme grí döjtije cʉ hermano cʉ da ttuni. Xtú mbe̱nije gu jmuntzijʉ nʉr ofrenda‑nʉ pa da tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ pa da ba̱h cʉ dda hermano cʉ i sufri, dí ndo ma̱dijʉ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Gu möjme yʉ hermano‑yʉ pa grá ja̱xije car domi, pa jin da ma̱n yʉ pe ddáa, hnahño dí xifi te da ncjajpi car domi, cja̱ hnahño dí cjajpi, como drá ngu̱ car domi.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Dí ne gu øtije rá zö car jmandado‑ca̱ pa da fa̱di, ntju̱mʉy gu döje car domi. Tanto cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, tanto yʉ cja̱hni, da cca̱jtiguije, cierto rá zö ca xtú øtije, cja̱ da ba̱di dí honradoje.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Guejtjo pé da ma hnar hermano, como xtú cca̱htije, rá zö ga hmʉy. Ya xná ngu̱ vez xtú cca̱htije, i pɛjpi ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy. Cja̱ nuya i ndo mpöjö como xta ma pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ. Como ya xqui meyaquijʉ, ga ma̱, nuquɛjʉ gui ma gui dö quer domijʉ göhtjo cor pöjö.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nʉr Tito, hnadi car bbɛfi dí pɛjpibbe ca Ocja̱. Xtú mföxibbe, xtú nzohquijʉ. Cja̱ yʉ pe yojo yʉ da ma, gue yʉ jmandadero yʉ xí hñi̱x cʉ hermano, göhtjo pʉ jabʉ rá bbʉ templo. Rá ndo zö yʉ hermano‑yʉ. I tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo por rá ngue yí vida‑yʉ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Bbʉ xta zøti yʉ cjua̱da̱‑yʉ pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, gui nú̱jʉ rá zö, pa jin te da bbɛtibi, cja̱ pa ncjapʉ drí ba̱di, cierto í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, cja̱ guí jogui cja̱hnijʉ, ncja ngu̱ xtá xijme. Nubbʉ, da ba̱j yʉ hermano yʉ da ma pʉ, co guejti cʉ hermano cʉ rá bbʉ pe dda lugar, ntjumʉy guí ma̱dijʉ cʉ pe dda cjua̱da̱ cʉ i e̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.