2 Coríntios 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuya, ʉm tzi hñohuiquijʉ, dí ne gu xihquijʉ te i pɛj yʉ hermano hua Macedonia. Guegue‑yʉ xí uni rá ngu̱ domi pa car ofrenda ca ya xca jmuntzi.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Masque jin gui ncca̱hti rá zö yʉ hermano hua, cja̱ xí ndo tzöhui prueba, i ndo mpöjmʉ. Macja̱ jin tza te i ja̱jʉ, pe xí unijʉ rá tzí ngu̱. Xí unijʉ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ, ncjahmʉ di ndo ricojʉ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nugö dí bbʉjcö gá testigo, xí unijʉ rá ngu̱, xí jñu̱htzijʉ ca mír ntzöhui di döjʉ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Guegue‑yʉ xí dyöjcö hnar favor gu jɛgui da möx cʉ dda hermano cʉ i pɛhtzi necesidad, da uni yí domijʉ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Nugö, ndí mbe̱ngö, má̱s tengu̱tjo di unijʉ, pe bbʉ mí döjʉ, dú cca̱htigö, már ngu̱. Gueguejʉ mí ma̱jmʉ: “Göhtjo ca dí pɛhtzije, göhtjo ʉ́r mɛjti ca Ocja̱.” Por eso, jin gá jiøjquijʉ, bi unijʉ rá ngu̱, como gue ca Ocja̱ xquí nzojtibi ʉ́r tzi mʉyjʉ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ya xtú xij nʉr Tito, bbʉ pé xta ma pʉ, guegue da ma du ja̱ ca xcú prometejʉ. Xí xijqui, bbʉ már bbʉh pʉ má̱hmɛto, bi nzohquijʉ, cja̱ nuquɛjʉ, gú ma̱jmʉ güi unijʉ pa güi föxjʉ cʉ dda hermano cʉ jin te i ja̱.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nuquɛjʉ, ya xquí e̱me̱jʉ rá zö, cja̱ ya xquí pa̱dijʉ rá zö ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱. Guejtjo guí pa̱di gui u̱jtijʉ cʉ pe ddáa, cja̱ guí uni ir mʉyjʉ gui tɛnijʉ nʉr evangelio. Cja̱ como guejtjo dí pa̱di, guí i̱zquigöjʉ hne̱je̱, dí xihquijʉ ya, rí ntzöhui gui xohtijʉ quir dyɛjʉ ya, pa ncjapʉ gui föxjʉ cʉ pe dda hermano co ni quir domijʉ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Jin dí cjahquijʉ gá fuerza gui unijʉ. Jøntsjɛ dí ne gu pa̱di, ¿cja guí ma̱dijʉ cʉ hermano cʉ tzi probe? Eso, xtú xihquijʉ, i bbʉj yʉ dda hermano yʉ xí uni rá ngu̱, xa̱jma̱ gui dyøtijʉ ncjapʉ hne̱je̱.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ya xquí pa̱dijʉ ja ncja mír ma̱jcöjʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Guegue bú tzoh pʉ ji̱tzi göhtjo ca mí pɛhtzi, cja̱ bú ca̱jcua jar jöy. Bi hmʉy gá probe, como mí ndo neguijʉ. Guegue bi cja probe pa nugöjʉ gua cjajʉ rico, tzʉdi, gua pɛhtzijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nuya, dí ddahquijʉ nʉm consejo. Ya xní ntzöhui gui mpɛgui gui jmuntzijʉ car domi ca xcú prometejʉ. Desde car cjeya xí tjogui gú dö quer palabrajʉ, cja̱ gú ma̱jmʉ göhtjo cor pöjö. Eso, dí mbe̱mbiquijʉ digue ca gú ma̱jmʉ, pa gui cumplijʉ ya.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Gú prometejʉ cor pöjö güi un quer domijʉ, cja̱ como ya xí nzʉh car pa, nuya, gui unijʉ cor pöjö hne̱je̱. Gui döjʉ conforme ca guí pɛhtzijʉ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Car cja̱hni ca i dö ca xí nzʉjtibi ʉ́r ttzɛdi, bbʉ da uni göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉy, ca Ocja̱ da recibi ca tengu̱ ca i uni, cja̱ da tzøjø, sea drá ngu̱ o sea di tchʉtjo. Ca Ocja̱ jin gui öjquijʉ gu döjʉ ca jin dí pɛhtzijʉ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Jin dí öhquijʉ gui unijʉ hasta güi cojmʉ probe, cja̱ cʉ dda hermano cʉ to da ttun car ofrenda di cjajʉ rico.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nu ca i nesta, göhtjo parejo da jña̱jʉ. Nuquɛjʉ, guí pɛhtzijʉ rá tzi ngu̱ yʉ pa ya, pe i bbʉh cʉ ddaa cʉ jin te i ja̱, eso, gui unijʉ tengu̱, pa da mɛhtzi‑cʉ ca i nesta. Cja̱ bbʉ xta zøh car pa bbʉ jin te xquí jña̱guɛjʉ, cja̱ guegue‑cʉ di pɛhtzi rá ngu̱, nubbʉ́, da ddahquijʉ‑cʉ́ hne̱je̱.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ncjapʉ da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱ digue cʉ cja̱hni israelita. I i̱na̱: “Ca to bi jmuntzi rá ngu̱, cja̱ ca to bi jmuntzi chi tchʉtjo, bi tjejquibi ca xquí jmuntzi pa bi jña̱jʉ parejo.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nugö, dí öjpi mpöjcje cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, ca xcá un nʉr Tito mismo nʉr mfe̱ni nʉ xtú mbe̱ngö. Ya xí mbe̱n nʉr Tito, i ne da ma drí ma pʉ pa da cca̱jtiquijʉ tzʉ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nugö, ya xtú nzoj nʉr Tito, xtú xifi da ma pʉ pa da nzohquijʉ, cja̱ guegue xí nda̱di da má. Pe ante que gua nzofo, ya xquí mbe̱ntsjɛ di ma. Como i mbe̱nquitjojʉ, i mpöjö ca pé xta ma drí cca̱jtiquijʉ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Xta ma nʉr Tito, pe jin da matsjɛ. Da mɛhui ca hnar hermano ca i jmeya rá zö, porque xí ndo hño, xí predica nʉr evangelio. Göhtjo pʉ jabʉ i bbʉ hermano, i jmeya car cjua̱da̱‑ca̱, cja̱ i tti̱htzibi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Jin gui jøntsjɛ ca rí jmeya, pe guejtjo xí tti̱tzi pa da nú̱ cʉ cjua̱da̱ cʉ i jmuntzi nʉr ofrenda. Cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ göhtjo pʉ jabʉ xí ntʉngui nʉr evangelio, xí hñi̱xjʉ ca hnar hermano pa grá ja̱xje car ofrenda ca dár jmuntzigöjʉ, gu möjme grí döjtije cʉ hermano cʉ da ttuni. Xtú mbe̱nije gu jmuntzijʉ nʉr ofrenda‑nʉ pa da tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ pa da ba̱h cʉ dda hermano cʉ i sufri, dí ndo ma̱dijʉ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Gu möjme yʉ hermano‑yʉ pa grá ja̱xije car domi, pa jin da ma̱n yʉ pe ddáa, hnahño dí xifi te da ncjajpi car domi, cja̱ hnahño dí cjajpi, como drá ngu̱ car domi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Dí ne gu øtije rá zö car jmandado‑ca̱ pa da fa̱di, ntju̱mʉy gu döje car domi. Tanto cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, tanto yʉ cja̱hni, da cca̱jtiguije, cierto rá zö ca xtú øtije, cja̱ da ba̱di dí honradoje.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Guejtjo pé da ma hnar hermano, como xtú cca̱htije, rá zö ga hmʉy. Ya xná ngu̱ vez xtú cca̱htije, i pɛjpi ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy. Cja̱ nuya i ndo mpöjö como xta ma pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ. Como ya xqui meyaquijʉ, ga ma̱, nuquɛjʉ gui ma gui dö quer domijʉ göhtjo cor pöjö.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nʉr Tito, hnadi car bbɛfi dí pɛjpibbe ca Ocja̱. Xtú mföxibbe, xtú nzohquijʉ. Cja̱ yʉ pe yojo yʉ da ma, gue yʉ jmandadero yʉ xí hñi̱x cʉ hermano, göhtjo pʉ jabʉ rá bbʉ templo. Rá ndo zö yʉ hermano‑yʉ. I tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo por rá ngue yí vida‑yʉ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Bbʉ xta zøti yʉ cjua̱da̱‑yʉ pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, gui nú̱jʉ rá zö, pa jin te da bbɛtibi, cja̱ pa ncjapʉ drí ba̱di, cierto í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, cja̱ guí jogui cja̱hnijʉ, ncja ngu̱ xtá xijme. Nubbʉ, da ba̱j yʉ hermano yʉ da ma pʉ, co guejti cʉ hermano cʉ rá bbʉ pe dda lugar, ntjumʉy guí ma̱dijʉ cʉ pe dda cjua̱da̱ cʉ i e̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.