1 Timóteo 6

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cʉ hermano cʉ i bbʉh quí jmu̱ cʉ i pɛjpi, cada hnaa da hñi̱htzibi cár jmu̱, pa jin da ttzan cár tjuju ca Ocja̱, cja̱ jin da jma̱, jin gui tzö nʉ́r palabra guegue.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Cʉ hermano cʉ i pɛjpite gá muzo, bbʉ i e̱me̱ quí jmu̱ hne̱je̱, jin da hñi̱xtsjɛ car hermano car muzo, cja̱ jin da ntøxtihui cár jmu̱. Cierto, ʉ́r cjua̱da̱ ya‑ca̱, como hnaadi ca i e̱me̱hui. Pe nde̱jma̱ da mbe̱n ca hnaa ca i pɛjpite, rí ntzöhui da möx cár jmu̱ cja̱ da ma̱di, porque guegue‑ca̱ xí hñeme cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo hne̱je̱, cja̱ ya xi ʉ́r hñohui. Gui xih cʉ cjua̱da̱ cʉ i pɛfi gá muzo da dyøjtijʉ nʉr palabra‑nʉ.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Nde̱jma̱ i bbʉh cʉ to i u̱jti yʉ hermano hnahño mfe̱ni, cja̱ jin gui e̱me̱ car palabra ca rí hñe̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Ncjua̱ni car palabra‑ca̱, cja̱ i xijquijʉ ja ncja gu hmʉpjʉ hua jar jöy pa gu tzøpijʉ ca Ocja̱.
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Cʉ cja̱hni‑cʉ, i ndo hñi̱xtsjɛjʉ, ga ma̱jmʉ, göhtjo ya xqui pa̱dijʉ, hni̱, jin te i pa̱dijʉ. Dé i hñönijʉ nttöni cʉ jin te i sirve, cja̱ i ntøxtijʉ gá palabra. Cʉ to i øte ncjapʉ i hui̱htzijʉ, i huɛnijʉ, i tzajtejʉ, i jøxi bbɛtjri quí hñohuijʉ, cja̱ i mbe̱nijʉ nttzomfe̱ni.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Jin gui tzöya ca rí ntu̱jnihui cʉ pé ddaa. Ya jin gui tzö quí mfe̱ni cʉ cja̱hni‑cʉ́, como ya xí jiɛjmʉ car hñu̱ ca rá zö cja̱ co car palabra ca i ma̱n ca ncjua̱ni. I ma̱jmʉ guegue‑cʉ́, gu tɛnijʉ nʉ́r hñu̱ ca Ocja̱ pa gu ta̱jmʉ domi rá ngu̱, gu cjajʉ rico. Nuquiguɛ, jin gui tɛn cʉ to i øte ncjapʉ.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Cierto, bbʉ dí e̱me̱jʉ car Jesucristo cja̱ dí bbʉpjʉ pa gu tzøpijʉ guegue, ncjahmʉ dí ricojʉ. Masque jin tza i ngu̱ ca dí ja̱jʉ, dí mpöjmʉ co guehcá̱.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Gu mbe̱nijʉ, bbʉ ndú hmʉpjʉ, jin te dá ja̱jʉ hua jar mundo. Guejtjo, bbʉ xtá tu̱jʉ, jin te gu ja̱xijʉ.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Eso, rí ntzöhui gu mpöjmʉ bbʉ dí pɛhtzijʉ ca te gu tzijʉ cja̱ co da̱jtu̱ pa gu jejʉ.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Nu ca to i ne da cja ʉr rico, i cuati ca Jin Gui Jo, cja̱ i jöti pa ya jin da mbe̱n ca Ocja̱. Nuya, gue car domi más da ndo mbe̱n‑ca̱. Nuya, da ma ʉ́r mʉy cʉ dda cosa cʉ jí̱ rí ntzöhui, cʉ da dyøhtibi mal. I ncjapʉ ga bbɛj yʉ dda cja̱hni.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Bbʉ to i ne da ndo jña̱ car domi, por digue‑ca̱, rí hñe̱ rá ngu̱ clase cʉ ttzomfe̱ni. I bbʉ cʉ ddaa cʉ xí ungui ʉ́r mʉyjʉ da jmuntzi domi, cja̱ xí jiɛjmʉ ca mír hñe̱me̱jʉ car Jesucristo. Nucʉ́, jøña̱ car sufrimiento xí ndöti‑cʉ́.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Pe nuquiguɛ, como guí sirvebi ca Ocja̱, jin gui ma gui dyøti cʉ cosa‑cʉ. Nuquɛ, gui jion ca Ocja̱ cja̱ gui mbe̱ni ter bɛh ca̱ i tzøjø, pa gui hmʉy ncjapʉ. Gui hmʉy gá honrado, gui tzɛjti ca te da ncja, cja̱ jin da ga̱xi ir mʉy. Gui ma̱h quir hñohui, cja̱ gui pɛhtzibijʉ ʉr tti̱jqui.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Gui mpɛgui pa gui ta̱pi ca Jin Gui Jo, cja̱ guejtjo pa gui ta̱pi cár voluntad cʉ pé dda cja̱hni, pa da hñe̱me̱ ca Ocja̱. Gui zɛdi pa gui ta̱h car premio ca i ña̱jtiqui ca Ocja̱, gue car nzajqui ca jin da tjegue. Xí nzohqui ca Ocja̱ pa da ddahqui car nzajqui‑ca̱, cja̱ nuquɛ, ya xcú hñe̱me̱. Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi dyøh bbʉ ngú dö quer testimonio, ngú ma̱, ya xi nguí e̱me̱ car Jesucristo cja̱ nguí tɛn‑ca̱.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Nuya, dí mbe̱mbiqui, bí jantiguijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Guegue i ungui nzajqui göhtjo yʉ i bbʉy. Guejtjo bí jantiguijʉ car Jesucristo, cja̱ guegue‑ca̱ jin gá ntzu̱ bbʉ mír hmöh mfrente car Poncio Pilato pa bi xih ca ncjua̱ni.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Dí xihqui, bbʉ, gui mbe̱ni, bí jantiqui guegue‑cʉ, cja̱ gui nú̱ rá zö car cargo ca xí ddahqui ca Ocja̱. Gui mfödi pa gui hmʉy rá zö, pa jin da ttzan nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ pa jin te gri ndu̱jpite bbʉ pé xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Bbʉ xta zøh car pa ca xí ma̱n cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, nubbʉ, pé xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ gu cca̱htijʉ göhtjo ja i ncja. Da ndo tti̱htzibi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, porque ddatsjɛ guegue rá nzɛdi cja̱ más rá ndo ji̱tzi quí mfe̱ni. Guegue ʉr ndo Rey, i mandadobi cʉ pé dda rey. Guegue ʉr Jmu̱, i mandadobi cʉ pé dda jmu̱.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ddatsjɛ ca Ocja̱ i bbʉy, jin gui tu̱. I ndo yoti cár tjay rá ndo nti̱, pe guejtsjɛ guegue jin gui ni̱gui. Jin gui tzö to da guati pa da cca̱hti. I ndo ja̱ cár poder cja̱ i mandado göhtjo ʉr tiempo. Rí ntzöhui da ttøjtibi cár jmandado cja̱ da tti̱htzibi guegue, ni jabʉ drí tzöya. Amén.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Nu cʉ hermano cʉ i ja̱ domi hua jar jöy, gui nzofo, gui xijmʉ, jin da hñi̱xtsjɛ, cja̱ jin da despreciabi cʉ ddáa cʉ jin te i ja̱. Guejtjo gui xijmʉ, jin cjuá da hñe̱me̱ quí riquezajʉ. Gui mbe̱mbijʉ, jin gui fa̱di ¿cja da dura‑cʉ́ o da hna bbɛjtjo? Nʉr domi, jøña̱ hua jar jöy i sirveguijʉ. Jin gui föxquijʉ pa gu töti cam nzajquijʉ pa ca pé hnar vida ca ba e̱je̱. Nu ca Ocja̱, göhtjo ʉr tiempo i bbʉy, cja̱ guegue i ddajquijʉ göhtjo ca dí pɛhtzijʉ, pa gu hmʉpjʉ rá zö cja̱ gu mpöjmʉ. Gui xih cʉ hermano cʉ i tzi ja̱, gue ca Ocja̱ da ndo hñe̱me̱jʉ.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Gui xijmʉ da xohti ʉ́r dyɛjʉ, co cár domi i ja̱jʉ da möx quí hñohui, da jui̱jquijʉ cʉ jin te i ja̱, da unijʉ cʉ to i nesta.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Bbʉ da dyøtijʉ ncjapʉ, ncjahmʉ da jmu̱ntzi riqueza pʉ ji̱tzi, cja̱ menta i bbʉjti hua jar jöy, da mbe̱n cʉ cosa rá zö cʉ bí cja pʉ ji̱tzi. Da ncjapʉ da ungui ʉ́r mʉyjʉ pa da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Nuquɛ, Timoteo, dí mbe̱mbiqui gui födi rá zö car palabra ca xí tsjihqui, gui tɛni, cja̱ gui segue gui u̱jti cʉ pé ddaa. Jin gui hñe̱me̱ cʉ cja̱hni cʉ i u̱jti tema hñu̱ ca jí̱ rí hñe̱h cár palabra ca Ocja̱, como jin te ntju̱mʉy cʉ hñu̱‑cʉ. Cʉ maestro cʉ i ne da xih cʉ hermano da dɛn cʉ mfe̱ni‑cʉ, i ma̱jmʉ, xí ndo nxödijʉ cja̱ i ndo pa̱jmʉ ja i ncja ca Ocja̱, cja̱ hni̱, jin te i pa̱h‑cʉ.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ xí ndɛn ca i ma̱n cʉ maestro‑cʉ, cja̱ ya xí jiɛjmʉ ca mír hñe̱me̱jʉ car Jesucristo.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.