Mateus 25

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya o rá̱ 'yɛ Oja̱, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ 'dɛt'a yø hmu̱te bi du̱xyø nyot'i ga̱ zø conna̱ aceite. Guehya ndø'ma̱te ngue di hyʉnna̱ novia 'mø bi zøhrá̱ ndø bá̱ ɛ̱p'ʉ.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nu̱ya 'dɛt'a yø hmu̱te p'ʉya, cʉt'a'ʉ yø m'mɛmmʉi, xi̱mmi̱ cʉt'a'ʉ yø njammʉi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 A nu̱'ʉ cʉt'a yø hmu̱te ma̱'bɛdi yø mmʉi, bi du̱xyø nyot'i, pɛ hi̱mbi̱ du̱x hma̱n'na ra̱ aceite da̱ hyom'mø bi guahra̱ aceite ga̱ zø yø nyot'i.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 A nu̱ya yø hmu̱te ngue yø njammʉi bi du̱xyø nyot'i, pɛ bi du̱x hma̱n'na ra̱ aceite da̱ hyoni̱.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A nu̱'a̱ ra̱ novio nthø'mi̱ p'ʉya, hi̱nha ni̱ 'ya̱ni̱. Mi̱ nnetha̱ yø hmu̱te p'ʉya, gä bi̱ n'a̱ha̱.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Mi̱ zo ma̱de ra̱ xu̱i̱ p'ʉya, bi t'øde ngue bá̱ ɛ̱nna̱ hmafi n'na nc'ɛ̱i̱, bi 'yɛ̱na̱: “Bá̱ ɛ̱cua ra̱ novio ya. Ga̱ 'yo ni̱ ma güí c'athʉ”, bi 'yɛ̱mbyø hmu̱te.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mi̱ nangui̱ gätho yø hmu̱te, ya mi̱ ts'ʉtho zø yø nyot'i, bi̱ ne xta̱ xirpa̱ ma̱n'na ra̱ aceite ngue di̱ nzø xa̱nho.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Nu̱ya cʉt'a yø hmu̱te ma̱'bɛdi yø mmʉi bi 'yɛ̱mbya yø hmu̱te ngue yø njammʉi: “Da̱mi̱ 'dacjets'ʉ ni̱ aceiteui, porque ma̱ nyot'igähe ya nne da̱ huɛ̱t'i̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Pɛ nu̱'ʉ yø hmu̱te ngue yø njammʉi, ɛ̱ntho 'mø mi̱ da̱di̱: “Hi̱nda̱ zä'a̱, porque nu̱'mø ga̱ 'da'a̱he ra̱ aceite guí homhmʉ, m'mɛfa ya hi̱n'yʉ te di̱ nzø ma̱ nyot'ihe. A nu̱yá, ma̱n'na xa̱nho ni̱ mähä p'ʉ bí 'bä ra̱ aceite, bá̱ tänna̱ aceite guí hyomhmʉ”, bi 'yɛ̱mbi̱.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Bi̱ ma ra̱ thän'aceite'ʉ yø hmu̱te ma̱'bɛdi yø mmʉi p'ʉya. Pɛ ra̱ novio ya bi zøhø. A nu̱ya yø hmu̱te ya xi̱ nsä, 'da i yʉthʉ mbo ra̱ ngu̱ ra̱ novio ya. Bi nøtra̱ goxthi p'ʉya.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Mi̱ ma n'nøt'e ra̱ goxthi p'ʉya, ja bi zø'ʉ mi̱ cʉt'a yø hmu̱te xi̱ ma ra̱ thän'aceite, bi 'yɛ̱mbʉya: “Ague grá̱ hmu̱, da̱mi̱ xoga̱he ra̱ goxthi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Pɛ ra̱ novio bi 'yɛ̱mbi̱: “Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱gä hi̱ndí̱ pa̱'a̱hʉ”, bi 'yɛ̱mbi̱.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Da̱mi̱ njathʉ p'ʉya, ya xqui̱ nsähʉ 'mø ra̱ pa da̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Porque hi̱ngui̱ pa̱hmʉ tema̱ pa, tema̱ ora da̱ ɛ̱hɛ̱.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ di̱ ma̱nda yø ja̱'i̱ ua, gui̱ nhyɛjpi tengu̱tho n'na ra̱ n'yohʉ ja ngue da̱ ma n'na ra̱ häi yap'ʉtho. Bi zonhyø mɛfi ngue di däprá̱ mɛ̱nyu̱, da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi mɛ̱nte ra̱ pa da̱ ma.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 N'na ngu̱ n'na yø mɛfi bi u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ hangu̱ da̱ zä da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi. Nu̱'a̱ n'na ra̱ mɛfi bi u̱nni̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Ma̱n'na ra̱ mɛfi p'ʉya, bi u̱nni̱ yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Ma̱n'na ra̱ mɛfi p'ʉya, bi u̱nna̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Mi̱ däpra̱ mɛ̱nyu̱ yø mɛfi na̱ ra̱ hmu̱, bi̱ ma yap'ʉtho p'ʉya.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nu̱na̱ ra̱ mɛfi bi̱ ndäpi cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, bi 'yørpa̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ mɛ̱nyu̱ bi t'u̱nni̱. Mi̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ bi da̱ha̱.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nu̱na̱ ra̱ mɛfi bi̱ ndäpi yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, bi 'yørpa̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ mɛ̱nyu̱ bi t'u̱nni̱. Mi̱ yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ bi da̱ha̱.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Pɛ nu̱na̱ ra̱ mɛfi bi̱ ndäpa̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, bi 'ya'ma̱ n'na ra̱ ots'i. Ja bi gärpa̱ p'ʉ rá̱ mɛ̱nyu̱ rá̱ hmu̱.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mi̱ ma ya'a̱tho yø pa p'ʉya, bi zøhrá̱ hmu̱ yø mɛfi. Bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ güɛnda'a̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ xi däpi.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Rá̱ mʉdi bi zo'a̱ rá̱ mɛfi xi däpi cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Gä bi däprá̱ hmu̱'a̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ mi̱ ha̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Ague grá̱ hmu̱, cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ gá̱ däqui, pɛ jaua mi̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ ta̱ha̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi: “Ya xa̱nho grá̱ hoga̱ mɛfi, hi̱ngá̱ nhyɛtho. Gá̱ pømma̱nho co nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ fät'a̱'i̱. A nu̱yá, ma̱n'na xa̱ngu̱ ga̱ fät'a̱'i̱ ya. Nu̱ya hangu̱ ra̱ pa di̱ nja'i̱ mpähä ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Bi zø'a̱ ra̱ mɛfi xi̱ ndäpi yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉya. Bi 'yɛ̱mbrá̱ hmu̱: “Ague grá̱ hmu̱, yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ gá̱ däqui, pɛ jaua mi̱ yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ ta̱ha̱, ya goho ma̱hua̱hi̱'a̱ ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi: “Ya xa̱nho grá̱ hoga̱ mɛfi, hi̱ngá̱ nhyɛtho. Gá̱ pømma̱nho co nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ fät'a̱'i̱. A nu̱yá, ma̱n'na xa̱ngu̱ ga̱ fät'a̱'i̱ ya. Nu̱ya hangu̱ ra̱ pa di̱ nja'i̱ mpähä ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Rá̱ nzɛguitho bi zø'a̱ ra̱ mɛfi xi̱ ndäpa̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉya. Bi 'yɛ̱mbrá̱ hmu̱: “Ague grá̱ hmu̱, nu̱gä dí pa̱di̱ ngue guí ya̱ ma̱nzaqui. Guí ä'a̱ te hi̱nxca̱ ta̱ha̱. Guí xoc'a̱ te hi̱nxca̱ pɛfi.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ja̱na̱ngue nu̱gä dí su̱'i̱. Dá̱ cät'ä häi ni̱ mɛ̱nyu̱. Pɛ nu̱yá, jaua na̱ te ni̱ mmɛti ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi: “Ua go grá̱ ts'omɛfi n'yø, gue grá̱ ndø da̱nhyɛ̱i̱. Guí ɛ̱ngui̱ ngue dí äcä'a̱ te hi̱nxtá̱ ta̱ha̱. Guí ɛ̱ngui̱ ngue dí xocä'a̱ te hi̱nxtá̱ pɛfi.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ua̱ngui̱ xta̱ nzä xqui dä ma̱ mɛ̱nyu̱gä p'ʉ ja ra̱ banco. Nu̱'mø ma̱ søhø, ua̱ngui̱ xti̱ ndäcrá̱ nzäbi ma̱ mɛ̱nyu̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Nu̱na̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø mɛfi 'bʉp'ʉ: “Nu̱na̱ ra̱ mɛfi 'bʉcua, da̱mi̱ hyannba̱ui'a̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ha̱. Da̱mi̱ u̱nnui ra̱ mɛ̱nyu̱'a̱ ra̱ mɛfi ha̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Porque nu̱'a̱ ra̱ mɛfi ya xa̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ha̱, gue'a̱ ma̱n'natho ma̱ t'u̱nni̱'a̱. Pɛ nu̱'a̱ ra̱ mɛfi zits'ʉtho ha̱, da̱ tha̱nnba̱bi̱'a̱ zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ ha̱.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 A nu̱na̱ ra̱ mɛfi hi̱ngui̱ nne te da̱ mɛfi, da̱mi̱ 'yɛmhmʉ p'ʉ thi na̱. Ja di̱ nzomp'ʉ 'nɛ̱ ja di gu̱xpʉ yø ts'i”, bi 'yɛ̱mbi̱.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Nu̱na̱ ra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, 'mø bá̱ ɛ̱hɛ̱ ngue di̱ nda̱st'abi, da̱ n'youi yø anxɛ. Nu̱p'ʉ da̱ mi̱, ja di̱ njap'ʉ ra̱ ts'ʉt'abi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi ja di̱ mpɛti p'ʉ di̱ hu̱ti̱. Di 'ueque n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱ tengu̱tho ra̱ mändɛ'yo 'mø sicyø chivo p'ʉ ha 'bʉhyø dɛ'yo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nu̱'ʉ yø dɛ'yo di go'a̱ n'yɛi, nu̱'ʉ yø chivo di go'a̱ nga̱ha̱.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nu̱'a̱ ra̱ da̱st'abi da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ di gop'ʉ ja rá̱ n'yɛi: “Bí 'yɛ̱hmʉ ua dí 'bʉi, di ja̱p'a̱hʉ ma̱ Papá. Porque ngu̱'a̱ bá̱ sänni̱ ngue di̱ nja hante ngue di̱ nhohra̱ xi̱mhäi, ngue nu̱ua ha dí ma̱nda ja guí̱ m'mʉhmʉ ua.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Porque nu̱gä dá̱ ntu̱ ma̱nthu̱hu̱, pɛ gá̱ 'dacjʉ ra̱ hmɛ̱ dá̱ si. Nu̱'mø ma̱ nthu̱the, gá̱ 'dacjʉ ra̱ dehe dá̱ si. Nu̱'mø ma̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, gá̱ 'dacjʉ ra̱ ts'äya.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nu̱'mø hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu ga̱ he, gá̱ 'dacjʉ ra̱ u̱lu dá̱ he. Nu̱'mø ma̱ hyɛ̱nni̱, gá̱ ma güi zɛnguaga̱hʉ. Nu̱'mø ma̱ o ra̱ fädi, gá̱ ma güa̱ nu̱jʉ”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya bi̱ nhohyø ts'oqui, da̱ 'yɛ̱mbra̱ Hmu̱: “Ague grá̱ Hmu̱, ¿nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gui tu̱ ma̱nthu̱hu̱, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ hmɛ̱ gá̱ si? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue guí tu̱the, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ dehe gá̱ si?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ ts'äya? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu gui hye, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ u̱lu gá̱ hye?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ hyɛ̱nni̱, ogue gá̱ 'yo ra̱ fädi, 'nɛ̱ dá̱ ma di zɛngua'a̱he?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Nu̱'a̱ ra̱ da̱st'abi da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱'a̱ te gä gá̱ 'yørpa̱hʉ ya ma̱ cu̱gä 'bʉcua, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ yø ja̱'i̱, pɛ nu̱ te ra̱ 'bäxte gá̱ 'yørpa̱hʉ ya, go gá̱ fäxca̱hʉ'a̱”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ra̱ da̱st'abi p'ʉya da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ni̱ gop'ʉ ja rá̱ ga̱ha̱: “Da̱mi̱ 'uehmʉ ua dí 'bʉi, porque hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho'a̱hʉ Oja̱. A nu̱yá, guí̱ mmähä ra̱ castigo ja ra̱ sibi i ja para za̱ntho. Guehna̱ ra̱ sibi bi zän'Oja̱ ngue di̱ ma ra̱ zithu̱ co 'nɛ̱'ʉ yø anxɛ tɛnni̱.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porque nu̱gä, nu̱'mø ma̱ ntu̱ ma̱nthu̱hu̱, hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ hmɛ̱ xcá̱ si. Nu̱'mø ma̱ ntu̱nthe, hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ dehe xcá̱ si.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Dá̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, pɛ hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ ts'äya. Ja'mø hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu ga̱ he, pɛ hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ u̱lu xcá̱ he. Bi̱ nja ra̱ ora dá̱ hyɛ̱nni̱, 'nɛ̱ dá̱ o ra̱ fädi, pɛ hi̱ngá̱ ma güi zɛnguaga̱hʉ”.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Mi̱ da̱'ʉ yø ja̱'i̱ ts'o p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Hmu̱: “Ague grá̱ Hmu̱, ¿nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue guí tu̱ ma̱nthu̱hu̱, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ hmɛ̱ xqui si? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gui tu̱the, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ dehe xqui si? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ ts'äya? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu gui hye, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ u̱lu xqui hye? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ hyɛ̱nni̱, ogue gá̱ 'yo ra̱ fädi, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ ma xca̱bi zɛngua'a̱he?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ra̱ da̱st'abi p'ʉya da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱'mø hi̱n tema̱ 'bäxte gui 'yørpa̱hʉ ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ yø ja̱'i̱, go gueque hi̱nguí̱ nne gui fäxca̱hʉ”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, guehya da̱ ma ra̱ castigo para za̱ntho ya. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ya bi̱ nhohyø ts'oqui, di t'u̱nna̱ te para za̱ntho.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.