Mateus 25

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya o rá̱ 'yɛ Oja̱, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ 'dɛt'a yø hmu̱te bi du̱xyø nyot'i ga̱ zø conna̱ aceite. Guehya ndø'ma̱te ngue di hyʉnna̱ novia 'mø bi zøhrá̱ ndø bá̱ ɛ̱p'ʉ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nu̱ya 'dɛt'a yø hmu̱te p'ʉya, cʉt'a'ʉ yø m'mɛmmʉi, xi̱mmi̱ cʉt'a'ʉ yø njammʉi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 A nu̱'ʉ cʉt'a yø hmu̱te ma̱'bɛdi yø mmʉi, bi du̱xyø nyot'i, pɛ hi̱mbi̱ du̱x hma̱n'na ra̱ aceite da̱ hyom'mø bi guahra̱ aceite ga̱ zø yø nyot'i.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 A nu̱ya yø hmu̱te ngue yø njammʉi bi du̱xyø nyot'i, pɛ bi du̱x hma̱n'na ra̱ aceite da̱ hyoni̱.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 A nu̱'a̱ ra̱ novio nthø'mi̱ p'ʉya, hi̱nha ni̱ 'ya̱ni̱. Mi̱ nnetha̱ yø hmu̱te p'ʉya, gä bi̱ n'a̱ha̱.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Mi̱ zo ma̱de ra̱ xu̱i̱ p'ʉya, bi t'øde ngue bá̱ ɛ̱nna̱ hmafi n'na nc'ɛ̱i̱, bi 'yɛ̱na̱: “Bá̱ ɛ̱cua ra̱ novio ya. Ga̱ 'yo ni̱ ma güí c'athʉ”, bi 'yɛ̱mbyø hmu̱te.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Mi̱ nangui̱ gätho yø hmu̱te, ya mi̱ ts'ʉtho zø yø nyot'i, bi̱ ne xta̱ xirpa̱ ma̱n'na ra̱ aceite ngue di̱ nzø xa̱nho.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nu̱ya cʉt'a yø hmu̱te ma̱'bɛdi yø mmʉi bi 'yɛ̱mbya yø hmu̱te ngue yø njammʉi: “Da̱mi̱ 'dacjets'ʉ ni̱ aceiteui, porque ma̱ nyot'igähe ya nne da̱ huɛ̱t'i̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pɛ nu̱'ʉ yø hmu̱te ngue yø njammʉi, ɛ̱ntho 'mø mi̱ da̱di̱: “Hi̱nda̱ zä'a̱, porque nu̱'mø ga̱ 'da'a̱he ra̱ aceite guí homhmʉ, m'mɛfa ya hi̱n'yʉ te di̱ nzø ma̱ nyot'ihe. A nu̱yá, ma̱n'na xa̱nho ni̱ mähä p'ʉ bí 'bä ra̱ aceite, bá̱ tänna̱ aceite guí hyomhmʉ”, bi 'yɛ̱mbi̱.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Bi̱ ma ra̱ thän'aceite'ʉ yø hmu̱te ma̱'bɛdi yø mmʉi p'ʉya. Pɛ ra̱ novio ya bi zøhø. A nu̱ya yø hmu̱te ya xi̱ nsä, 'da i yʉthʉ mbo ra̱ ngu̱ ra̱ novio ya. Bi nøtra̱ goxthi p'ʉya.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Mi̱ ma n'nøt'e ra̱ goxthi p'ʉya, ja bi zø'ʉ mi̱ cʉt'a yø hmu̱te xi̱ ma ra̱ thän'aceite, bi 'yɛ̱mbʉya: “Ague grá̱ hmu̱, da̱mi̱ xoga̱he ra̱ goxthi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pɛ ra̱ novio bi 'yɛ̱mbi̱: “Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱gä hi̱ndí̱ pa̱'a̱hʉ”, bi 'yɛ̱mbi̱.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Da̱mi̱ njathʉ p'ʉya, ya xqui̱ nsähʉ 'mø ra̱ pa da̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Porque hi̱ngui̱ pa̱hmʉ tema̱ pa, tema̱ ora da̱ ɛ̱hɛ̱.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ di̱ ma̱nda yø ja̱'i̱ ua, gui̱ nhyɛjpi tengu̱tho n'na ra̱ n'yohʉ ja ngue da̱ ma n'na ra̱ häi yap'ʉtho. Bi zonhyø mɛfi ngue di däprá̱ mɛ̱nyu̱, da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi mɛ̱nte ra̱ pa da̱ ma.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 N'na ngu̱ n'na yø mɛfi bi u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ hangu̱ da̱ zä da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi. Nu̱'a̱ n'na ra̱ mɛfi bi u̱nni̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Ma̱n'na ra̱ mɛfi p'ʉya, bi u̱nni̱ yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Ma̱n'na ra̱ mɛfi p'ʉya, bi u̱nna̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Mi̱ däpra̱ mɛ̱nyu̱ yø mɛfi na̱ ra̱ hmu̱, bi̱ ma yap'ʉtho p'ʉya.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nu̱na̱ ra̱ mɛfi bi̱ ndäpi cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, bi 'yørpa̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ mɛ̱nyu̱ bi t'u̱nni̱. Mi̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ bi da̱ha̱.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nu̱na̱ ra̱ mɛfi bi̱ ndäpi yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, bi 'yørpa̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ mɛ̱nyu̱ bi t'u̱nni̱. Mi̱ yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ bi da̱ha̱.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pɛ nu̱na̱ ra̱ mɛfi bi̱ ndäpa̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, bi 'ya'ma̱ n'na ra̱ ots'i. Ja bi gärpa̱ p'ʉ rá̱ mɛ̱nyu̱ rá̱ hmu̱.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mi̱ ma ya'a̱tho yø pa p'ʉya, bi zøhrá̱ hmu̱ yø mɛfi. Bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ güɛnda'a̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ xi däpi.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Rá̱ mʉdi bi zo'a̱ rá̱ mɛfi xi däpi cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱. Gä bi däprá̱ hmu̱'a̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ mi̱ ha̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Ague grá̱ hmu̱, cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ gá̱ däqui, pɛ jaua mi̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ ta̱ha̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi: “Ya xa̱nho grá̱ hoga̱ mɛfi, hi̱ngá̱ nhyɛtho. Gá̱ pømma̱nho co nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ fät'a̱'i̱. A nu̱yá, ma̱n'na xa̱ngu̱ ga̱ fät'a̱'i̱ ya. Nu̱ya hangu̱ ra̱ pa di̱ nja'i̱ mpähä ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Bi zø'a̱ ra̱ mɛfi xi̱ ndäpi yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉya. Bi 'yɛ̱mbrá̱ hmu̱: “Ague grá̱ hmu̱, yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ gá̱ däqui, pɛ jaua mi̱ yo ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ ta̱ha̱, ya goho ma̱hua̱hi̱'a̱ ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi: “Ya xa̱nho grá̱ hoga̱ mɛfi, hi̱ngá̱ nhyɛtho. Gá̱ pømma̱nho co nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ dá̱ fät'a̱'i̱. A nu̱yá, ma̱n'na xa̱ngu̱ ga̱ fät'a̱'i̱ ya. Nu̱ya hangu̱ ra̱ pa di̱ nja'i̱ mpähä ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Rá̱ nzɛguitho bi zø'a̱ ra̱ mɛfi xi̱ ndäpa̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉya. Bi 'yɛ̱mbrá̱ hmu̱: “Ague grá̱ hmu̱, nu̱gä dí pa̱di̱ ngue guí ya̱ ma̱nzaqui. Guí ä'a̱ te hi̱nxca̱ ta̱ha̱. Guí xoc'a̱ te hi̱nxca̱ pɛfi.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ja̱na̱ngue nu̱gä dí su̱'i̱. Dá̱ cät'ä häi ni̱ mɛ̱nyu̱. Pɛ nu̱yá, jaua na̱ te ni̱ mmɛti ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi: “Ua go grá̱ ts'omɛfi n'yø, gue grá̱ ndø da̱nhyɛ̱i̱. Guí ɛ̱ngui̱ ngue dí äcä'a̱ te hi̱nxtá̱ ta̱ha̱. Guí ɛ̱ngui̱ ngue dí xocä'a̱ te hi̱nxtá̱ pɛfi.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ua̱ngui̱ xta̱ nzä xqui dä ma̱ mɛ̱nyu̱gä p'ʉ ja ra̱ banco. Nu̱'mø ma̱ søhø, ua̱ngui̱ xti̱ ndäcrá̱ nzäbi ma̱ mɛ̱nyu̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Nu̱na̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø mɛfi 'bʉp'ʉ: “Nu̱na̱ ra̱ mɛfi 'bʉcua, da̱mi̱ hyannba̱ui'a̱ n'na ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ha̱. Da̱mi̱ u̱nnui ra̱ mɛ̱nyu̱'a̱ ra̱ mɛfi ha̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Porque nu̱'a̱ ra̱ mɛfi ya xa̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ha̱, gue'a̱ ma̱n'natho ma̱ t'u̱nni̱'a̱. Pɛ nu̱'a̱ ra̱ mɛfi zits'ʉtho ha̱, da̱ tha̱nnba̱bi̱'a̱ zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ ha̱.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A nu̱na̱ ra̱ mɛfi hi̱ngui̱ nne te da̱ mɛfi, da̱mi̱ 'yɛmhmʉ p'ʉ thi na̱. Ja di̱ nzomp'ʉ 'nɛ̱ ja di gu̱xpʉ yø ts'i”, bi 'yɛ̱mbi̱.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Nu̱na̱ ra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, 'mø bá̱ ɛ̱hɛ̱ ngue di̱ nda̱st'abi, da̱ n'youi yø anxɛ. Nu̱p'ʉ da̱ mi̱, ja di̱ njap'ʉ ra̱ ts'ʉt'abi.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi ja di̱ mpɛti p'ʉ di̱ hu̱ti̱. Di 'ueque n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱ tengu̱tho ra̱ mändɛ'yo 'mø sicyø chivo p'ʉ ha 'bʉhyø dɛ'yo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nu̱'ʉ yø dɛ'yo di go'a̱ n'yɛi, nu̱'ʉ yø chivo di go'a̱ nga̱ha̱.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nu̱'a̱ ra̱ da̱st'abi da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ di gop'ʉ ja rá̱ n'yɛi: “Bí 'yɛ̱hmʉ ua dí 'bʉi, di ja̱p'a̱hʉ ma̱ Papá. Porque ngu̱'a̱ bá̱ sänni̱ ngue di̱ nja hante ngue di̱ nhohra̱ xi̱mhäi, ngue nu̱ua ha dí ma̱nda ja guí̱ m'mʉhmʉ ua.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Porque nu̱gä dá̱ ntu̱ ma̱nthu̱hu̱, pɛ gá̱ 'dacjʉ ra̱ hmɛ̱ dá̱ si. Nu̱'mø ma̱ nthu̱the, gá̱ 'dacjʉ ra̱ dehe dá̱ si. Nu̱'mø ma̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, gá̱ 'dacjʉ ra̱ ts'äya.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nu̱'mø hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu ga̱ he, gá̱ 'dacjʉ ra̱ u̱lu dá̱ he. Nu̱'mø ma̱ hyɛ̱nni̱, gá̱ ma güi zɛnguaga̱hʉ. Nu̱'mø ma̱ o ra̱ fädi, gá̱ ma güa̱ nu̱jʉ”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya bi̱ nhohyø ts'oqui, da̱ 'yɛ̱mbra̱ Hmu̱: “Ague grá̱ Hmu̱, ¿nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gui tu̱ ma̱nthu̱hu̱, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ hmɛ̱ gá̱ si? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue guí tu̱the, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ dehe gá̱ si?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ ts'äya? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu gui hye, 'nɛ̱ dá̱ 'da'a̱he ra̱ u̱lu gá̱ hye?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ hyɛ̱nni̱, ogue gá̱ 'yo ra̱ fädi, 'nɛ̱ dá̱ ma di zɛngua'a̱he?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nu̱'a̱ ra̱ da̱st'abi da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱'a̱ te gä gá̱ 'yørpa̱hʉ ya ma̱ cu̱gä 'bʉcua, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ yø ja̱'i̱, pɛ nu̱ te ra̱ 'bäxte gá̱ 'yørpa̱hʉ ya, go gá̱ fäxca̱hʉ'a̱”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ra̱ da̱st'abi p'ʉya da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ni̱ gop'ʉ ja rá̱ ga̱ha̱: “Da̱mi̱ 'uehmʉ ua dí 'bʉi, porque hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho'a̱hʉ Oja̱. A nu̱yá, guí̱ mmähä ra̱ castigo ja ra̱ sibi i ja para za̱ntho. Guehna̱ ra̱ sibi bi zän'Oja̱ ngue di̱ ma ra̱ zithu̱ co 'nɛ̱'ʉ yø anxɛ tɛnni̱.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Porque nu̱gä, nu̱'mø ma̱ ntu̱ ma̱nthu̱hu̱, hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ hmɛ̱ xcá̱ si. Nu̱'mø ma̱ ntu̱nthe, hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ dehe xcá̱ si.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Dá̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, pɛ hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ ts'äya. Ja'mø hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu ga̱ he, pɛ hi̱ngá̱ 'dacjʉ ra̱ u̱lu xcá̱ he. Bi̱ nja ra̱ ora dá̱ hyɛ̱nni̱, 'nɛ̱ dá̱ o ra̱ fädi, pɛ hi̱ngá̱ ma güi zɛnguaga̱hʉ”.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Mi̱ da̱'ʉ yø ja̱'i̱ ts'o p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Hmu̱: “Ague grá̱ Hmu̱, ¿nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue guí tu̱ ma̱nthu̱hu̱, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ hmɛ̱ xqui si? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gui tu̱the, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ dehe xqui si? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ n'yo n'nanni̱ n'na ra̱ häi, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ ts'äya? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu gui hye, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ 'da'a̱he ra̱ u̱lu xqui hye? ¿Nja̱m'mø dá̱ nu̱'a̱he ngue gá̱ hyɛ̱nni̱, ogue gá̱ 'yo ra̱ fädi, 'nɛ̱ hi̱ndá̱ ma xca̱bi zɛngua'a̱he?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ra̱ da̱st'abi p'ʉya da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱'mø hi̱n tema̱ 'bäxte gui 'yørpa̱hʉ ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ yø ja̱'i̱, go gueque hi̱nguí̱ nne gui fäxca̱hʉ”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, guehya da̱ ma ra̱ castigo para za̱ntho ya. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ya bi̱ nhohyø ts'oqui, di t'u̱nna̱ te para za̱ntho.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.