Atos 8

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Da'igu̱ bi̱ ma̱mmi̱ ra̱ Saulo'ʉ to bi hyo ra̱ Teba. Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, bi̱ nanga̱ n'na ra̱ da̱sʉi p'ʉ Jerusalén ngue bi ts'ʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Gä bi̱ n'uɛ̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, i̱ mpa mi̱'da yø hni̱ni̱ rá̱ njap'ʉ ja ra̱ häi Judea. I̱ mpa 'da asta̱ ra̱ häi Samaria. Pɛ nu̱ya yø representante ra̱ Cristo hi̱mbi 'dahya.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nu̱ya yø n'yohʉ su̱prá̱ xu̱di̱ Oja̱, guehya bi 'yähra̱ Teba ya. Ja̱njua̱ni̱ zoni̱ ngue mbɛ̱ni̱.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Pɛ di sigue ngue sʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ Saulo. I huaxtyø ngu̱, bi jʉcyø n'yohʉ 'nɛ̱hyø xisu ngue cot'i.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi 'dap'ʉ Jerusalén, ndap'ʉ bi zä i̱ mpa yø ja̱'i̱, pɛ gä mma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉ ni̱ ma.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nu̱'a̱ ra̱ Lipe guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ra̱ 'dagui na̱, i̱ mpa p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ ngue ra̱ häi Samaria. Bi̱ mʉdi bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Cristo p'ʉya.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bi̱ mpɛti gätho yø ja̱'i̱ ngue øxra̱ hya̱ mma̱nna̱ Lipe. Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ yø milagro bi 'yøtra̱ Lipe p'ʉya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mi̱ 'bʉp'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ngue yø ndu̱nthi̱, pɛ gä bi t'øthe. Nu̱'mø xihyø ts'onthi̱ ngue da̱ hyɛp'ʉ yø ja̱'i̱ n'youi, asta̱ mafi. Xa̱ngu̱ yø dogua bi 'yøthe, xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ tu̱dyø gua bi 'yøthe.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ja̱na̱ngue gä di johya yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱. Mi̱ hyätyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria conná̱ mfa̱di̱ ngue ra̱ magia, mi̱ ɛ̱na̱ ngue ma̱guesɛ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 A nu̱ná̱, di̱ngüɛ di̱nnoho mi̱ ørpa̱ ma̱su̱. Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Nu̱na̱ ra̱ Simu̱, ja̱njua̱ni̱ ngue n'youi rá̱ ts'ɛdi Oja̱ na̱”, di̱ n'yɛ̱mbi̱.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Mi̱ t'ørpa̱bi̱ ma̱su̱, porque ya rá̱ ya'atho yø pa mi̱ hätyø ja̱'i̱ conná̱ mfa̱di̱.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pɛ ra̱ Lipe bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱. Bi xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱. 'Nɛ̱ xifi hanja na̱ ra̱ Jesucristo. Nu̱'mø mi̱ t'ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ te bi̱ ma̱nna̱ Lipe p'ʉya, yø n'yohʉ yø xisu bi̱ nxixya̱.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Xquet'a̱ 'nɛ̱hra̱ Simu̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱ 'nɛ̱ bi̱ nxixya̱. Asta̱ ya hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛhra̱ Lipe na̱ ra̱ Simu̱. Di 'yøtho 'mø bi̱ nu̱ yø milagro øtra̱ Lipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Mi̱ 'yøhyø representante ra̱ Cristo mi̱ 'bʉ'a̱ Jerusalén ngue ya 'nɛ̱p'ʉ Samaria xi t'ɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ hya̱ Oja̱. Ja i 'bɛnnbʉ ra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua p'ʉya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ Samaria'ʉ bi 'bɛnhni̱, bi̱ marpa̱bi̱ Oja̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue nnepe di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Porque tobe hi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱ mi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo. Sinoque høntho xi̱ nxixya̱ para ngue da̱ fa̱di̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua, nu̱'mø mi̱ japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya bi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Mi̱ nu̱ ra̱ Simu̱'a̱ te øtyø representante ra̱ Cristo, ngue nu̱'a̱ gui japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, 'be xi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Ra̱ Simu̱ p'ʉya, bi̱ ne xta̱ ngu̱tra̱ mɛ̱nyu̱ ngue di̱ njap'ʉ.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Bi 'yɛ̱mbi̱:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nu̱'i̱ hi̱n'yʉ ni̱ mmɛ̱nthi̱ ngue guí̱ nthɛui na̱ ra̱ 'bɛfi na̱. Porque nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, hi̱nga̱ njua̱ni̱tho ni̱ mmʉi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Da̱mi̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ja ni̱ mmʉi. Da̱mi̱ 'yäprá̱ ma̱te Oja̱, xa̱mhma̱tho di pu̱n'na̱'i̱ te guí̱ mbɛ̱ni̱.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Porque dí̱ nnu̱gä ngue grá̱ zɛya, 'nɛ̱ gä ra̱ nts'o xa̱ mbɛnt'ui ni̱ mmʉi.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Bi 'yɛ̱nna̱ Simu̱ 'mø mi̱ da̱ p'ʉya:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 M'mɛfa p'ʉya, nu̱ya yø representante ra̱ Cristo, nu̱'mø mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ rá̱ hya̱ Oja̱, bá̱ pengbʉya, bí 'yɛ̱'a̱ Jerusalén. Nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja'a̱ ra̱ häi Samaria bá̱ thogui, gä bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 M'mɛfa p'ʉya, n'na rá̱ anxɛ Oja̱ bi xihra̱ Lipe, bi 'yɛ̱mbi̱:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Bi̱ map'ʉ sihna̱ ra̱ Lipe. Bi̱ nthɛui p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Etiopía, ngue xpí 'yɛ̱hra̱ nda̱nne Jerusalén. Rá̱ 'bɛt'o mɛfi na̱ n'na ra̱ xisu ni̱ hu̱ ngue ra̱ Candase mi̱ nda̱st'abi p'ʉ Etiopía, mi̱ ja rá̱ cargo ngue ra̱ tesorero.
27 — ausente —
28 Ni̱ hu̱xrá̱ carro jʉtyø fani̱ ni̱ ma rá̱ häi Etiopía. Mɛ̱nte ni̱ 'yo p'ʉya, di xähra̱ libro bi 'yotra̱ pønga̱hya̱ Isaías.
28 — ausente —
29 Pɛ ra̱ Espíritu Santo bi 'yɛ̱mbra̱ Lipe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ra̱ Lipe p'ʉya bi guarbʉ ja ra̱ carro. Bi 'yøde ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ di xäp'ʉ ja ra̱ libro bi 'yotra̱ Isaías. Bi 'yɛ̱mbʉya:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mi̱ da̱hna̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nu̱'a̱ ra̱ parte nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro di xä p'ʉya, guehna̱ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Tengu̱tho n'na ra̱ dɛ'yo 'mø ni̱ ma da̱ tho, di̱ mmu̱ti̱. Ogue nt'a̱xi̱ n'na ra̱ dɛ'yo hi̱ndi 'ya̱ni̱. Di̱ njarbʉtho na̱ ra̱ n'yohʉ 'mø ni̱ ma da̱ tho ya, hi̱ndi 'ya̱ni̱.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Da̱ ma ma̱'bɛrpi̱ rá̱ sä ngue hi̱nda̱ ma m'mäts'i. ¿To go da̱ ba̱di̱ hague ngu̱ ra̱ nts'o da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ di 'bʉ'a̱ ra̱ pa'a̱? Porque da̱ tha̱jpa̱bi̱ rá̱ te ua ja ra̱ xi̱mhäi”.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yänna̱ Lipe, bi 'yɛ̱mbi̱:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Mi̱ da̱hra̱ Lipe p'ʉya, i dʉmba̱tho'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ma̱di xädi, bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue ha bi̱ nja ra̱ Jesús.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Nu̱'mø mi̱ thop'ʉ po n'na ra̱ dehe p'ʉya, bi 'yɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ui ra̱ Lipe:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Mi̱ da̱hra̱ Lipe p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bi̱ ma̱nda ra̱ n'yohʉ ngue bi̱ ma ma̱'bä'mi̱ ra̱ carro p'ʉya. Bi̱ mɛp'ʉ ja ra̱ dehe ngue bi xixya̱bi̱ ra̱ n'yohʉ na̱ ra̱ Lipe.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nu̱'mø mi̱ bøn'a̱ nenthe p'ʉya, bi gʉs'ra̱ Espíritu Santo ra̱ Lipe. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi̱ nxixya̱ p'ʉya, ya hi̱nha ma̱mbi̱ nu̱ ra̱ Lipe. Bi sigue bi̱ n'yo p'ʉya, pɛ di johya gä ra̱ 'yu̱.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mi̱ da̱mbɛ̱ni̱ ra̱ Lipe p'ʉya, ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Azoto. Bi̱ n'yo ngue bi hya̱ 'da yø hni̱ni̱ ngue bi̱ ma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, asta̱ gue'mø mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.