Atos 8

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Da'igu̱ bi̱ ma̱mmi̱ ra̱ Saulo'ʉ to bi hyo ra̱ Teba. Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, bi̱ nanga̱ n'na ra̱ da̱sʉi p'ʉ Jerusalén ngue bi ts'ʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Gä bi̱ n'uɛ̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, i̱ mpa mi̱'da yø hni̱ni̱ rá̱ njap'ʉ ja ra̱ häi Judea. I̱ mpa 'da asta̱ ra̱ häi Samaria. Pɛ nu̱ya yø representante ra̱ Cristo hi̱mbi 'dahya.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nu̱ya yø n'yohʉ su̱prá̱ xu̱di̱ Oja̱, guehya bi 'yähra̱ Teba ya. Ja̱njua̱ni̱ zoni̱ ngue mbɛ̱ni̱.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pɛ di sigue ngue sʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ Saulo. I huaxtyø ngu̱, bi jʉcyø n'yohʉ 'nɛ̱hyø xisu ngue cot'i.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi 'dap'ʉ Jerusalén, ndap'ʉ bi zä i̱ mpa yø ja̱'i̱, pɛ gä mma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉ ni̱ ma.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nu̱'a̱ ra̱ Lipe guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ra̱ 'dagui na̱, i̱ mpa p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ ngue ra̱ häi Samaria. Bi̱ mʉdi bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Cristo p'ʉya.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Bi̱ mpɛti gätho yø ja̱'i̱ ngue øxra̱ hya̱ mma̱nna̱ Lipe. Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ yø milagro bi 'yøtra̱ Lipe p'ʉya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mi̱ 'bʉp'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ngue yø ndu̱nthi̱, pɛ gä bi t'øthe. Nu̱'mø xihyø ts'onthi̱ ngue da̱ hyɛp'ʉ yø ja̱'i̱ n'youi, asta̱ mafi. Xa̱ngu̱ yø dogua bi 'yøthe, xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ tu̱dyø gua bi 'yøthe.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ja̱na̱ngue gä di johya yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱. Mi̱ hyätyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria conná̱ mfa̱di̱ ngue ra̱ magia, mi̱ ɛ̱na̱ ngue ma̱guesɛ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 A nu̱ná̱, di̱ngüɛ di̱nnoho mi̱ ørpa̱ ma̱su̱. Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Nu̱na̱ ra̱ Simu̱, ja̱njua̱ni̱ ngue n'youi rá̱ ts'ɛdi Oja̱ na̱”, di̱ n'yɛ̱mbi̱.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Mi̱ t'ørpa̱bi̱ ma̱su̱, porque ya rá̱ ya'atho yø pa mi̱ hätyø ja̱'i̱ conná̱ mfa̱di̱.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pɛ ra̱ Lipe bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱. Bi xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱. 'Nɛ̱ xifi hanja na̱ ra̱ Jesucristo. Nu̱'mø mi̱ t'ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ te bi̱ ma̱nna̱ Lipe p'ʉya, yø n'yohʉ yø xisu bi̱ nxixya̱.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Xquet'a̱ 'nɛ̱hra̱ Simu̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱ 'nɛ̱ bi̱ nxixya̱. Asta̱ ya hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛhra̱ Lipe na̱ ra̱ Simu̱. Di 'yøtho 'mø bi̱ nu̱ yø milagro øtra̱ Lipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mi̱ 'yøhyø representante ra̱ Cristo mi̱ 'bʉ'a̱ Jerusalén ngue ya 'nɛ̱p'ʉ Samaria xi t'ɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ hya̱ Oja̱. Ja i 'bɛnnbʉ ra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua p'ʉya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ Samaria'ʉ bi 'bɛnhni̱, bi̱ marpa̱bi̱ Oja̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue nnepe di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Porque tobe hi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱ mi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo. Sinoque høntho xi̱ nxixya̱ para ngue da̱ fa̱di̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua, nu̱'mø mi̱ japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya bi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Mi̱ nu̱ ra̱ Simu̱'a̱ te øtyø representante ra̱ Cristo, ngue nu̱'a̱ gui japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, 'be xi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Ra̱ Simu̱ p'ʉya, bi̱ ne xta̱ ngu̱tra̱ mɛ̱nyu̱ ngue di̱ njap'ʉ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Bi 'yɛ̱mbi̱:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nu̱'i̱ hi̱n'yʉ ni̱ mmɛ̱nthi̱ ngue guí̱ nthɛui na̱ ra̱ 'bɛfi na̱. Porque nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, hi̱nga̱ njua̱ni̱tho ni̱ mmʉi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Da̱mi̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ja ni̱ mmʉi. Da̱mi̱ 'yäprá̱ ma̱te Oja̱, xa̱mhma̱tho di pu̱n'na̱'i̱ te guí̱ mbɛ̱ni̱.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Porque dí̱ nnu̱gä ngue grá̱ zɛya, 'nɛ̱ gä ra̱ nts'o xa̱ mbɛnt'ui ni̱ mmʉi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Bi 'yɛ̱nna̱ Simu̱ 'mø mi̱ da̱ p'ʉya:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 M'mɛfa p'ʉya, nu̱ya yø representante ra̱ Cristo, nu̱'mø mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ rá̱ hya̱ Oja̱, bá̱ pengbʉya, bí 'yɛ̱'a̱ Jerusalén. Nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja'a̱ ra̱ häi Samaria bá̱ thogui, gä bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 M'mɛfa p'ʉya, n'na rá̱ anxɛ Oja̱ bi xihra̱ Lipe, bi 'yɛ̱mbi̱:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bi̱ map'ʉ sihna̱ ra̱ Lipe. Bi̱ nthɛui p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Etiopía, ngue xpí 'yɛ̱hra̱ nda̱nne Jerusalén. Rá̱ 'bɛt'o mɛfi na̱ n'na ra̱ xisu ni̱ hu̱ ngue ra̱ Candase mi̱ nda̱st'abi p'ʉ Etiopía, mi̱ ja rá̱ cargo ngue ra̱ tesorero.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ni̱ hu̱xrá̱ carro jʉtyø fani̱ ni̱ ma rá̱ häi Etiopía. Mɛ̱nte ni̱ 'yo p'ʉya, di xähra̱ libro bi 'yotra̱ pønga̱hya̱ Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pɛ ra̱ Espíritu Santo bi 'yɛ̱mbra̱ Lipe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ra̱ Lipe p'ʉya bi guarbʉ ja ra̱ carro. Bi 'yøde ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ di xäp'ʉ ja ra̱ libro bi 'yotra̱ Isaías. Bi 'yɛ̱mbʉya:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mi̱ da̱hna̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Nu̱'a̱ ra̱ parte nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro di xä p'ʉya, guehna̱ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Tengu̱tho n'na ra̱ dɛ'yo 'mø ni̱ ma da̱ tho, di̱ mmu̱ti̱. Ogue nt'a̱xi̱ n'na ra̱ dɛ'yo hi̱ndi 'ya̱ni̱. Di̱ njarbʉtho na̱ ra̱ n'yohʉ 'mø ni̱ ma da̱ tho ya, hi̱ndi 'ya̱ni̱.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Da̱ ma ma̱'bɛrpi̱ rá̱ sä ngue hi̱nda̱ ma m'mäts'i. ¿To go da̱ ba̱di̱ hague ngu̱ ra̱ nts'o da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ di 'bʉ'a̱ ra̱ pa'a̱? Porque da̱ tha̱jpa̱bi̱ rá̱ te ua ja ra̱ xi̱mhäi”.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yänna̱ Lipe, bi 'yɛ̱mbi̱:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Mi̱ da̱hra̱ Lipe p'ʉya, i dʉmba̱tho'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ma̱di xädi, bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue ha bi̱ nja ra̱ Jesús.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nu̱'mø mi̱ thop'ʉ po n'na ra̱ dehe p'ʉya, bi 'yɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ui ra̱ Lipe:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Mi̱ da̱hra̱ Lipe p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bi̱ ma̱nda ra̱ n'yohʉ ngue bi̱ ma ma̱'bä'mi̱ ra̱ carro p'ʉya. Bi̱ mɛp'ʉ ja ra̱ dehe ngue bi xixya̱bi̱ ra̱ n'yohʉ na̱ ra̱ Lipe.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nu̱'mø mi̱ bøn'a̱ nenthe p'ʉya, bi gʉs'ra̱ Espíritu Santo ra̱ Lipe. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi̱ nxixya̱ p'ʉya, ya hi̱nha ma̱mbi̱ nu̱ ra̱ Lipe. Bi sigue bi̱ n'yo p'ʉya, pɛ di johya gä ra̱ 'yu̱.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mi̱ da̱mbɛ̱ni̱ ra̱ Lipe p'ʉya, ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Azoto. Bi̱ n'yo ngue bi hya̱ 'da yø hni̱ni̱ ngue bi̱ ma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, asta̱ gue'mø mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.