Atos 8

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Da'igu̱ bi̱ ma̱mmi̱ ra̱ Saulo'ʉ to bi hyo ra̱ Teba. Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, bi̱ nanga̱ n'na ra̱ da̱sʉi p'ʉ Jerusalén ngue bi ts'ʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Gä bi̱ n'uɛ̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, i̱ mpa mi̱'da yø hni̱ni̱ rá̱ njap'ʉ ja ra̱ häi Judea. I̱ mpa 'da asta̱ ra̱ häi Samaria. Pɛ nu̱ya yø representante ra̱ Cristo hi̱mbi 'dahya.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nu̱ya yø n'yohʉ su̱prá̱ xu̱di̱ Oja̱, guehya bi 'yähra̱ Teba ya. Ja̱njua̱ni̱ zoni̱ ngue mbɛ̱ni̱.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Pɛ di sigue ngue sʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ Saulo. I huaxtyø ngu̱, bi jʉcyø n'yohʉ 'nɛ̱hyø xisu ngue cot'i.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi 'dap'ʉ Jerusalén, ndap'ʉ bi zä i̱ mpa yø ja̱'i̱, pɛ gä mma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉ ni̱ ma.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Nu̱'a̱ ra̱ Lipe guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ra̱ 'dagui na̱, i̱ mpa p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ ngue ra̱ häi Samaria. Bi̱ mʉdi bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Cristo p'ʉya.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Bi̱ mpɛti gätho yø ja̱'i̱ ngue øxra̱ hya̱ mma̱nna̱ Lipe. Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ yø milagro bi 'yøtra̱ Lipe p'ʉya.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Mi̱ 'bʉp'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ngue yø ndu̱nthi̱, pɛ gä bi t'øthe. Nu̱'mø xihyø ts'onthi̱ ngue da̱ hyɛp'ʉ yø ja̱'i̱ n'youi, asta̱ mafi. Xa̱ngu̱ yø dogua bi 'yøthe, xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ tu̱dyø gua bi 'yøthe.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ja̱na̱ngue gä di johya yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱. Mi̱ hyätyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria conná̱ mfa̱di̱ ngue ra̱ magia, mi̱ ɛ̱na̱ ngue ma̱guesɛ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 A nu̱ná̱, di̱ngüɛ di̱nnoho mi̱ ørpa̱ ma̱su̱. Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Nu̱na̱ ra̱ Simu̱, ja̱njua̱ni̱ ngue n'youi rá̱ ts'ɛdi Oja̱ na̱”, di̱ n'yɛ̱mbi̱.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Mi̱ t'ørpa̱bi̱ ma̱su̱, porque ya rá̱ ya'atho yø pa mi̱ hätyø ja̱'i̱ conná̱ mfa̱di̱.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pɛ ra̱ Lipe bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱. Bi xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱. 'Nɛ̱ xifi hanja na̱ ra̱ Jesucristo. Nu̱'mø mi̱ t'ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ te bi̱ ma̱nna̱ Lipe p'ʉya, yø n'yohʉ yø xisu bi̱ nxixya̱.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Xquet'a̱ 'nɛ̱hra̱ Simu̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱ 'nɛ̱ bi̱ nxixya̱. Asta̱ ya hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛhra̱ Lipe na̱ ra̱ Simu̱. Di 'yøtho 'mø bi̱ nu̱ yø milagro øtra̱ Lipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mi̱ 'yøhyø representante ra̱ Cristo mi̱ 'bʉ'a̱ Jerusalén ngue ya 'nɛ̱p'ʉ Samaria xi t'ɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ hya̱ Oja̱. Ja i 'bɛnnbʉ ra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua p'ʉya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ Samaria'ʉ bi 'bɛnhni̱, bi̱ marpa̱bi̱ Oja̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue nnepe di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Porque tobe hi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱ mi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo. Sinoque høntho xi̱ nxixya̱ para ngue da̱ fa̱di̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua, nu̱'mø mi̱ japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya bi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Mi̱ nu̱ ra̱ Simu̱'a̱ te øtyø representante ra̱ Cristo, ngue nu̱'a̱ gui japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, 'be xi̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Ra̱ Simu̱ p'ʉya, bi̱ ne xta̱ ngu̱tra̱ mɛ̱nyu̱ ngue di̱ njap'ʉ.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Bi 'yɛ̱mbi̱:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nu̱'i̱ hi̱n'yʉ ni̱ mmɛ̱nthi̱ ngue guí̱ nthɛui na̱ ra̱ 'bɛfi na̱. Porque nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, hi̱nga̱ njua̱ni̱tho ni̱ mmʉi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Da̱mi̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ja ni̱ mmʉi. Da̱mi̱ 'yäprá̱ ma̱te Oja̱, xa̱mhma̱tho di pu̱n'na̱'i̱ te guí̱ mbɛ̱ni̱.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Porque dí̱ nnu̱gä ngue grá̱ zɛya, 'nɛ̱ gä ra̱ nts'o xa̱ mbɛnt'ui ni̱ mmʉi.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Bi 'yɛ̱nna̱ Simu̱ 'mø mi̱ da̱ p'ʉya:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 M'mɛfa p'ʉya, nu̱ya yø representante ra̱ Cristo, nu̱'mø mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ rá̱ hya̱ Oja̱, bá̱ pengbʉya, bí 'yɛ̱'a̱ Jerusalén. Nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja'a̱ ra̱ häi Samaria bá̱ thogui, gä bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 M'mɛfa p'ʉya, n'na rá̱ anxɛ Oja̱ bi xihra̱ Lipe, bi 'yɛ̱mbi̱:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Bi̱ map'ʉ sihna̱ ra̱ Lipe. Bi̱ nthɛui p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Etiopía, ngue xpí 'yɛ̱hra̱ nda̱nne Jerusalén. Rá̱ 'bɛt'o mɛfi na̱ n'na ra̱ xisu ni̱ hu̱ ngue ra̱ Candase mi̱ nda̱st'abi p'ʉ Etiopía, mi̱ ja rá̱ cargo ngue ra̱ tesorero.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ni̱ hu̱xrá̱ carro jʉtyø fani̱ ni̱ ma rá̱ häi Etiopía. Mɛ̱nte ni̱ 'yo p'ʉya, di xähra̱ libro bi 'yotra̱ pønga̱hya̱ Isaías.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pɛ ra̱ Espíritu Santo bi 'yɛ̱mbra̱ Lipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ra̱ Lipe p'ʉya bi guarbʉ ja ra̱ carro. Bi 'yøde ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ di xäp'ʉ ja ra̱ libro bi 'yotra̱ Isaías. Bi 'yɛ̱mbʉya:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mi̱ da̱hna̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nu̱'a̱ ra̱ parte nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro di xä p'ʉya, guehna̱ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Tengu̱tho n'na ra̱ dɛ'yo 'mø ni̱ ma da̱ tho, di̱ mmu̱ti̱. Ogue nt'a̱xi̱ n'na ra̱ dɛ'yo hi̱ndi 'ya̱ni̱. Di̱ njarbʉtho na̱ ra̱ n'yohʉ 'mø ni̱ ma da̱ tho ya, hi̱ndi 'ya̱ni̱.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Da̱ ma ma̱'bɛrpi̱ rá̱ sä ngue hi̱nda̱ ma m'mäts'i. ¿To go da̱ ba̱di̱ hague ngu̱ ra̱ nts'o da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ di 'bʉ'a̱ ra̱ pa'a̱? Porque da̱ tha̱jpa̱bi̱ rá̱ te ua ja ra̱ xi̱mhäi”.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yänna̱ Lipe, bi 'yɛ̱mbi̱:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Mi̱ da̱hra̱ Lipe p'ʉya, i dʉmba̱tho'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ma̱di xädi, bi xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue ha bi̱ nja ra̱ Jesús.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Nu̱'mø mi̱ thop'ʉ po n'na ra̱ dehe p'ʉya, bi 'yɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ui ra̱ Lipe:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Mi̱ da̱hra̱ Lipe p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Bi̱ ma̱nda ra̱ n'yohʉ ngue bi̱ ma ma̱'bä'mi̱ ra̱ carro p'ʉya. Bi̱ mɛp'ʉ ja ra̱ dehe ngue bi xixya̱bi̱ ra̱ n'yohʉ na̱ ra̱ Lipe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nu̱'mø mi̱ bøn'a̱ nenthe p'ʉya, bi gʉs'ra̱ Espíritu Santo ra̱ Lipe. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi̱ nxixya̱ p'ʉya, ya hi̱nha ma̱mbi̱ nu̱ ra̱ Lipe. Bi sigue bi̱ n'yo p'ʉya, pɛ di johya gä ra̱ 'yu̱.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mi̱ da̱mbɛ̱ni̱ ra̱ Lipe p'ʉya, ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Azoto. Bi̱ n'yo ngue bi hya̱ 'da yø hni̱ni̱ ngue bi̱ ma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, asta̱ gue'mø mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.