Marcos 11
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI
1 Nu̱'mø ya ni̱ ma da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, ya 'yop'ʉ ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ra̱ mbonza ja yø olivos. Ja jarbʉtho ra̱ hni̱ni̱ Betfagé 'nɛ̱hra̱ hni̱ni̱ Betania. Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yɛt'i yoho yø xädi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ni̱ mɛ nʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bí ja nʉ. Nu̱'mø gá̱ cʉt'ui ra̱ hni̱ni̱, gui ti̱mmi̱ p'ʉ da̱ ntha̱t'i̱ n'na ra̱ burru ngue ma̱'da'yotho, hi̱njongui sä. Bá̱ xoqui ngue guá̱ siui ua.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Nu̱'mø to da̱ 'yɛ̱n'a̱ui, hanja ngue guí xocui ra̱ burru, gui xihmi̱ p'ʉya ngue honna̱ Hmu̱. Pɛ da̱mi̱ xihmi̱ ngue hi̱nda̱ ya'atho di̱ ndäpi.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Bi̱ ma'ʉ yoho yø xädi bi 'yɛt'i. Bi di̱mp'ʉ ma̱ntha̱t'i̱ ra̱ burru jonna̱ goxthi ja ra̱ nen'yu̱. Bi xojpʉya.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bäp'ʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱n'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ guí øt'ui? ¿Hanja ngue guí xocui ra̱ burru?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Nu̱'ʉ xocra̱ burru p'ʉya, bi̱ ma̱ tengu̱tho xi̱ ma̱nna̱ Jesús. Nu̱'ʉ yø n'yohʉ p'ʉya, bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ bi zixra̱ burru.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Mi̱ zøp'ʉ 'bʉhra̱ Jesús, bi ga̱spa̱ ra̱ burru yø tu̱hu̱ ngue bi nøpa̱ nts'ʉt'i. Bi hyu̱xra̱ burru ra̱ Jesús, bi̱ ma.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ ja ngue da̱ thohra̱ Jesús, xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ni̱ 'bɛt'o ngue di tʉns'yø tu̱hu̱ pøp'ʉ ja ra̱ 'yu̱. Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi sa̱jpa̱ yø xi yø palma ngue pøp'ʉ ja ra̱ 'yu̱.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 O ma̱de p'ʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. I 'bɛt'o 'da, bá̱ 'bɛfa 'da. Pɛ yø ja̱'i̱ 'da ga̱ matho ngue di johya, i ɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ Oja̱, di ja̱phna̱ rá̱ m'mɛnhni̱ 'bʉcua, guehna̱ ta̱te na̱ya.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Oja̱ di ja̱phna̱ ra̱ da̱st'abi bá̱ 'bɛnhni̱ ngue di thocra̱ 'bɛfi mi̱ pɛhra̱ da̱st'abi David. Ma̱guesɛ na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, bi zømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi̱ nu̱ te øtyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ. Mi̱ dähra̱ nde, bi̱ mengui, i̱ ma Betania. Bi̱ mɛ'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mi̱ hyaxpʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bá̱ ɛ̱p'ʉ Betania bá̱ n'oxi, i̱ ma Jerusalén. Nu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ p'ʉya, bi zä ngue tu̱ ma̱nthu̱hu̱ ra̱ Jesús.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bi hyanda̱ n'na nza ra̱ igo ngue ya xi 'dogui xa̱nho. Bi̱ ma bá̱ nu̱ ngue'mø di zʉdi. Pɛ hi̱ngui̱ zʉdi, porque hi̱ngra̱ pa p'ʉ ngue di̱ nzʉdi.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bi 'yø'ʉ yø xädi te bi xihra̱ za, ngue bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya hi̱nni̱ mantho di̱ nzʉhni̱ ndät'ä ya grá̱ za ―bi 'yɛ̱mbi̱.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, bi̱ map'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ mpäp'ʉ thi̱nni̱ja̱, da̱ gue'ʉ ma̱di̱ ntäi, gä bi 'yɛt'i. Nu̱ya yø ja̱'i̱ di pøspa̱ yø mɛ̱nyu̱ yø ja̱'i̱ yap'ʉ ni̱ 'yɛ̱hɛ̱, bi 'yennba̱ yø mɛ̱xa. 'Nɛ̱ bi 'yennba̱ yø nthu̱ts'i̱'ʉ pä yø paloma.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ja te ha̱, ya hi̱ndi̱ japi da̱ thop'ʉ ja ra̱ thi̱nni̱ja̱.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue Oja̱ i ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ma̱ ngu̱ngä, ni̱ hu̱ ngue ra̱ ngu̱nga̱ mhmat'Oja̱ na̱, 'nɛ̱ ja nda̱nne ua gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi”. Pɛ nu̱'a̱hʉ, guí øthʉ ngue ja di̱ mpɛti ua yø bɛ̱.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Pɛ nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley mi̱ ba̱di̱ te bi 'yøtra̱ Jesús, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho. Bi hyoni̱ ha di japi ngue da̱ hyo ra̱ Jesús. Pɛ hi̱nga̱ 'bexpi zä ha di japi, porque su̱pi̱ di̱ mbøcuɛ yø ja̱'i̱. Porque nu̱'ʉ yø hya̱ xännba̱te ra̱ Jesús, gä di 'yødyø ja̱'i̱.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mi̱ dähra̱ nde p'ʉya, bi bømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ ra̱ Jesús, bi̱ mɛ yø xädi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mi̱ hyaxpʉya, bi thop'ʉ 'bähra̱ za ngue ra̱ igo. Bi̱ nu̱ ra̱ za p'ʉya ngue xi 'yot'i asta̱ yø 'yʉ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi zo rá̱ mmʉi'a̱ te ra̱ hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ague grá̱ xännba̱te, nu̱na̱ ra̱ za gá̱ sʉ hma̱nde, gue xa̱ 'yot'i ―bi 'yɛ̱mbi̱.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue nu̱'mø gui̱ mmat'Oja̱hʉ, da̱ mäxa̱hʉ Oja̱.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nu̱'mø guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ xa̱nho ngue gue'a̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱ ngue di̱ nja'a̱ te guí xihmʉ, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ yobɛ̱ni̱ ni̱ mmʉihʉ, da̱ zä gui 'yɛ̱mphʉ ra̱ nyu̱ni̱ ja nʉ: “Da̱mi̱ 'uegue grá̱ nyu̱ni̱, i̱ map'ʉ ja ra̱ ja̱the”, gui 'yɛ̱mphʉ. Ra̱ nyu̱ni̱ p'ʉya, da̱ 'uegue, di̱ map'ʉ gui xihmʉ ngue di̱ ma.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ja̱na̱ngue dí xi'a̱hʉ, nu̱'mø te guí äphʉ Oja̱, da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue di 'da'a̱hʉ Oja̱ te guí äphʉ. Oja̱ p'ʉya, da̱ 'yøt'e ngue di̱ nja'a̱ te gui 'yäphʉ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Nu̱'mø guí̱ mmat'Oja̱hʉ, 'nɛ̱ bi zo ni̱ mmʉi ngue hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho te øt'a̱ ni̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui, da̱mi̱ pu̱nnbi̱, n'namhma̱ ngue xquet'a̱ di pu̱n'na̱ ni̱ Papáhʉ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pɛ nu̱'mø ngue hi̱n ga̱di pu̱nnba̱bi̱ ni̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui, xquet'a̱ hi̱ndi̱ pu̱n'na̱ ni̱ Papáhʉ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ 'mø.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ra̱ Jesús, mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, i 'yop'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi guatyø hmu̱ yø mmäcja̱ p'ʉya, 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, 'nɛ̱hya yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague n'yø, ¿hanja te guí øt'e? ¿To bi 'da'i ra̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te guí øt'e?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱gä xquet'a̱ ga̱ øt'a̱hʉ n'na ra̱ nt'änni̱ ya. Pɛ gue gui xicjʉ hanja'a̱ ra̱ hya̱ ga̱ än'na̱hʉ, n'namhma̱ ngue xquet'a̱ ga̱ xi'a̱hʉ to bi 'dacä ra̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te dí øt'ä ua.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Xiya, ¿te'o bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ra̱ Xuua ngue bi xixya̱bi̱ yø ja̱'i̱? ¿Ua Oja̱ bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱, uague yø ja̱'i̱tho rá̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te bi 'yøt'e?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Yø ja̱'i̱ p'ʉya, di̱ n'yänni̱ te di da̱di̱. Di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Teni̱ 'bɛ'a̱ ga̱ xihmʉ ya'mø? Nu̱'mø ga̱ xihmʉ ngue Oja̱ bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ te bi 'yøtra̱ Xuua, da̱ 'yɛ̱njʉ p'ʉya: “Xina̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua conná̱ ngueque, ¿hanja ngue hi̱ngá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ 'mø?” da̱ 'yɛ̱njʉ p'ʉya.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 A nu̱'mø ga̱ xihmʉ ngue yø ja̱'i̱tho bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ te bi 'yøtra̱ Xuua, ya nts'u̱dyø ja̱'i̱ ―di̱ n'yɛ̱mbi̱. Rá̱ nzɛgui p'ʉya, bi zänyø ja̱'i̱ ngue ya hi̱nte da̱ xifi te'o bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te bi 'yøtra̱ Xuua, i su̱pi̱ di̱ mbøcuɛ yø ja̱'i̱. Porque gätho yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ ra̱ Xuua.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbʉya: ―Hi̱ndí̱ pa̱cähe to bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te bi 'yøtra̱ Xuua. Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya hi̱ngá̱ xicjʉ na̱ ra̱ hya̱ dí än'na̱hʉ, ni̱ xi̱nga̱ guecä ga̱ xi'a̱hʉ to di 'dacra̱ nt'ɛ̱di̱ na̱ te dí øt'e.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.