Lucas 22

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya mi̱ ts'ʉdra̱ ngo ngue ra̱ pascua, guehna̱ ra̱ pa ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, guehya ya rá̱ ya'atho yø pa honi̱ ha di hyo ra̱ Jesús. Pɛ su̱pi̱ di̱ mbøcuɛ yø ja̱'i̱.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Ra̱ zithu̱ p'ʉya bi yʉrbʉ ja rá̱ mmʉi ra̱ Judas Iscariote, guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nu̱na̱ ra̱ Judas, bi̱ ma bá̱ nya̱ui yø hmu̱ yø mmäcja̱, 'nɛ̱hyø n'yohʉ di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bá̱ nhɛca̱ hya̱ui yø mmäcja̱ ha di japi di däpra̱ Jesús.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ra̱ ndijohya ya yø mmäcja̱ 'mø di̱ni̱ ha di zʉdi. Bi xihna̱ ra̱ Judas ngue di u̱nna̱ mɛ̱nyu̱.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bi̱ nu̱ ma̱nho te bi sihna̱ ra̱ Judas ngue di t'u̱nna̱ mɛ̱nyu̱. Bi hyoni̱ ha di japi ngue di däpyø mmäcja̱ ra̱ Jesús, pɛ da̱ gue'a̱ ra̱ ora ngue 'bʉsɛ ra̱ Jesús.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ya fʉhra̱ ngo nguehya yø pa ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi. Guehna̱ ra̱ pa hodɛ'yo yø ja̱'i̱ ngue sänni̱go, ngue di̱ nzibde ngue ra̱ pascua.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yɛtra̱ Bɛdu 'nɛ̱hra̱ Xuua, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ni̱ mɛ ya, bí hocui'a̱ te gdá̱ nzibdehʉ, ga̱ nsänni̱gohʉ ngue ra̱ pascua ―bi 'yɛ̱mbi̱.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bi 'yɛ̱n'ʉ yø xädi p'ʉya: ―¿Hapʉ guí̱ nne ga̱ ma hocä'be'a̱ te ga̱ sihʉ p'ʉya?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø gá̱ cʉt'ui mbo ra̱ hni̱ni̱, gui̱ nthɛui n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ ma rá̱ ngu̱, di tu̱ n'na xøni̱ ra̱ dehe. Da̱mi̱ tɛnnui hapʉ da̱ zøni̱.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Gui 'yɛ̱nui ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱ p'ʉya: “Ra̱ xännba̱te i ɛ̱na̱: ¿Hapʉ ja ra̱ cuarto ga̱ nzibdehe ma̱ xädi, ja ga̱ sähe p'ʉ ra̱ ngo ngue ra̱ pascua?” gui 'yɛ̱nui.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱ p'ʉya da̱ 'yu̱t'a̱ui n'na ra̱ da̱cuarto bí ja ma̱ya̱ ra̱ tøca̱ngu̱. Ja da̱mi̱ hocui p'ʉ'a̱ te ja ngue gdá̱ nzibdehʉ p'ʉya.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Bi̱ ma'ʉ yoho yø xädi mi̱ ya̱ui ra̱ Jesús. Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱, tengu̱tho ra̱ hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Jesús, gue'a̱ bi̱ nja'a̱. Bi di̱nna̱ ngu̱ tengu̱tho xi xifi, ja bi hojpʉ ra̱ nzibde ngue ra̱ pascua p'ʉya.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Nu̱'mø mi̱ zønna̱ ora di̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús, gätho'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, gä 'bʉp'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱: ―Hante ngue da̱ thogui, ja̱njua̱ni̱ ngue sixa̱ mpähä ma̱ mmʉi ngue 'daua ga̱ nsi̱hmɛ̱hʉ na̱ ra̱ ngo ngue ra̱ pascua.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Porque dí xi'a̱hʉ ngue ya hi̱nni̱ mantho ga̱ nsänni̱gohʉ, asta̱ gue'mø di̱ nja'a̱ te ja ngue di̱ nja, ya gdi 'bʉhmʉ p'ʉ ha di̱ ma̱nda Oja̱ p'ʉya.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bi dɛcra̱ vaso p'ʉya ngue di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya: ―Da̱mi̱ ndarpa̱hʉ na̱ya, sihʉ 'da'its'ʉ.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Porque dí xi'a̱hʉ ngue ya hi̱nni̱ mantho ga̱ sigä rá̱ ngui ra̱ uva, asta̱ gue'mø bi zønna̱ pa di̱ ma̱nda Oja̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 M'mɛfa p'ʉya, bi hya̱jma̱n'na ra̱ thu̱hmɛ̱. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya, bi xɛnna̱ thu̱hmɛ̱, bi u̱nyø xädi ngue da̱ zi. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ya, guehna̱ ma̱ do'yogä na̱ya. Nu̱'mø gá̱ sihʉ yø pa di̱ map'ʉ na̱ya, gue'a̱ gdí bɛ̱njʉ'a̱ ngue da̱di dä ma̱ do'yo ngue dá̱ du̱ conná̱ ngue'a̱hʉ.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Mi̱ juadi bi̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, bi dɛcra̱ vaso, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ po ra̱ vaso ja ua ya, guehna̱ ra̱ hmɛ̱ya na̱ya ngue nu̱'mø dá̱ tu̱, di̱ nja rá̱ ts'ɛdi ra̱ 'da'yo cohi øt'a̱hʉ Oja̱. Porque di̱ mfämma̱ ji conná̱ ngue'a̱hʉ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nu̱ua ja ra̱ mɛ̱xa dí si̱hmɛ̱hʉ ya, 'bʉcua n'na nc'ɛ̱i̱ ngue jʉga̱tho häi, ya xa̱ hyoni̱ ha di japi ngue di dägui.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ja ngue da̱ tho. Nu̱ te xpa̱ ts'ännbi̱ ngue da̱ thogui, da̱ thomhma̱'a̱. Pɛ hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohna̱ ra̱ n'yohʉ di dägui.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Bi̱ mʉdi di̱ n'yänni̱ n'na ngu̱ n'na p'ʉya te'o'a̱ ja ngue di dä ra̱ Jesús.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Bi̱ mʉdi bi̱ nju̱n'ma̱hya̱ yø xädi ra̱ Jesús ngue nne di̱ m'mɛt'o n'na ngu̱ n'na.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱p'ʉ ja yø nación, i 'bʉhyø da̱st'abi ngue di̱ ma̱nda p'ʉ ja yø häi. Nu̱'a̱ ra̱ ts'ʉt'abi di̱ ma̱nda yø ja̱'i̱ p'ʉya, i ɛ̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱nho te ørpa̱bi̱ ra̱ ts'ʉt'abi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pɛ nu̱'a̱hʉ, 'yo guí̱ nne guí̱ ma̱ndathohʉ yø ja̱'i̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nne ngue xta̱ nhɛ̱ts'i̱ rá̱ cargo da̱ mɛfi, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ jatho ngue di̱ mpɛfi da̱ mäxyø mmi̱c'ɛ̱i̱ui na̱. Nu̱'a̱ da̱ ne di̱ m'mɛt'o ngue gätho yø amigo, guehna̱ jatho da̱ gohi ngue ni̱ mɛfithohʉ na̱.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Porque nu̱yá, ¿ndana̱ gue'a̱ nt'ɛ̱mbi̱ ma̱ da̱ya, gue'a̱ hu̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa ma̱ da̱, ua gue gue'a̱ 'ui̱te ma̱ da̱? Ua̱ngui̱ hu̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa'a̱ ma̱ da̱. A nu̱yá, dí 'bʉcä ua ha guí 'bʉhmʉ ya, pɛ hi̱n da̱di̱ ma̱ndathogä. Sinoque da̱di̱ mpɛfi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 A nu̱yá, gue'a̱hʉ xtá̱ n'yohʉ mɛ̱nte yø pa xtá̱ sägä ra̱ n'ʉ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ma̱ Papá bá̱ ɛ̱xqui̱ ngue ga̱ ma̱nda gätho yø ja̱'i̱. Nu̱gä xquet'a̱ dí ɛ̱xa̱hʉ ya ngue
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 nu̱p'ʉ da̱di̱ ma̱ndagä, 'dap'ʉ ga̱ mmi̱hmʉ p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa ga̱ nsi̱hmɛ̱hʉ. Guí̱ mmi̱hmʉ p'ʉ ja yø nthu̱ts'i̱ ngue gui̱ ma̱ndahʉ'ʉ 'dɛ'ma̱ yo'bʉi yø ja̱'i̱ Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu: ―Ague Bɛdu, nu̱'a̱ ra̱ zithu̱, äpra̱ nt'ɛ̱di̱ Oja̱ ngue da̱ hyoni̱ ha di japi ngue gui hyɛga̱hʉ p'ʉ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pɛ xquet'a̱ dí äpra̱ ma̱te Oja̱ conná̱ ngue'e ngue hi̱ngui̱ 'bɛhni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱. Pɛ nu̱'i̱ 'mø bi̱ n'yo ni̱ mmʉi'a̱ te guí øt'e, da̱mi̱ ha̱tra̱ ts'ɛdi ni̱ cu̱.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, nu̱gä xquet'a̱ dí 'bʉi ma̱da̱gue'a̱ 'da gdá̱ mɛ fädi, ogue asta̱ 'dap'ʉ ga̱ tu̱ui ―bi 'yɛ̱mbi̱.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu: ―Ague Bɛdu, nu̱gä dí xi'i, nu̱'mø tobe hi̱ndi̱ mahra̱ øni̱, ya xqui cønga̱ nhyu̱ndi̱, guí̱ mma̱ ngue hi̱nguí̱ pa̱qui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Bi 'yänyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xi'mø ma̱ xi'a̱hʉ ngue hi̱nte gui hya̱xhʉ p'ʉ gá̱ mähä, xi̱ngra̱ bʉxa, ni̱ xi̱ngra̱ njʉmɛ̱nyu̱, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ cʉx mi̱'da ni̱ thi̱xfani̱hʉ, ¿ua ja tema̱ cosa gá̱ 'bɛhmʉ? Bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya: ―Hi̱n'na̱, hi̱nte bi̱ m'mɛdi.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, nu̱ to ja rá̱ bʉxa, da̱ ga̱ts'i̱. Da̱ ga̱xrá̱ njʉmɛ̱nyu̱. Nu̱ to hi̱n'yʉ rá̱ juai, da̱ mä rá̱ pahni̱ ngue da̱ dän'a̱ n'na ra̱ juai.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Porque dí xi'a̱hʉ ngue jatho ngue ga̱ thocä'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Da̱ tho tengu̱tho n'na ra̱ ts'oc'ɛ̱i̱”, i ɛ̱na̱. Porque nu̱'a̱ te nt'ot'i ngue ga̱ thocä, jatho ngue di̱ njahma̱'a̱.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, ja ua yoho yø juai. Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Co nu̱'a̱ 'mø ―bi 'yɛ̱mbi̱.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nu̱p'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ ma̱mbi̱ o'a̱ m'mɛt'o ra̱ Jesús ja ra̱ mbonza ja yø olivos, ja i̱ map'ʉ ra̱ Jesús, bi̱ mähä yø xädi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Mi̱ zømp'ʉ ha ja ngue da̱ zømp'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Da̱mi̱ mat'Oja̱hʉ ya. Nu̱'mø hi̱ngá̱ mat'Oja̱hʉ, ntha̱mbɛ̱ni̱tho hi̱nda̱ gue'a̱ gui 'yøthʉ.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bi thohmi̱ts'ʉ ní̱ nguep'ʉ ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, tengu̱ ga̱ yap'ʉ da̱ zøn'a̱ n'na ra̱ do 'mø bi t'ɛi. Bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉya ngue da̱ mat'Oja̱.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Bi 'yɛ̱na̱: ―Ague ma̱ Papá'i, nu̱'mø guí̱ nnu̱ ma̱nho, da̱mi̱ ya̱ngui̱ ngue'a̱ ra̱ nda̱te ja ngue ga̱ thocä. Pɛ hi̱nga̱ nu̱'a̱ go ga̱ sännä gue'a̱ di̱ nja'a̱, sinoque nu̱ te guí sänni̱, gue'a̱ di̱ nja'a̱ ―bi 'yɛ̱na̱.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bi̱ nu̱ p'ʉya ngue bi zø'a̱ n'na ra̱ anxɛ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, di ha̱tra̱ ts'ɛdi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nu̱'a̱ ga̱ ndär'ma̱ n'ʉ rá̱ mmʉi'a̱ te ja ngue da̱ thogui, ma̱n'na ngue rá̱ mmʉi ga̱ mmat'Oja̱. Nu̱'ʉ yø xänthe i ja, i 'yu̱gui̱ so häi, tengu̱tho 'mø pønna̱ ji p'ʉ ja n'na ra̱ ts'ɛt'i.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Mi̱ juadi bi̱ mat'Oja̱ p'ʉya, bi̱ nangui̱, bi̱ map'ʉ bí 'bʉhyø xädi. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, ya mi̱ a̱ha̱, bi da̱pra̱ t'a̱ha̱ ngue ra̱ du̱mmʉi.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―¿Hanja ngue guí a̱hmi̱? Da̱mi̱ nangui̱, gui̱ mmat'Oja̱hʉ. Nu̱'mø hi̱ngá̱ mat'Oja̱hʉ, ntha̱mbɛni̱tho hi̱nda̱ gue'a̱ gui 'yøthʉ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mɛ̱nte ya̱ui yø xädi ra̱ Jesús, bi zøhna̱ ra̱ Judas ni̱ zi xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱. Guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ya 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús. Bi guat'i ngue bi zɛngua p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi zʉrpa̱ rá̱ hmi̱ p'ʉya.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Judas, con n'na ra̱ beso guí dä ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya'mø.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yø amigo ra̱ Jesús mi̱ nu̱ te bi̱ nja, bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ague grá̱ Hmu̱, ¿ua guí̱ nne ga̱ japhʉ ra̱ juai? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Bi gʉxrá̱ juai n'na nc'ɛ̱i̱ rá̱ xädi ra̱ Jesús. Bi zɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ̱hɛ̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi hyɛjpa̱ rá̱ gu̱ ngue rá̱ n'yɛi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ hyɛgui, 'yo ga̱di japhʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱. Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi därpa̱ rá̱ gu̱ na̱ bi thɛjpa̱ rá̱ gu̱ ngue bi 'yøthe.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nu̱ya yø hmu̱ yø mmäcja̱, 'nɛ̱hyø policía fähra̱ ni̱ja̱, 'nɛ̱hyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, gä ní̱ 'yɛ̱hra̱ nzite. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí ɛ̱mhmʉ ngue drá̱ bɛ̱gä, ngue guí cʉhʉ yø juai 'nɛ̱ guí cʉhʉ yø za ngue gui bɛnnga̱hʉ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Conque n'na pa ngu̱ n'na pa nmi̱ xännbä ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Ua̱ngui̱ xta̱ nzä ja xqui bɛnnga̱hʉ p'ʉ. Pɛ ya guehna̱ ra̱ ora guí 'yohʉ na̱ya, ngue nu̱'mø ra̱ 'bɛxu̱i̱ i ja rá̱ pähä ra̱ zithu̱.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ya bi bɛntyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. Bi zixpʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱. Pɛ ra̱ Bɛdu, ni̱ 'bɛfa ya'atho p'ʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱ ni̱ zi ra̱ Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nu̱p'ʉ ma̱de ra̱ da̱thi, bi t'u̱'a̱ n'na ra̱ sibi ngue bi̱ mi̱hyø ja̱'i̱ di̱ nhat'i. Xquet'a̱ 'nɛ̱hra̱ Bɛdu bi̱ mi̱ ngue di̱ nhat'i.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nu̱na̱ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱ p'ʉ ja ra̱ ngu̱, mi̱ nu̱ ra̱ Bɛdu ngue hu̱p'ʉ ja ra̱ sibi. Bi za di hɛ̱ti̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, xquet'a̱ rá̱ n'youi ra̱ Jesús.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pɛ mi̱ da̱hra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱ cuø, hi̱ndí̱ pa̱cä na̱ ra̱ n'yohʉ guí̱ mma̱nya.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mi̱ tho ma̱n'na ts'ʉquits'ʉ p'ʉya, hømbi̱ nu̱ ma̱n'na nc'ɛ̱i̱ p'ʉ mi̱ hu̱hra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'i̱, xquet'a̱ ni̱ n'youi'ʉ tɛnna̱ Jesús. Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱ n'yø, hi̱nga̱ 'nɛ̱cä.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Mi̱ tho hma̱n'na ora m'mɛfa p'ʉya, ma̱n'na̱ nc'ɛ̱i̱ ngu̱t'a̱ bi̱ ma̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, rá̱ n'youi ra̱ Jesús, porque di̱ nɛ̱qui̱ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Galilea na̱.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague n'yø, hi̱ndí̱ pa̱cä tema̱ hya̱ guí̱ nne gui xicya. Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, tobe hi̱n ma̱ni̱ juadi mma̱nna̱ Bɛdu'a̱ te mma̱, bi̱ mmahra̱ øni̱ p'ʉya.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bi 'bätra̱ Jesús ngue bi hyannbʉ bi hu̱hra̱ Bɛdu. Ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi zo rá̱ mmʉi na̱ ra̱ hya̱ xi xihra̱ Jesús ngue xi 'yɛ̱mbi̱: “Tobe hi̱ndi̱ mahra̱ øni̱, ya xqui cønga̱ nhyu̱ndi̱, guí̱ mma̱ ngue hi̱nguí̱ pa̱qui̱”, xi 'yɛ̱mbi̱.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, asta̱ ra̱ zondu̱mmʉi bi bøn'a̱thi.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Nu̱'ʉ yø n'yohʉ fähra̱ Jesús, i thenni̱ 'nɛ̱ i pɛ'mi̱.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Bi gorpa̱ yø dä conna̱ u̱lu, bi mɛ'mi̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ pa̱hya te'o bi̱ mɛp'a̱'i̱ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Xa̱ngu̱ mi̱'da yø hya̱ xifi ngue ga̱ ndenni̱.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mi̱ nɛ̱ca̱häi p'ʉya, bi̱ mpɛti gätho yø n'yohʉ di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, conyø hmu̱ yø mmäcja̱, conyø xännba̱te ngue ra̱ ley. Ra̱ da̱junta bi̱ nja, ja bi ts'ixpʉ ra̱ Jesús ngue da̱ t'ørpa̱ ra̱ nt'änni̱, bi t'ɛ̱mbi̱:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ―Da̱mi̱ xicje ya ngue'mø gue'e grá̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi, ogue hi̱n'na̱. ¿Te guí̱ mma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ya? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø ga̱ xi'a̱hʉ ngue guecä, hi̱ngui̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nu̱'mø xi̱nga̱ øt'a̱hʉ n'na ra̱ nt'änni̱ p'ʉya, xquet'a̱ hi̱ngui̱ nne gui̱ mma̱mhmʉ'a̱ te ga̱ än'na̱hʉ. 'Nɛ̱ hi̱ngui̱ nne gui thøga̱hʉ p'ʉya.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ya ni̱ ma da̱ zønna̱ ora ya, ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ni̱ mmi̱p'ʉ ja rá̱ n'yɛi Oja̱ nu̱na̱ jasɛ rá̱ ts'ɛdi.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue gue'e rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱ 'mø? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―A̱há̱, go guecä tengu̱tho guí̱ mma̱mhmʉ.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―¿Teni̱ 'bɛ'a̱ ma̱n'na ma̱ testigo ga̱ nnehʉ ya'mø? Ya dá̱ øsɛhʉ ra̱ hya̱ pønná̱ ne ya.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.