Lucas 18

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi hyɛcra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. Bi xännba̱ yø ja̱'i̱ ngue jatho za̱nt'a̱ da̱ mat'Oja̱, hi̱nha di gohyø mmʉi.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Nu̱p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ ts'ʉt'abi ngue hi̱ngui̱ su̱ rá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui, ni̱ xi̱nga̱ gue Oja̱ di su̱.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nu̱'a̱ ra̱ hni̱ni̱'a̱ p'ʉya, xquet'a̱ mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ 'danxu̱ ngue njandyatho pap'ʉ 'bʉhra̱ ts'ʉt'abi ngue äpra̱ ts'ʉt'abi rá̱ nsʉiui.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nu̱na̱ ra̱ ts'ʉt'abi, bi̱ ma njammi̱ pa ngue hi̱ngui̱ ørpa̱ ma̱su̱ na̱ ra̱ 'danxu̱. Pɛ m'mɛfa p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: “Nu̱gä hi̱ndí̱ su̱gä Oja̱, ni̱ xi̱nga̱ guehma̱ mmi̱c'ɛ̱i̱'be dí su̱.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 A nu̱yá, para ngue hi̱nni̱ mantho di xu̱na̱nyagä ua na̱ ra̱ 'dansu̱, ma ga̱ ørpa̱ ra̱ ts'ʉt'abi, n'namhma̱ ngue ya hi̱nni̱ mantho da̱ ɛ̱hɛ̱ di xu̱na̱nyagui”.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Bi sigue bi 'yɛ̱nna̱ Jesús: ―Guehna̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ ts'ʉt'abi ngue ra̱ ts'oc'ɛ̱i̱ na̱ya.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Xi Oja̱ ya, ¿ua hi̱nda̱ 'yørpa̱bi̱ ra̱ ts'ʉt'abi ya yø ja̱'i̱ xa̱ huanhni̱, i̱ nzofo ra̱ pa ra̱ xu̱i̱? Xi'mø bi zofo, ¿ua hi̱nga̱ 'be xta̱ mäts'i?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Dí xi'a̱hʉ ngue n'na zihma̱ntho da̱ mäts'i. Nu̱'mø bi zøhra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ¿ua da̱ di̱nyø ja̱'i̱ di ɛ̱c'ɛ̱i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ma̱hømbi̱ hyɛj ma̱n'na ra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, porque 'bʉhyø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue ma̱n'na xa̱nho ngue mi̱'da yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yoho yø n'yohʉ bi̱ ma bá̱ mat'Oja̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Nu̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱, ra̱ fariseo'a̱. Nu̱'a̱ ma̱n'na nc'ɛ̱i̱ p'ʉya, ra̱ ngʉthäi'a̱.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Nu̱'a̱ ra̱ fariseo 'bäi ha ga̱ mmat'Oja̱, i ɛ̱na̱: “Ma̱ Oja̱'i̱, da̱di ja ma̱mma̱di̱'i̱ ngue nu̱gä hi̱ndí̱ øt'ä tengu̱tho ør'mi̱'da yø ja̱'i̱ ngue yø bɛ̱, yø ts'oc'ɛ̱i̱, yø 'yots'om'mäi. Ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ te ø'na̱ ra̱ ngʉthäi 'bäcua dí øt'ä.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nu̱gä nyondi̱ n'na semana dí ɛt'ä ma̱ mmʉi. Nu̱'a̱ te dí ta̱ha̱, dí ha̱cra̱ diezmo da̱di u̱ni̱”, bi 'yɛ̱na̱.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Pɛ nu̱'a̱ ra̱ ngʉthäi p'ʉya, yap'ʉtho bá̱ m'mäi. Ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ di̱ nnøsma̱ya̱, sinoque mɛ̱nte pʉnná̱ ti̱ya̱ mɛ̱nte ɛ̱na̱: “Ma̱ Oja̱'i̱, da̱mi̱ huɛ̱ga̱gui̱. Nu̱gä ja ma̱ ts'oqui”, bi 'yɛ̱na̱.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱'a̱ ra̱ ngʉthäi bá̱ ɛ̱hrá̱ ngu̱, pɛ ya bi hojpa̱bi̱ Oja̱. A nu̱na̱ ma̱n'na p'ʉya, hi̱n'na̱ na̱. Porque nu̱'a̱ nne ngue ma̱n'na di hnu̱ ma̱nsu̱, gue'a̱ ma̱n'na ts'ʉtho hnu̱ ma̱nsu̱'a̱. Pɛ nu̱'a̱ øt'e ngue hi̱ngui̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ ga̱ mbɛ̱ni̱, gue'a̱ ma̱n'natho hnu̱ ma̱nsu̱'a̱.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Bi zixyø ba̱si̱ yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús. I̱ nnepyø ja̱'i̱ ngue da̱ dospa̱ yø ya̱ yø ba̱si̱, 'nɛ̱ da̱ xi Oja̱ ngue di ja̱pyø ba̱si̱. Pɛ nu̱'mø mi̱ nu̱ ya yø xädi ra̱ Jesús, bi hɛjpa̱ yø ja̱'i̱ bá̱ zi yø ba̱si̱.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zonhyø ba̱si̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ hyɛhmʉ yø ba̱si̱ da̱ thocua dí 'bʉi. Porque tengu̱tho yø ja̱'i̱ ya o rá̱ 'yɛ Oja̱, xquet'a̱ njarbʉtho ya yø ba̱si̱ ya.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue n'na ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngra̱ 'yøde tengu̱tho n'na ra̱ ba̱si̱ ngue ra̱ 'yøde, hi̱nda̱ zä da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Nu̱na̱ n'na ra̱ n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío bi 'yørpa̱ ra̱ nt'änni̱ ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ hoga̱ xännba̱te, ¿te 'bɛ'a̱ ja ngue ga̱ øt'e n'namhma̱ ngue Oja̱ di 'dacra̱ 'da'yo te para za̱ntho? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí pa̱di̱ te guí̱ mma̱nya, ngue guí ɛ̱ngui̱ xa̱nhogä? Porque hønsɛ Oja̱ xa̱nho.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ua hi̱nguí̱ pa̱di̱ hanja'ʉ yø hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱ ngue ɛ̱na̱: “'Yo grá̱ 'yots'om'mäi. 'Yo grá̱ hyote. 'Yo grá̱ bɛ̱. 'Yo to guí sännba̱ ra̱ fɛhni̱. Da̱mi̱ su̱ ni̱ papá, da̱mi̱ su̱ ni̱ mamá” ―bi 'yɛ̱mbi̱.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ya yø hya̱ guí xicya, ya gä xtá̱ øt'e asta̱ gue'mø ma̱rá̱ ngüɛgui.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱mp'ʉya, mi̱ 'yøhra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Di 'bɛhma̱n'na ra̱ hya̱ ja ngue gui 'yøt'e. Da̱mi̱ pä te gä guí pɛts'i, gui u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ yø hyoya. Nu̱'mø gá̱ 'yøt'a̱ya, ya bí ja ni̱ mmɛti ma̱hɛ̱ts'i̱ p'ʉya. Bá̱ ɛ̱ p'ʉya, ga̱ mmɛp'ʉ nná̱ magä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ, nu̱'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ sifi, ma̱mbi du̱drá̱ mmʉi, porque ma̱rá̱ ndømmɛ̱mmɛti.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue bi du̱ rá̱ mmʉi ra̱ mmɛ̱mmɛti, bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya: ―Xa̱ndøn hɛ̱nni̱tho ha di̱ n'u̱nyø mmɛ̱mmɛti ngue da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ya fa̱di̱ ngue ra̱ cameyo, hi̱nja̱m'mø da̱ zä da̱ thop'ʉ ja rá̱ xa̱gu̱ n'na ra̱ 'yofani̱. Pɛ ma̱n'na xa̱ndøn hɛ̱nni̱tho ngue n'na ra̱ mmɛ̱mmɛti di̱ n'u̱ni̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mi̱ 'yøhyø xädi na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Rá̱ nzɛgui ya hi̱njonni̱ ja̱'i̱ da̱ zä di̱ nya̱nná̱ te ya'mø ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ra̱ Jesús bi sigue bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ ngue yø ja̱'i̱tho, hi̱nda̱ zä te da̱ 'yøt'e. Pɛ Oja̱, hi̱nte hɛ̱mbi̱.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱gähe, ya xtá̱ sohme p'ʉ te gä dí pɛshe ngue dí tɛn'na̱he.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱ to gä xpá̱ nzohyø ngu̱, xpá̱ nzohrá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá, xpá̱ nzohyø n'yohʉ, xpá̱ nzohyø xisu, xpá̱ nzohyø ba̱si̱, ngue ørpa̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 pɛ mɛ̱nte 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi ra̱ ja̱'i̱, nu̱'a̱ ga̱ ngu̱'a̱ te xpá̱ nzogui, ma̱n'natho xa̱ngu̱'a̱ te da̱ di̱ni̱. Ra̱ pa di 'yɛ̱p'ʉ p'ʉya, di t'u̱nna̱ te para za̱ntho.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bi zica̱ n'nanni̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, ya nná̱ mähä Jerusalén. Nu̱p'ʉ, ja da̱ni̱ njap'ʉ'a̱ te gä bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱, ngue te da̱ thohra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Di̱ ndäpyø ts'oc'ɛ̱i̱, ngue da̱ n'yɛmma̱hya̱, da̱ zʉi, da̱ zots'i.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Di ʉni̱, m'mɛfa p'ʉya, da̱ hyo. Pɛ rá̱ hyu̱ pa di bɛ̱nna̱te.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nu̱'ʉ yø xädi hi̱mbi̱ di̱ni̱ hanja na̱ ra̱ hya̱ xifi. 'Be xi̱mbi̱ n'yo yø mmʉi'a̱ te ra̱ hya̱ bi xifi, porque nu̱ya yø hya̱ ya, xa̱nhɛ̱nni̱tho ha di fa̱di̱.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jericó ra̱ Jesús, mi̱ hu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ n'na ra̱ xädä ngue äpra̱ mɛ̱nyu̱ yø ja̱'i̱ thop'ʉ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mi̱ 'yøde ngue thogui xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱, nu̱'a̱ ra̱ xädä p'ʉya bi 'yänni̱ hanja ngue thohyø ja̱'i̱.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bi si p'ʉya, ngue nu̱na̱ ja ngue da̱ thop'ʉ hu̱di̱, guehna̱ ra̱ Jesús ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Bi̱ mʉhra̱ mafi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ huɛ̱ga̱gui̱ ague Jesús, rá̱ mbom'mɛto'i ra̱ David ―bi 'yɛ̱mbi̱.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ni̱ 'bɛt'o p'ʉya, di hɛjpi ngue hi̱ndi̱ mmafi. Pɛ ra̱ xädä, ɛ̱na̱ ma̱n'na nts'ɛdi ga̱ mafi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ huɛ̱ga̱gui̱ ague rá̱ mbom'mɛto'i ra̱ David.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Bi̱ m'mähra̱ Jesús, bi̱ ma̱nda bá̱ ts'i ra̱ xädä. Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zøp'ʉ 'bä p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ―¿Te guí̱ nne di̱ nja'i? Ra̱ xädä p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, dí̱ nne ngue di̱ nzø ma̱ dä.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ xädä: ―Di̱ nzø ni̱ dä 'mø. Bi zä'i̱ ya ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ngue jagä ra̱ ts'ɛdi ga̱ øthe'i.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, 'bexpi̱ nzø yø dä ra̱ xädä. Bi̱ mɛp'ʉ ni̱ ma ra̱ Jesús, pɛ di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Nu̱ya gätho yø ja̱'i̱ bi̱ nu̱ te bi̱ nja, gä ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.