Romanos 9
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nu ra Cristo dí 'bʉ'be, i pądi majuąni dí xi ahʉ ya, ngue ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨cmahagä ma mijudíohe yʉ israel. Pɛ nɛ'a rá Hogandąhi Oją i xicpa ma mbʉi ngue majuąni dím mangä.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nɛ thocpa thoho dín nu ran ʉnbi ngue ma mbʉi nɛ ɛ̨mmɛ tu ma mbʉi nangue ma mijudíohe.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 'Bɛ'a sä ga øt'ä ngue xtím pø'ʉ ma mi'israelhe. Ha ga xi Oją di 'bɛrca ma te ngue njąm'bʉ ga nu ra Cristo. Ngue gue'a ga øt'ä 'bʉ gue'a dí pø ʉ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nguetho nuje dyʉ israelhe bi thahn ma ngʉrpa bøtahe ngue bi nde dyʉ t'ʉhni Ojąje, nɛ bi nu rá Thai Oją ma bøtahe nɛ bi bąh pʉya ngue Oją mí 'bʉhmbʉ. Nɛ gue'ʉ bi 'yøthʉ ran hoqui a Oją ʉ, nɛ gue'ʉ bin t'un yʉ́n t'ɛ̨di Oją nangue 'bɛpʉ dám 'bʉmanhohe. Nɛ bi sih yʉn t'øt'e dí dąnde Oją. Nɛ bi sih majuąni nangue 'bɛ'a gä da 'yørpe.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nɛ nu'ʉ ma mi'israelhe i 'bʉh ya, yʉ́ t'ʉhni ndu ma ngʉrpa bombøtahe ngue bin yąui Oją maya'bʉ. Nɛ guet'ʉ yʉ israel bʉ ám 'bʉ'a ra Cristo 'bʉ min ją'i ua ja ra ximhäi. Pɛgue Oją a, rá Hmu ngue gätho 'bɛ'a i ja, janangue'a gätho yʉ pa maząi ga numansuhʉ a. Nɛ hønt'a gam bɛ̨mhbʉ a ya.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Pɛ xʉn ngu hingui ɛ̨c'yɛi ʉ ma mijudíohe yʉ israel. Pɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue bi zɛpʉ a bi man Oją, ngue hin di ją'ts'a ran hoqui bi ma. Pɛgue gam bɛ̨mhbʉ ngue'a hinga gätho majuąni yʉ israel ʉ yʉ́ t'ʉhni ra Israel bʉ nam bɛ̨n Oją, gue'bʉ mí ma di jąp yʉ israel.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nɛ hinga gätho yʉ́ t'ʉhni ra Abraham bʉ nam bɛ̨n Oją ʉ bim 'bʉi, pɛ hønt'a bi xi a Oją ngue dim 'bʉi. Tengu bi man Oją: “Pɛ hønt'ʉ di xąnt'a ra Isaac, ngue ni ts'ʉnt'ʉ, ga ɛ̨mbi ni t'ʉhni,” bi 'yɛ̨mp Oją a.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nu'a in nde da 'yurcahʉ ngue njo'o n'da rá t'ʉhni Oją bim 'bʉi nangue rá ta o gue rá mbe. Pɛ hønt'ʉ bim 'bʉi nangue'a bi man Oją, da 'yɛ̨mbi yʉ́ t'ʉhni.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Nɛ guehna bi xi a Oją a ra Abraham: “Ni jɛya, tengu ya, ga ut'aui ma ts'ɛdi nɛ din ja a dí xi i, gue dim 'bʉ a n'da rá ts'ʉnt'ʉ ra Sara,” bi 'yɛ̨mp Oją a.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Nɛ ngutho nangue yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Isaac, Oją bi ma nda'a da numanho. Bin ja ngue bim 'bʉ i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Rebeca, nangue a ra Isaac a rá ta ʉ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Pɛ nu'bʉ hin ním 'bʉ ʉ yoho, hin ní 'yøt' ran ho, nɛ xín ni 'yøt' ran ts'o, pɛ Oją mí sänni 'bɛ'a din jap'ʉ. Janangue'a bi zä bi jąpi nda'a bi nde di jąpi, nangue bi ndesɛ, nɛ hin nangue yʉ́n t'øt'e bi 'yøt'ʉ.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Nɛ nu'bʉ hin ním 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, bi xi Oją a ra Rebeca: “Nu'a m'bɛt'o dim 'bʉi, din 'yɛ̨hɛ nangue'a m'bɛjua dim 'bʉi.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Nɛ tengu nt'o't'i, man'da ram hma i ɛ̨na: “Dá numanho a ra Jacob ngue ra Israel, pɛ nu ra Esaú hin dá numanho,” bi 'yɛ̨n Oją.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Xiya, ha gam bɛ̨mhbʉ hingui ho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją, ngue bi huahna n'da, nɛ hin'na a man'da. Pɛ hingui sä ga ɛ̨mhbʉ hingui ho øt' Oją.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Pɛ tengu bi xi Oją a ra Moisés: “Ga un ra mate to'o dín nde ga unni, nɛ ga huɛ̨qui to'o dín nde ga huɛ̨qui,” bi 'yɛ̨n Oją.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Dí pąhmbʉ ya, nangue in ndesɛ Oją di un rá mate nɛ hin nangue bi ndesɛ n'da, o gue bi 'yøt' yʉn t'øt'e ngue bi bɛ̨ni dí dąh rán jąpi Oją.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Nɛ tengu bi man ra t'ohni, bi sih ra ts'ʉt'abi bʉ Egipto, ngue ra Faraón: “Dá sän'ni i ngue gan ts'ʉt'abi, nɛ ga mɛp'a ni mbʉi ngue hin gui 'yøt'a ga xi i. N'dahma da zä ga ut'a ma ts'ɛdi 'bʉ ga pɛnh yʉ 'yąnthį bʉ ja ni häi. Nɛ da fąrca ma ts'ɛdigä gätho na ngʉni ra ximhäi bʉya,” bi 'yɛ̨n Oją.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Janangue'a ga pąhmbʉ ya, Oją di un rá mate to'o in ndesɛ di unni, nɛ guesɛ Oją di mɛp rá mbʉi n'da to'o in nde di mɛp rá mbʉi, tengu thoho bi 'yørpa a ra Faraón.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pɛ ha 'bo'o da 'yängä bʉya: “Nu'bʉ in jabʉ i øt' Oją, hague dán zä da 'yɛ̨na i ja rá ts'oqui n'da 'bʉ, nɛ njon da zä da zɛrpa a in nde Oją gue xtám bɛ̨ni 'bɛ'a xʉn ho xtá 'yøt'e.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Pɛ hingui sä ngubʉ gui mamhbʉ, gyʉ ją'ihʉ, to'o ahʉ ngue guí xihmbʉ hingui ho øt' Oją. Xi'bʉ n'da ra ts'øe ngue ra jąhäi, ha da zä da 'yänni to'o bi 'yøt'e: “Hanja ngubʉ gá 'yørque,” ha da zä da 'yɛ̨na.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ha hin'yʉ rá ts'ɛdi a to i øt' ra ts'øe, ha hingui sä da zän zɛhɛ 'bɛ'a da 'yørpa n'da ra bøhäi 'bʉ, ngue da zän'na n'da mahotho, nɛ'a man'da him mahotho, nɛ n'dat'a ra bøhäi ní 'yøt'e.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Nguetho in ndesɛ Oją da 'yuh rá cuɛ nangue ʉ to yʉ́n sähʉ di ʉnbi. Nɛ madague'bʉ i hät'i sɛt rá mbʉi nangue ʉ to di ʉnbi. Pɛ nu'bʉ hinguim bɛ̨ni 'bɛpʉ nan dø'ma Oją, gue'a man'da dí nɛqui xʉn ho rá cuɛ Oją nɛ rá ts'ɛdi 'bʉ bi ʉnba ʉ bʉya.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Janangue'a da fądi tąte xʉn ho rá mbʉi Oją 'bʉ bi un rá mate ʉ mi'da yʉ ją'i, madague'bʉ nɛ'ʉ yʉ́n sähʉ xtí ʉnbi, tengu thohogahʉ. Nɛ nuya m'bɛt'o thoho di hogahʉ Oją, ngue da zä ga comhbʉ rán ho.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ngue guejʉ bi zongahʉ Oją, nangue ma 'yʉhʉ 'dahma 'dan'yo, nɛ ʉ yʉ judío, nɛ ʉ hin yʉ judío, pɛ hønt'ʉ bi numanhosɛ bá si.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nɛ gue'a bi mam bʉ ja rá søcuą ra Oseas, bi 'yɛ̨na:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nɛ mi ɛ̨n ra t'ohni:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Pɛ nangue yʉ israel bi man ra Isaías: “Madague'bʉ ɛ̨mmɛ xtá ngu ʉ yʉ́m bom'bɛto ra Israel, tengu yʉ 'bomu bʉ ja ra deją, pɛ hønt'ʉ zi yoho dim pøhø,” bi 'yɛ̨na.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Nguetho Oją di juąnba ra ximhäi, nɛ di jua'a n'dihi rán ts'ɛmbi bi ma.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nɛ tengutho mi ma mam'bɛt'o ra Isaías, bi 'yɛ̨na:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Pɛ xiya, hague bin ja nangue yʉ ją'i hin yʉ judío. Bi t'ɛ̨mbi xʉn ho nguetho bi hyąntho rá mate Oją ngue bi hocpa yʉ́ ts'oqui, madague'bʉ him mím bɛ̨ni xtá 'yøt' ran hocją'i i mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Pɛ nu yʉ israel gue mí honi xtá 'yøt' ran hocją'i i mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di Oją, pɛ him bi zøni ngue xtá t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Pɛ hanja him bi t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ yʉ israel. Nguetho him bi nde bi hyąntho rá mate Oją nguepʉ xtá t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ. Pɛ bi bɛ̨ni xtá hnumanho 'bʉ mi 'yøzɛhɛ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ʉ. Nɛ nu ra Cristo bʉya tengu'bʉ n'da ra do 'bɛm bʉ ja ra 'yu, guepʉ di fet rá gua n'da, nɛ bi dąng bʉ yʉ israel 'bʉ mi 'yɛ̨na xtán dąh ra 'dihi.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ rám hman Oją, i ɛ̨na:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.