Romanos 9
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nu ra Cristo dí 'bʉ'be, i pądi majuąni dí xi ahʉ ya, ngue ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨cmahagä ma mijudíohe yʉ israel. Pɛ nɛ'a rá Hogandąhi Oją i xicpa ma mbʉi ngue majuąni dím mangä.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nɛ thocpa thoho dín nu ran ʉnbi ngue ma mbʉi nɛ ɛ̨mmɛ tu ma mbʉi nangue ma mijudíohe.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 'Bɛ'a sä ga øt'ä ngue xtím pø'ʉ ma mi'israelhe. Ha ga xi Oją di 'bɛrca ma te ngue njąm'bʉ ga nu ra Cristo. Ngue gue'a ga øt'ä 'bʉ gue'a dí pø ʉ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nguetho nuje dyʉ israelhe bi thahn ma ngʉrpa bøtahe ngue bi nde dyʉ t'ʉhni Ojąje, nɛ bi nu rá Thai Oją ma bøtahe nɛ bi bąh pʉya ngue Oją mí 'bʉhmbʉ. Nɛ gue'ʉ bi 'yøthʉ ran hoqui a Oją ʉ, nɛ gue'ʉ bin t'un yʉ́n t'ɛ̨di Oją nangue 'bɛpʉ dám 'bʉmanhohe. Nɛ bi sih yʉn t'øt'e dí dąnde Oją. Nɛ bi sih majuąni nangue 'bɛ'a gä da 'yørpe.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Nɛ nu'ʉ ma mi'israelhe i 'bʉh ya, yʉ́ t'ʉhni ndu ma ngʉrpa bombøtahe ngue bin yąui Oją maya'bʉ. Nɛ guet'ʉ yʉ israel bʉ ám 'bʉ'a ra Cristo 'bʉ min ją'i ua ja ra ximhäi. Pɛgue Oją a, rá Hmu ngue gätho 'bɛ'a i ja, janangue'a gätho yʉ pa maząi ga numansuhʉ a. Nɛ hønt'a gam bɛ̨mhbʉ a ya.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Pɛ xʉn ngu hingui ɛ̨c'yɛi ʉ ma mijudíohe yʉ israel. Pɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue bi zɛpʉ a bi man Oją, ngue hin di ją'ts'a ran hoqui bi ma. Pɛgue gam bɛ̨mhbʉ ngue'a hinga gätho majuąni yʉ israel ʉ yʉ́ t'ʉhni ra Israel bʉ nam bɛ̨n Oją, gue'bʉ mí ma di jąp yʉ israel.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nɛ hinga gätho yʉ́ t'ʉhni ra Abraham bʉ nam bɛ̨n Oją ʉ bim 'bʉi, pɛ hønt'a bi xi a Oją ngue dim 'bʉi. Tengu bi man Oją: “Pɛ hønt'ʉ di xąnt'a ra Isaac, ngue ni ts'ʉnt'ʉ, ga ɛ̨mbi ni t'ʉhni,” bi 'yɛ̨mp Oją a.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nu'a in nde da 'yurcahʉ ngue njo'o n'da rá t'ʉhni Oją bim 'bʉi nangue rá ta o gue rá mbe. Pɛ hønt'ʉ bim 'bʉi nangue'a bi man Oją, da 'yɛ̨mbi yʉ́ t'ʉhni.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Nɛ guehna bi xi a Oją a ra Abraham: “Ni jɛya, tengu ya, ga ut'aui ma ts'ɛdi nɛ din ja a dí xi i, gue dim 'bʉ a n'da rá ts'ʉnt'ʉ ra Sara,” bi 'yɛ̨mp Oją a.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nɛ ngutho nangue yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Isaac, Oją bi ma nda'a da numanho. Bin ja ngue bim 'bʉ i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Rebeca, nangue a ra Isaac a rá ta ʉ.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Pɛ nu'bʉ hin ním 'bʉ ʉ yoho, hin ní 'yøt' ran ho, nɛ xín ni 'yøt' ran ts'o, pɛ Oją mí sänni 'bɛ'a din jap'ʉ. Janangue'a bi zä bi jąpi nda'a bi nde di jąpi, nangue bi ndesɛ, nɛ hin nangue yʉ́n t'øt'e bi 'yøt'ʉ.
11 — ausente —
12 Nɛ nu'bʉ hin ním 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, bi xi Oją a ra Rebeca: “Nu'a m'bɛt'o dim 'bʉi, din 'yɛ̨hɛ nangue'a m'bɛjua dim 'bʉi.”
12 — ausente —
13 Nɛ tengu nt'o't'i, man'da ram hma i ɛ̨na: “Dá numanho a ra Jacob ngue ra Israel, pɛ nu ra Esaú hin dá numanho,” bi 'yɛ̨n Oją.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Xiya, ha gam bɛ̨mhbʉ hingui ho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją, ngue bi huahna n'da, nɛ hin'na a man'da. Pɛ hingui sä ga ɛ̨mhbʉ hingui ho øt' Oją.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pɛ tengu bi xi Oją a ra Moisés: “Ga un ra mate to'o dín nde ga unni, nɛ ga huɛ̨qui to'o dín nde ga huɛ̨qui,” bi 'yɛ̨n Oją.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Dí pąhmbʉ ya, nangue in ndesɛ Oją di un rá mate nɛ hin nangue bi ndesɛ n'da, o gue bi 'yøt' yʉn t'øt'e ngue bi bɛ̨ni dí dąh rán jąpi Oją.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nɛ tengu bi man ra t'ohni, bi sih ra ts'ʉt'abi bʉ Egipto, ngue ra Faraón: “Dá sän'ni i ngue gan ts'ʉt'abi, nɛ ga mɛp'a ni mbʉi ngue hin gui 'yøt'a ga xi i. N'dahma da zä ga ut'a ma ts'ɛdi 'bʉ ga pɛnh yʉ 'yąnthį bʉ ja ni häi. Nɛ da fąrca ma ts'ɛdigä gätho na ngʉni ra ximhäi bʉya,” bi 'yɛ̨n Oją.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Janangue'a ga pąhmbʉ ya, Oją di un rá mate to'o in ndesɛ di unni, nɛ guesɛ Oją di mɛp rá mbʉi n'da to'o in nde di mɛp rá mbʉi, tengu thoho bi 'yørpa a ra Faraón.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pɛ ha 'bo'o da 'yängä bʉya: “Nu'bʉ in jabʉ i øt' Oją, hague dán zä da 'yɛ̨na i ja rá ts'oqui n'da 'bʉ, nɛ njon da zä da zɛrpa a in nde Oją gue xtám bɛ̨ni 'bɛ'a xʉn ho xtá 'yøt'e.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Pɛ hingui sä ngubʉ gui mamhbʉ, gyʉ ją'ihʉ, to'o ahʉ ngue guí xihmbʉ hingui ho øt' Oją. Xi'bʉ n'da ra ts'øe ngue ra jąhäi, ha da zä da 'yänni to'o bi 'yøt'e: “Hanja ngubʉ gá 'yørque,” ha da zä da 'yɛ̨na.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ha hin'yʉ rá ts'ɛdi a to i øt' ra ts'øe, ha hingui sä da zän zɛhɛ 'bɛ'a da 'yørpa n'da ra bøhäi 'bʉ, ngue da zän'na n'da mahotho, nɛ'a man'da him mahotho, nɛ n'dat'a ra bøhäi ní 'yøt'e.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nguetho in ndesɛ Oją da 'yuh rá cuɛ nangue ʉ to yʉ́n sähʉ di ʉnbi. Nɛ madague'bʉ i hät'i sɛt rá mbʉi nangue ʉ to di ʉnbi. Pɛ nu'bʉ hinguim bɛ̨ni 'bɛpʉ nan dø'ma Oją, gue'a man'da dí nɛqui xʉn ho rá cuɛ Oją nɛ rá ts'ɛdi 'bʉ bi ʉnba ʉ bʉya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Janangue'a da fądi tąte xʉn ho rá mbʉi Oją 'bʉ bi un rá mate ʉ mi'da yʉ ją'i, madague'bʉ nɛ'ʉ yʉ́n sähʉ xtí ʉnbi, tengu thohogahʉ. Nɛ nuya m'bɛt'o thoho di hogahʉ Oją, ngue da zä ga comhbʉ rán ho.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ngue guejʉ bi zongahʉ Oją, nangue ma 'yʉhʉ 'dahma 'dan'yo, nɛ ʉ yʉ judío, nɛ ʉ hin yʉ judío, pɛ hønt'ʉ bi numanhosɛ bá si.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nɛ gue'a bi mam bʉ ja rá søcuą ra Oseas, bi 'yɛ̨na:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nɛ mi ɛ̨n ra t'ohni:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Pɛ nangue yʉ israel bi man ra Isaías: “Madague'bʉ ɛ̨mmɛ xtá ngu ʉ yʉ́m bom'bɛto ra Israel, tengu yʉ 'bomu bʉ ja ra deją, pɛ hønt'ʉ zi yoho dim pøhø,” bi 'yɛ̨na.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nguetho Oją di juąnba ra ximhäi, nɛ di jua'a n'dihi rán ts'ɛmbi bi ma.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Nɛ tengutho mi ma mam'bɛt'o ra Isaías, bi 'yɛ̨na:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Pɛ xiya, hague bin ja nangue yʉ ją'i hin yʉ judío. Bi t'ɛ̨mbi xʉn ho nguetho bi hyąntho rá mate Oją ngue bi hocpa yʉ́ ts'oqui, madague'bʉ him mím bɛ̨ni xtá 'yøt' ran hocją'i i mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Pɛ nu yʉ israel gue mí honi xtá 'yøt' ran hocją'i i mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di Oją, pɛ him bi zøni ngue xtá t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Pɛ hanja him bi t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ yʉ israel. Nguetho him bi nde bi hyąntho rá mate Oją nguepʉ xtá t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ. Pɛ bi bɛ̨ni xtá hnumanho 'bʉ mi 'yøzɛhɛ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ʉ. Nɛ nu ra Cristo bʉya tengu'bʉ n'da ra do 'bɛm bʉ ja ra 'yu, guepʉ di fet rá gua n'da, nɛ bi dąng bʉ yʉ israel 'bʉ mi 'yɛ̨na xtán dąh ra 'dihi.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ rám hman Oją, i ɛ̨na:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.