Romanos 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu ra Cristo dí 'bʉ'be, i pądi majuąni dí xi ahʉ ya, ngue ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨cmahagä ma mijudíohe yʉ israel. Pɛ nɛ'a rá Hogandąhi Oją i xicpa ma mbʉi ngue majuąni dím mangä.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nɛ thocpa thoho dín nu ran ʉnbi ngue ma mbʉi nɛ ɛ̨mmɛ tu ma mbʉi nangue ma mijudíohe.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 'Bɛ'a sä ga øt'ä ngue xtím pø'ʉ ma mi'israelhe. Ha ga xi Oją di 'bɛrca ma te ngue njąm'bʉ ga nu ra Cristo. Ngue gue'a ga øt'ä 'bʉ gue'a dí pø ʉ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Nguetho nuje dyʉ israelhe bi thahn ma ngʉrpa bøtahe ngue bi nde dyʉ t'ʉhni Ojąje, nɛ bi nu rá Thai Oją ma bøtahe nɛ bi bąh pʉya ngue Oją mí 'bʉhmbʉ. Nɛ gue'ʉ bi 'yøthʉ ran hoqui a Oją ʉ, nɛ gue'ʉ bin t'un yʉ́n t'ɛ̨di Oją nangue 'bɛpʉ dám 'bʉmanhohe. Nɛ bi sih yʉn t'øt'e dí dąnde Oją. Nɛ bi sih majuąni nangue 'bɛ'a gä da 'yørpe.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nɛ nu'ʉ ma mi'israelhe i 'bʉh ya, yʉ́ t'ʉhni ndu ma ngʉrpa bombøtahe ngue bin yąui Oją maya'bʉ. Nɛ guet'ʉ yʉ israel bʉ ám 'bʉ'a ra Cristo 'bʉ min ją'i ua ja ra ximhäi. Pɛgue Oją a, rá Hmu ngue gätho 'bɛ'a i ja, janangue'a gätho yʉ pa maząi ga numansuhʉ a. Nɛ hønt'a gam bɛ̨mhbʉ a ya.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Pɛ xʉn ngu hingui ɛ̨c'yɛi ʉ ma mijudíohe yʉ israel. Pɛ hin gam bɛ̨mhbʉ ngue bi zɛpʉ a bi man Oją, ngue hin di ją'ts'a ran hoqui bi ma. Pɛgue gam bɛ̨mhbʉ ngue'a hinga gätho majuąni yʉ israel ʉ yʉ́ t'ʉhni ra Israel bʉ nam bɛ̨n Oją, gue'bʉ mí ma di jąp yʉ israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nɛ hinga gätho yʉ́ t'ʉhni ra Abraham bʉ nam bɛ̨n Oją ʉ bim 'bʉi, pɛ hønt'a bi xi a Oją ngue dim 'bʉi. Tengu bi man Oją: “Pɛ hønt'ʉ di xąnt'a ra Isaac, ngue ni ts'ʉnt'ʉ, ga ɛ̨mbi ni t'ʉhni,” bi 'yɛ̨mp Oją a.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nu'a in nde da 'yurcahʉ ngue njo'o n'da rá t'ʉhni Oją bim 'bʉi nangue rá ta o gue rá mbe. Pɛ hønt'ʉ bim 'bʉi nangue'a bi man Oją, da 'yɛ̨mbi yʉ́ t'ʉhni.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Nɛ guehna bi xi a Oją a ra Abraham: “Ni jɛya, tengu ya, ga ut'aui ma ts'ɛdi nɛ din ja a dí xi i, gue dim 'bʉ a n'da rá ts'ʉnt'ʉ ra Sara,” bi 'yɛ̨mp Oją a.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nɛ ngutho nangue yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Isaac, Oją bi ma nda'a da numanho. Bin ja ngue bim 'bʉ i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Rebeca, nangue a ra Isaac a rá ta ʉ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Pɛ nu'bʉ hin ním 'bʉ ʉ yoho, hin ní 'yøt' ran ho, nɛ xín ni 'yøt' ran ts'o, pɛ Oją mí sänni 'bɛ'a din jap'ʉ. Janangue'a bi zä bi jąpi nda'a bi nde di jąpi, nangue bi ndesɛ, nɛ hin nangue yʉ́n t'øt'e bi 'yøt'ʉ.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Nɛ nu'bʉ hin ním 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, bi xi Oją a ra Rebeca: “Nu'a m'bɛt'o dim 'bʉi, din 'yɛ̨hɛ nangue'a m'bɛjua dim 'bʉi.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nɛ tengu nt'o't'i, man'da ram hma i ɛ̨na: “Dá numanho a ra Jacob ngue ra Israel, pɛ nu ra Esaú hin dá numanho,” bi 'yɛ̨n Oją.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Xiya, ha gam bɛ̨mhbʉ hingui ho 'bɛ'a bi 'yøt' Oją, ngue bi huahna n'da, nɛ hin'na a man'da. Pɛ hingui sä ga ɛ̨mhbʉ hingui ho øt' Oją.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Pɛ tengu bi xi Oją a ra Moisés: “Ga un ra mate to'o dín nde ga unni, nɛ ga huɛ̨qui to'o dín nde ga huɛ̨qui,” bi 'yɛ̨n Oją.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dí pąhmbʉ ya, nangue in ndesɛ Oją di un rá mate nɛ hin nangue bi ndesɛ n'da, o gue bi 'yøt' yʉn t'øt'e ngue bi bɛ̨ni dí dąh rán jąpi Oją.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Nɛ tengu bi man ra t'ohni, bi sih ra ts'ʉt'abi bʉ Egipto, ngue ra Faraón: “Dá sän'ni i ngue gan ts'ʉt'abi, nɛ ga mɛp'a ni mbʉi ngue hin gui 'yøt'a ga xi i. N'dahma da zä ga ut'a ma ts'ɛdi 'bʉ ga pɛnh yʉ 'yąnthį bʉ ja ni häi. Nɛ da fąrca ma ts'ɛdigä gätho na ngʉni ra ximhäi bʉya,” bi 'yɛ̨n Oją.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Janangue'a ga pąhmbʉ ya, Oją di un rá mate to'o in ndesɛ di unni, nɛ guesɛ Oją di mɛp rá mbʉi n'da to'o in nde di mɛp rá mbʉi, tengu thoho bi 'yørpa a ra Faraón.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Pɛ ha 'bo'o da 'yängä bʉya: “Nu'bʉ in jabʉ i øt' Oją, hague dán zä da 'yɛ̨na i ja rá ts'oqui n'da 'bʉ, nɛ njon da zä da zɛrpa a in nde Oją gue xtám bɛ̨ni 'bɛ'a xʉn ho xtá 'yøt'e.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Pɛ hingui sä ngubʉ gui mamhbʉ, gyʉ ją'ihʉ, to'o ahʉ ngue guí xihmbʉ hingui ho øt' Oją. Xi'bʉ n'da ra ts'øe ngue ra jąhäi, ha da zä da 'yänni to'o bi 'yøt'e: “Hanja ngubʉ gá 'yørque,” ha da zä da 'yɛ̨na.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ha hin'yʉ rá ts'ɛdi a to i øt' ra ts'øe, ha hingui sä da zän zɛhɛ 'bɛ'a da 'yørpa n'da ra bøhäi 'bʉ, ngue da zän'na n'da mahotho, nɛ'a man'da him mahotho, nɛ n'dat'a ra bøhäi ní 'yøt'e.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nguetho in ndesɛ Oją da 'yuh rá cuɛ nangue ʉ to yʉ́n sähʉ di ʉnbi. Nɛ madague'bʉ i hät'i sɛt rá mbʉi nangue ʉ to di ʉnbi. Pɛ nu'bʉ hinguim bɛ̨ni 'bɛpʉ nan dø'ma Oją, gue'a man'da dí nɛqui xʉn ho rá cuɛ Oją nɛ rá ts'ɛdi 'bʉ bi ʉnba ʉ bʉya.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Janangue'a da fądi tąte xʉn ho rá mbʉi Oją 'bʉ bi un rá mate ʉ mi'da yʉ ją'i, madague'bʉ nɛ'ʉ yʉ́n sähʉ xtí ʉnbi, tengu thohogahʉ. Nɛ nuya m'bɛt'o thoho di hogahʉ Oją, ngue da zä ga comhbʉ rán ho.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ngue guejʉ bi zongahʉ Oją, nangue ma 'yʉhʉ 'dahma 'dan'yo, nɛ ʉ yʉ judío, nɛ ʉ hin yʉ judío, pɛ hønt'ʉ bi numanhosɛ bá si.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nɛ gue'a bi mam bʉ ja rá søcuą ra Oseas, bi 'yɛ̨na:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nɛ mi ɛ̨n ra t'ohni:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pɛ nangue yʉ israel bi man ra Isaías: “Madague'bʉ ɛ̨mmɛ xtá ngu ʉ yʉ́m bom'bɛto ra Israel, tengu yʉ 'bomu bʉ ja ra deją, pɛ hønt'ʉ zi yoho dim pøhø,” bi 'yɛ̨na.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nguetho Oją di juąnba ra ximhäi, nɛ di jua'a n'dihi rán ts'ɛmbi bi ma.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nɛ tengutho mi ma mam'bɛt'o ra Isaías, bi 'yɛ̨na:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Pɛ xiya, hague bin ja nangue yʉ ją'i hin yʉ judío. Bi t'ɛ̨mbi xʉn ho nguetho bi hyąntho rá mate Oją ngue bi hocpa yʉ́ ts'oqui, madague'bʉ him mím bɛ̨ni xtá 'yøt' ran hocją'i i mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Pɛ nu yʉ israel gue mí honi xtá 'yøt' ran hocją'i i mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di Oją, pɛ him bi zøni ngue xtá t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pɛ hanja him bi t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ yʉ israel. Nguetho him bi nde bi hyąntho rá mate Oją nguepʉ xtá t'ɛ̨mbi xʉn ho ʉ. Pɛ bi bɛ̨ni xtá hnumanho 'bʉ mi 'yøzɛhɛ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ʉ. Nɛ nu ra Cristo bʉya tengu'bʉ n'da ra do 'bɛm bʉ ja ra 'yu, guepʉ di fet rá gua n'da, nɛ bi dąng bʉ yʉ israel 'bʉ mi 'yɛ̨na xtán dąh ra 'dihi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nɛ gue'a mán t'o't'i bʉ rám hman Oją, i ɛ̨na:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.